Atos 19

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pendant|strong="G1722" qu|strong="G2532"'Apollos était|strong="G3588" à|strong="G1519" Corinthe|strong="G2882", Paul|strong="G3972", ayant|strong="G2532" traversé|strong="G1330" le|strong="G2532" haut|strong="G1722" pays|strong="G2532", arriva|strong="G1096" à|strong="G1519" Éphèse|strong="G2181", où|strong="G2532" il|strong="G2532" trouva|strong="G2147" quelques|strong="G5100" disciples|strong="G3101".
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Il|strong="G1161" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Avez-vous|strong="G1487" reçu|strong="G2983" le|strong="G1161" Saint-Esprit|strong="G1161" quand|strong="G1161" vous|strong="G1487" avez|strong="G2983" cru|strong="G4100" ? »
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Dans|strong="G1519" quoi|strong="G5101" donc|strong="G3767" as-tu|strong="G5101" été|strong="G1161" baptisé|strong="G3588" ? »
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul|strong="G3972" dit|strong="G3004" : « Jean|strong="G2491" a|strong="G1519" en|strong="G1519" effet|strong="G1161" baptisé|strong="G3588" d|strong="G1519"'un|strong="G1519" baptême|strong="G1510" de|strong="G3588" repentance|strong="G3341", en|strong="G1519" disant|strong="G3004" au|strong="G1519" peuple|strong="G2992" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" devait|strong="G3588" croire|strong="G4100" en|strong="G1519" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" viendrait|strong="G2064" après|strong="G3326" lui|strong="G3778", c|strong="G3778"'est-à-dire en|strong="G1519" Jésus-Christ|strong="G1519". »
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Après|strong="G1161" avoir|strong="G1161" entendu|strong="G1161" cela|strong="G1161", ils|strong="G1161" furent|strong="G1161" baptisés|strong="G1161" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" du|strong="G3686" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424".
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Lorsque|strong="G2532" Paul|strong="G3972" leur|strong="G2532" eut|strong="G2532" imposé|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" vint|strong="G2064" sur|strong="G1909" eux|strong="G1438", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" parlèrent|strong="G2980" d|strong="G2532"'autres|strong="G1438" langues|strong="G1100" et|strong="G2532" prophétisèrent.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ils|strong="G1161" étaient|strong="G3588" environ|strong="G5616" douze|strong="G1427" hommes|strong="G3956" en|strong="G1161" tout|strong="G3956".
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Il|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" et|strong="G2532", pendant|strong="G1161" trois|strong="G5140" mois|strong="G3376", il|strong="G2532" parla|strong="G2532" avec|strong="G2532" assurance|strong="G3955", raisonnant et|strong="G2532" persuadant|strong="G3588" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" concernent|strong="G4012" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Mais|strong="G1161", comme|strong="G5613" quelques-uns|strong="G2532" étaient|strong="G3588" endurcis|strong="G4645" et|strong="G2532" désobéissants, parlant mal|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Voie|strong="G3598" devant|strong="G1799" la|strong="G2532" foule|strong="G1161", il|strong="G2532" se|strong="G2532" sépara d|strong="G1722"'eux|strong="G1161" et|strong="G2532" sépara les|strong="G2532" disciples|strong="G3101", raisonnant chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'école|strong="G4981" de|strong="G2532" Tyrannus|strong="G5181".
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Cela|strong="G2532" dura|strong="G1096" deux|strong="G1417" ans|strong="G2094", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" habitaient|strong="G2730" l|strong="G1161"'Asie entendirent|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2532", tant|strong="G5037" Juifs|strong="G2453" que|strong="G2532" Grecs|strong="G1672".
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Dieu|strong="G2316" opérait|strong="G4160" des|strong="G1223" miracles|strong="G1411" particuliers par|strong="G1223" les|strong="G3756" mains|strong="G5495" de|strong="G3756" Paul|strong="G3972",
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" même|strong="G2532" des|strong="G2532" mouchoirs|strong="G4676" ou|strong="G2228" des|strong="G2532" tabliers étaient|strong="G3588" portés|strong="G3588" de|strong="G2532" son|strong="G2532" corps|strong="G5559" aux|strong="G2532" malades|strong="G3588", et|strong="G2532" les|strong="G2532" maladies|strong="G3554" se|strong="G2532" retiraient d|strong="G2532"'eux|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" mauvais|strong="G4190" esprits|strong="G4151" sortaient|strong="G1607".
