Atos 17
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" passé|strong="G2532" par|strong="G2532" Amphipolis|strong="G1519" et|strong="G2532" Apollonie, ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Thessalonique|strong="G2332", où|strong="G3699" il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" une|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" juive|strong="G2453".
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paul|strong="G3972", selon|strong="G2596" sa|strong="G2532" coutume|strong="G1486", entra|strong="G1525" chez|strong="G4314" eux|strong="G1438" ; et|strong="G2532", pendant|strong="G1161" trois|strong="G5140" sabbats|strong="G4521", il|strong="G2532" discuta|strong="G1256" avec|strong="G2532" eux|strong="G1438" d|strong="G2532"'après|strong="G1161" les|strong="G2532" Écritures|strong="G1124",
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 expliquant|strong="G1272" et|strong="G2532" démontrant que|strong="G3754" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" devait|strong="G3588" souffrir|strong="G3958" et|strong="G2532" ressusciter|strong="G1163" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", et|strong="G2532" disant|strong="G2532" : « Ce|strong="G3739" Jésus|strong="G2424", que|strong="G3754" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" annonce|strong="G2605", est|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547". »
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Quelques-uns|strong="G2532" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1537" se|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" convaincre|strong="G3982" et|strong="G2532" se|strong="G2532" joignirent|strong="G4345" à|strong="G2532" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" à|strong="G2532" Silas|strong="G4609" ; parmi|strong="G1537" les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" pieux|strong="G4576", une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G4183", et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" femmes|strong="G1135" de|strong="G2532" confiance|strong="G3982".
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'étaient|strong="G3588" pas|strong="G1519" convaincus, prirent|strong="G4355" avec|strong="G2532" eux|strong="G1438" quelques|strong="G5100" méchants|strong="G4190" hommes|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" place et|strong="G2532", rassemblant une|strong="G2532" foule|strong="G1161", mirent|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" en|strong="G2532" émoi. Assaillant la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Jason|strong="G2394", ils|strong="G2532" cherchaient|strong="G2212" à|strong="G1519" les|strong="G2532" faire|strong="G2532" sortir|strong="G4254" devant|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G1218".
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ne|strong="G2532" les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" pas|strong="G3361" trouvés|strong="G2147", ils|strong="G2532" traînèrent|strong="G4951" Jason|strong="G2394" et|strong="G2532" quelques|strong="G5100" frères|strong="G2532" devant|strong="G1909" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4173", en|strong="G2532" s|strong="G1438"'écriant : « Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" mis|strong="G2532" le|strong="G2532" monde|strong="G3625" sens|strong="G2532" dessus|strong="G1909" dessous sont|strong="G3588" aussi|strong="G2532" venus|strong="G3918" ici|strong="G1759",
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 et|strong="G2532" Jason|strong="G2394" les|strong="G2532" a|strong="G2532" reçus|strong="G5264". Tous|strong="G3956" ceux-là|strong="G3956" agissent|strong="G4238" contrairement aux|strong="G2532" décrets de|strong="G2532" César|strong="G2541", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" roi|strong="G2532", Jésus|strong="G2424" ! »
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" et|strong="G2532" les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4173" furent|strong="G2532" troublés|strong="G5015" en|strong="G2532" entendant|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" pris|strong="G2983" la|strong="G2532" garantie de|strong="G2532" Jason|strong="G2394" et|strong="G2532" des|strong="G2532" autres|strong="G3062", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" partir|strong="G2532".
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Les|strong="G2532" frères|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Silas|strong="G4609", de|strong="G2532" nuit|strong="G3571", à|strong="G1519" Béroé. Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" arrivèrent|strong="G3854", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" juive|strong="G2453".
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Or|strong="G1161", ces|strong="G3778" gens-là|strong="G3778" étaient|strong="G3588" plus|strong="G1161" nobles|strong="G2104" que|strong="G1161" ceux|strong="G3588" de|strong="G1722" Thessalonique|strong="G2332", en|strong="G1722" ce|strong="G3778" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" recevaient la|strong="G1722" parole|strong="G3056" avec|strong="G3326" une|strong="G1722" entière|strong="G3956" disponibilité d|strong="G1722"'esprit|strong="G2596", examinant chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250" les|strong="G1722" Écritures|strong="G1124" pour|strong="G1161" voir|strong="G1161" si|strong="G1487" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" étaient|strong="G3588" vraies.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Plusieurs|strong="G4183" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1537" crurent|strong="G4100" donc|strong="G3767", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" des|strong="G2532" femmes|strong="G1135" grecques|strong="G1674" éminentes, et|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1537"'hommes|strong="G2532".
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Mais|strong="G1161", lorsque|strong="G1161" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" de|strong="G2532" Thessalonique|strong="G2332" eurent|strong="G1161" appris|strong="G2532" que|strong="G3754" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G2532" été|strong="G1161" annoncée par|strong="G1722" Paul|strong="G3972" à|strong="G1722" Béroé aussi|strong="G2532", ils|strong="G2532" y|strong="G1161" vinrent|strong="G2064" aussi|strong="G2532", agitant la|strong="G2532" foule|strong="G3793".