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Mais|strong="G1161" quelques|strong="G5100" Juifs|strong="G2453" itinérants, exorcistes|strong="G1845", se|strong="G2532" chargèrent d|strong="G2532"'invoquer|strong="G3687" sur|strong="G1909" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" les|strong="G2532" mauvais|strong="G4190" esprits|strong="G4151" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" adjurons par|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" que|strong="G3739" Paul|strong="G3972" prêche|strong="G2784". »
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" sept|strong="G2033" fils|strong="G5207" d|strong="G1161"'un|strong="G5100" certain|strong="G5100" Scéva|strong="G4630", un|strong="G5100" grand prêtre juif|strong="G2453", qui|strong="G1161" faisaient|strong="G4160" cela|strong="G1161".
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 L|strong="G1161"'esprit|strong="G4151" mauvais|strong="G4190" répondit|strong="G3004" : « Je|strong="G2532" connais|strong="G1097" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" je|strong="G2532" connais|strong="G1097" Paul|strong="G3972", mais|strong="G1161" toi|strong="G4771", qui|strong="G3588" es-tu|strong="G3588" ? »
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 L|strong="G3739"'homme|strong="G2532" en|strong="G1722" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" l|strong="G3739"'esprit|strong="G4151" malin|strong="G4190" sauta sur|strong="G1909" eux|strong="G1438", les|strong="G2532" maîtrisa et|strong="G2532" l|strong="G3739"'emporta sur|strong="G1909" eux|strong="G1438", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'enfuirent|strong="G1628" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" maison|strong="G3624", nus|strong="G1131" et|strong="G2532" blessés|strong="G5135".
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Cela|strong="G2532" fut|strong="G2532" connu|strong="G1110" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" habitants|strong="G2730" d|strong="G2532"'Éphèse|strong="G2181", Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" Grecs|strong="G1672". La|strong="G2532" crainte|strong="G5401" s|strong="G1438"'empara|strong="G1096" d|strong="G2532"'eux|strong="G1438" tous|strong="G3956", et|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" fut|strong="G2532" glorifié|strong="G3170".
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" cru|strong="G4100" vinrent|strong="G2064" aussi|strong="G2532", confessant|strong="G1843" et|strong="G2532" déclarant|strong="G2532" leurs|strong="G2532" œuvres|strong="G4234".
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Plusieurs|strong="G2425" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" pratiquaient les|strong="G2532" arts|strong="G2532" magiques|strong="G4021" réunirent leurs|strong="G2532" livres|strong="G4238" et|strong="G2532" les|strong="G2532" brûlèrent|strong="G2618" aux|strong="G2532" yeux|strong="G2532" de|strong="G2532" tous|strong="G3956". Ils|strong="G2532" en|strong="G2532" comptèrent le|strong="G2532" prix|strong="G5092", qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'élevait à|strong="G2532" cinquante|strong="G4002" mille|strong="G3461" pièces d|strong="G2532"'argent|strong="G2532".
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ainsi|strong="G3779", la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" se|strong="G2532" répandait|strong="G2532" et|strong="G2532" devenait puissante.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Or|strong="G1161", après|strong="G3326" que|strong="G3754" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" eurent|strong="G1161" pris|strong="G1519" fin|strong="G2532", Paul|strong="G3972" résolut par|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151", après|strong="G3326" avoir|strong="G2532" traversé|strong="G1330" la|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'Achaïe, d|strong="G1722"'aller|strong="G4198" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Après|strong="G3326" y|strong="G1161" avoir|strong="G2532" été|strong="G1096", il|strong="G2532" faut|strong="G1163" aussi|strong="G2532" que|strong="G3754" je|strong="G1473" voie|strong="G1473" Rome|strong="G4516". »
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ayant|strong="G2532" envoyé|strong="G2532" en|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" servaient|strong="G1247", Timothée|strong="G5095" et|strong="G2532" Éraste|strong="G2037", il|strong="G2532" resta|strong="G1907" lui-même|strong="G1161" quelque|strong="G2532" temps|strong="G5550" en|strong="G2532" Asie.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Vers|strong="G4012" ce|strong="G1161" temps-là|strong="G1565", il|strong="G1161" se|strong="G1161" produisit une|strong="G1161" grande|strong="G3756" agitation|strong="G5017" au|strong="G1161" sujet|strong="G4012" de|strong="G3756" la|strong="G1161" voie|strong="G3598".