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Alors|strong="G5119" les|strong="G2532" frères|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" Paul|strong="G3972" se|strong="G2532" rendre|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", tandis|strong="G1161" que|strong="G2532" Silas|strong="G4609" et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095" restaient sur|strong="G1909" place.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Mais|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" escortaient Paul|strong="G3972" le|strong="G2532" conduisirent|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" Athènes. Ayant|strong="G2532" reçu|strong="G2983" l|strong="G1161"'ordre|strong="G1785" de|strong="G2532" Silas|strong="G4609" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Timothée|strong="G5095" de|strong="G2532" venir|strong="G2064" très|strong="G2532" vite auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", ils|strong="G2532" partirent|strong="G2532".
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Pendant|strong="G1722" que|strong="G1161" Paul|strong="G3972" les|strong="G1722" attendait|strong="G1551" à|strong="G1722" Athènes, son|strong="G1722" esprit|strong="G4151" s|strong="G1438"'enflammait au-dedans|strong="G1161" de|strong="G1722" lui|strong="G1438", lorsqu|strong="G1161"'il|strong="G1161" voyait|strong="G2334" la|strong="G1722" ville|strong="G4172" pleine|strong="G3588" d|strong="G1722"'idoles|strong="G2712".
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Il|strong="G2532" discutait donc|strong="G3767" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" avec|strong="G1722" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" les|strong="G2532" personnes|strong="G2532" pieuses, et|strong="G2532" chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" place|strong="G1722" publique avec|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" rencontraient.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Quelques-uns|strong="G2532" des|strong="G2532" philosophes|strong="G5386" épicuriens|strong="G1946" et|strong="G2532" stoïciens|strong="G4770" s|strong="G2532"'entretenaient aussi|strong="G2532" avec|strong="G2532" lui|strong="G2532". Les|strong="G2532" uns|strong="G5100" disaient|strong="G3004" : « Que|strong="G3754" veut|strong="G2309" dire|strong="G3004" ce|strong="G3778" bavard ? »
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Ils|strong="G3778" se|strong="G3588" saisirent|strong="G1949" de|strong="G3588" lui|strong="G3778" et|strong="G5037" l|strong="G3588"'amenèrent à|strong="G3004" l|strong="G3588"'Aréopage, en|strong="G3004" disant|strong="G3004" : « Pouvons-nous savoir|strong="G1097" quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" cette|strong="G3778" nouvelle|strong="G2537" doctrine|strong="G1322" dont|strong="G3588" tu|strong="G4771" parles|strong="G2980" ?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Car|strong="G1063" tu|strong="G2309" fais|strong="G1533" entendre|strong="G1533" à|strong="G1519" nos|strong="G1519" oreilles des|strong="G1519" choses|strong="G3588" étranges|strong="G3579". Nous|strong="G2249" voulons|strong="G2309" donc|strong="G3767" savoir|strong="G1097" ce|strong="G3778" que|strong="G5101" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" signifient. »
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Or|strong="G1161", tous|strong="G3956" les|strong="G2532" Athéniens|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" étrangers|strong="G3581" qui|strong="G3588" habitaient là|strong="G2532" ne|strong="G2532" passaient|strong="G3588" leur|strong="G2532" temps|strong="G2532" qu|strong="G2228"'à|strong="G1519" raconter ou|strong="G2228" à|strong="G1519" entendre|strong="G3004" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" de|strong="G2532" nouveau|strong="G2537".
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Paul|strong="G3972", debout|strong="G2476" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G1722" l|strong="G1161"'Aréopage, dit|strong="G5346" : Hommes|strong="G1722" d|strong="G1722"'Athènes, je|strong="G1161" vois|strong="G2334" que|strong="G1161" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" très religieux|strong="G1174" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" égards|strong="G3956".
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", en|strong="G1722" passant|strong="G1330" et|strong="G2532" en|strong="G1722" observant les|strong="G2532" objets|strong="G2532" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" culte, j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" trouvé|strong="G2147" un|strong="G2532" autel|strong="G1041" portant|strong="G3739" cette|strong="G3778" inscription|strong="G1924" : « A|strong="G1722" UN|strong="G2532" DIEU|strong="G2316" INCONNU » ; je|strong="G1473" vous|strong="G5210" annonce|strong="G2605" donc|strong="G3767" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" adorez par|strong="G1722" ignorance.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'y|strong="G1722" trouve|strong="G1722", lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", n|strong="G3756"'habite|strong="G2730" pas|strong="G3756" dans|strong="G1722" des|strong="G2532" temples|strong="G3485" faits|strong="G4160" de|strong="G2532" main|strong="G5499" d|strong="G1722"'homme|strong="G3778".
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Il|strong="G2532" n|strong="G3761"'est|strong="G3588" pas|strong="G3761" servi|strong="G2323" par|strong="G5259" des|strong="G2532" mains|strong="G5495" d|strong="G2532"'hommes|strong="G2532", comme|strong="G2532" s|strong="G2532"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" besoin|strong="G5100" de|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", puisqu'il|strong="G2532" donne|strong="G1325" lui-même|strong="G1325" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" la|strong="G2532" vie|strong="G2222", le|strong="G2532" souffle et|strong="G2532" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588".
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Il|strong="G2532" a|strong="G2532" créé|strong="G4160" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" sang|strong="G2532" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" d|strong="G1537"'hommes|strong="G2532" pour|strong="G2532" qu|strong="G2532"'elles|strong="G2532" habitent|strong="G2730" sur|strong="G1909" toute|strong="G3956" la|strong="G2532" surface|strong="G4383" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", en|strong="G2532" fixant|strong="G2532" les|strong="G2532" saisons|strong="G2540" et|strong="G2532" les|strong="G2532" limites de|strong="G2532" leurs|strong="G2532" habitations,
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 afin|strong="G2532" qu|strong="G2532"'elles|strong="G2532" cherchent|strong="G2212" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316", si|strong="G1487" peut-être elles|strong="G2532" pouvaient l|strong="G2532"'atteindre et|strong="G2532" le|strong="G2532" trouver|strong="G2147", bien|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" soit|strong="G2532" pas|strong="G3756" loin|strong="G3112" de|strong="G2532" chacun|strong="G1538" de|strong="G2532" nous|strong="G2249".
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Car|strong="G1063" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" en|strong="G1722" lui|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" vivons|strong="G2198", que|strong="G2532" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" mouvons et|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" notre|strong="G2532" existence. Comme|strong="G5613" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" dit|strong="G3004" certains|strong="G5100" de|strong="G2532" vos|strong="G2532" poètes|strong="G4163" : « Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" aussi|strong="G2532" sa|strong="G2532" descendance ».
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Étant|strong="G2532" donc|strong="G3767" la|strong="G2532" progéniture de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" devons|strong="G3784" pas|strong="G3756" penser|strong="G2532" que|strong="G2532" la|strong="G2532" nature divine|strong="G2304" soit|strong="G2532" semblable|strong="G3664" à|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'or|strong="G5557", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'argent|strong="G2532" ou|strong="G2228" de|strong="G2532" la|strong="G2532" pierre|strong="G3037", gravés par|strong="G2532" l|strong="G2532"'art|strong="G5078" et|strong="G2532" le|strong="G2532" dessein de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532".
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" donc|strong="G3767" négligé les|strong="G3956" temps|strong="G5550" d'ignorance. Mais|strong="G3767" maintenant|strong="G3568" il|strong="G3767" ordonne|strong="G3853" que|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" hommes|strong="G3956", en|strong="G3588" tout|strong="G3956" lieu|strong="G3588", se|strong="G3588" repentent|strong="G3340",
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 parce|strong="G2919" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G1722" fixé|strong="G3724" un|strong="G1722" jour|strong="G2250" où|strong="G1722" il|strong="G3739" jugera|strong="G2919" le|strong="G1722" monde|strong="G3625" selon|strong="G1722" la|strong="G1722" justice|strong="G1343", par|strong="G1722" l|strong="G3739"'homme|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G1722" désigné|strong="G3724", et|strong="G3739" dont|strong="G3739" il|strong="G3739" a|strong="G1722" donné|strong="G3930" l|strong="G3739"'assurance à|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G1722" hommes|strong="G1722" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" l|strong="G3739"'a|strong="G1722" ressuscité|strong="G3195" des|strong="G1537" morts|strong="G3498". »
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" entendirent|strong="G2532" parler|strong="G3004" de|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498", les|strong="G2532" uns|strong="G2532" se|strong="G2532" moquèrent|strong="G5512" ; mais|strong="G1161" les|strong="G2532" autres|strong="G1161" dirent|strong="G3004" : « Nous|strong="G2532" voulons t'entendre|strong="G3004" encore|strong="G2532" à|strong="G2532" ce|strong="G3778" sujet|strong="G4012". »
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Paul|strong="G3972" se|strong="G3588" retira|strong="G1831" donc du|strong="G1537" milieu|strong="G3319" d|strong="G1537"'eux|strong="G1537".
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mais|strong="G1161" quelques|strong="G5100" hommes|strong="G2532" se|strong="G2532" joignirent à|strong="G1722" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" crurent|strong="G4100", entre|strong="G1722" autres|strong="G2087" Denys|strong="G1354" l|strong="G1161"'Aréopagite, et|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" nommée|strong="G3686" Damaris|strong="G1152", et|strong="G2532" d|strong="G1722"'autres|strong="G2087" avec|strong="G1722" eux|strong="G3739".
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.