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 En|strong="G1063" effet|strong="G1063", un|strong="G5100" homme|strong="G5100" du|strong="G3686" nom|strong="G3686" de|strong="G3756" Démétrius|strong="G1216", orfèvre qui|strong="G3588" fabriquait|strong="G4160" des|strong="G4160" statues d'argent|strong="G1063" d'Artémis, apporta une|strong="G5100" petite|strong="G5100" affaire aux|strong="G3756" artisans,
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" rassembla|strong="G4867" avec|strong="G2532" les|strong="G2532" ouvriers|strong="G2040" de|strong="G2532" même|strong="G2532" profession, et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Messieurs, vous|strong="G2532" savez|strong="G1987" que|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" par|strong="G1537" ce|strong="G3739" commerce que|strong="G3754" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" riches.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Vous|strong="G2532" voyez|strong="G2334" et|strong="G2532" vous|strong="G2532" entendez|strong="G2532" que|strong="G3754" ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" seulement|strong="G3440" à|strong="G2532" Éphèse|strong="G2181", mais|strong="G2532" dans|strong="G2532" presque|strong="G4975" toute|strong="G3956" l|strong="G2532"'Asie, que|strong="G3754" ce|strong="G3778" Paul|strong="G3972" a|strong="G2532" persuadé|strong="G3982" et|strong="G2532" détourné|strong="G3179" beaucoup|strong="G2425" de|strong="G2532" gens|strong="G2532", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" que|strong="G3754" les|strong="G2532" dieux|strong="G2316" faits|strong="G1096" de|strong="G2532" main|strong="G5495" d|strong="G2532"'homme|strong="G3778" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" des|strong="G2532" dieux|strong="G2316".
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" notre|strong="G2532" commerce risque d|strong="G1519"'être|strong="G2532" discrédité, mais|strong="G1161" encore|strong="G2532" le|strong="G2532" temple|strong="G2411" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" déesse|strong="G2299" Artémis, que|strong="G3739" toute|strong="G3650" l|strong="G1161"'Asie et|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G3625" entier|strong="G3650" vénèrent, risque d|strong="G1519"'être|strong="G2532" compté pour|strong="G1519" rien|strong="G3762" et|strong="G2532" sa|strong="G2532" majesté|strong="G3168" détruite. »
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 En|strong="G2532" entendant|strong="G2532" cela|strong="G2532", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" remplis|strong="G4134" de|strong="G2532" colère|strong="G2372" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'écrièrent|strong="G2896" : « Grande|strong="G3173" est|strong="G3588" Artémis des|strong="G2532" Éphésiens|strong="G2180" ! »
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Toute|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" fut|strong="G2532" remplie|strong="G4130" de|strong="G2532" confusion|strong="G4799", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" précipitèrent|strong="G3729" tous|strong="G2532" ensemble|strong="G3661" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" théâtre|strong="G2302", après|strong="G2532" s|strong="G2532"'être|strong="G2532" emparés de|strong="G2532" Gaius|strong="G1050" et|strong="G2532" d|strong="G1519"'Aristarque, hommes|strong="G2532" de|strong="G2532" Macédoine, compagnons|strong="G2532" de|strong="G2532" voyage|strong="G4898" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972".
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Lorsque|strong="G1161" Paul|strong="G3972" voulut entrer|strong="G1525" parmi|strong="G1519" le|strong="G1161" peuple|strong="G1218", les|strong="G1161" disciples|strong="G3101" ne|strong="G3756" le|strong="G1161" lui|strong="G1519" permirent pas|strong="G3756".
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" Asiarques, qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" ses|strong="G2532" amis|strong="G5384", lui|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" une|strong="G2532" lettre|strong="G1161" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" prier|strong="G3870" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" pas|strong="G3361" s|strong="G1438"'aventurer sur|strong="G1519" le|strong="G2532" théâtre|strong="G2302".
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Les|strong="G2532" uns|strong="G5100" criaient|strong="G2896" donc|strong="G3767" une|strong="G2532" chose|strong="G5100", les|strong="G2532" autres|strong="G5100" une|strong="G2532" autre|strong="G2532", car|strong="G1063" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" était|strong="G3588" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" confusion|strong="G4797". La|strong="G2532" plupart|strong="G4119" d|strong="G2532"'entre|strong="G2532" eux|strong="G3303" ne|strong="G3756" savaient|strong="G1492" pas|strong="G3756" pourquoi|strong="G5101" ils|strong="G2532" s|strong="G2532"'étaient|strong="G3588" réunis|strong="G4905".
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 On|strong="G1161" fit|strong="G1161" sortir|strong="G1537" Alexandre du|strong="G1537" milieu|strong="G1537" de|strong="G1537" la|strong="G1161" foule|strong="G3793", les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" l|strong="G1161"'ayant|strong="G1161" fait|strong="G3588" avancer. Alexandre leur|strong="G1161" fit|strong="G1161" signe|strong="G2678" de|strong="G1537" la|strong="G1161" main|strong="G5495", et|strong="G1161" il|strong="G1161" aurait|strong="G1161" voulu|strong="G2309" prendre|strong="G1161" la|strong="G1161" parole devant|strong="G3588" le|strong="G1161" peuple|strong="G1218".
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mais|strong="G1161" lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" s|strong="G1161"'aperçurent qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" juif|strong="G2453", tous|strong="G3956", d|strong="G1537"'une|strong="G1161" seule|strong="G1520" voix|strong="G5456" et|strong="G1161" pendant|strong="G1161" environ|strong="G5613" deux|strong="G1417" heures|strong="G5610", s|strong="G1161"'écrièrent|strong="G2896" : « Grande|strong="G3173" est|strong="G3588" Artémis des|strong="G1537" Éphésiens|strong="G2180" ! »
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Lorsque|strong="G1161" le|strong="G2532" secrétaire|strong="G1122" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" eut|strong="G2532" calmé la|strong="G2532" foule|strong="G3793", il|strong="G2532" dit|strong="G5346" : « Hommes|strong="G2532" d|strong="G2532"'Éphèse|strong="G2180", quel|strong="G5101" est|strong="G3588" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" sait pas|strong="G3756" que|strong="G3739" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" des|strong="G2532" Éphésiens|strong="G2180" est|strong="G3588" gardienne|strong="G3511" du|strong="G2532" temple|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" déesse Artémis et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'image tombée de|strong="G2532" Zeus ?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Puisque|strong="G3767" vous|strong="G5210" ne|strong="G2532" pouvez pas|strong="G5210" nier ces|strong="G3778" choses|strong="G2532", restez tranquilles et|strong="G2532" ne|strong="G2532" faites|strong="G3767" rien|strong="G3367" d|strong="G2532"'irréfléchi.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Car|strong="G1063" tu|strong="G1063" as|strong="G3588" fait|strong="G3588" venir ces|strong="G3778" hommes|strong="G3778", qui|strong="G3588" ne|strong="G1473" sont|strong="G3588" ni|strong="G3777" des|strong="G3588" pilleurs de|strong="G3588" temples ni|strong="G3777" des|strong="G3588" blasphémateurs de|strong="G3588" ta|strong="G3588" déesse.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" Démétrius|strong="G1216" et|strong="G2532" les|strong="G2532" artisans qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" avec|strong="G4862" lui|strong="G2532" ont|strong="G3588" une|strong="G2532" affaire|strong="G3056" contre|strong="G4314" quelqu'un|strong="G2532", les|strong="G2532" tribunaux sont|strong="G3588" ouverts et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" des|strong="G2532" proconsuls. Qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" portent|strong="G2192" plainte les|strong="G2532" uns|strong="G5100" contre|strong="G4314" les|strong="G2532" autres|strong="G4314".
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" vous|strong="G1487" cherchez|strong="G3588" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G1722" propos d|strong="G1722"'autres|strong="G2087" affaires, cela|strong="G1161" sera|strong="G3588" réglé dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577" régulière.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", nous|strong="G2532" risquons|strong="G2793" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" accusés|strong="G1458" au|strong="G2532" sujet|strong="G4012" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'émeute d|strong="G2532"'aujourd|strong="G1063"'hui|strong="G4594", sans|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" ait|strong="G2532" de|strong="G2532" motif|strong="G3056". A|strong="G2532" ce|strong="G3739" sujet|strong="G4012", nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" pourrions pas|strong="G3756" rendre|strong="G1410" compte|strong="G3056" de|strong="G2532" cette|strong="G3778" agitation. »
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" ainsi|strong="G2532" parlé|strong="G3004", il|strong="G2532" congédia l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577".
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.