Atos 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il|strong="G2532" arriva à|strong="G1519" Derbe|strong="G1191" et|strong="G2532" à|strong="G1519" Lystre|strong="G3082". Et|strong="G2532" voici|strong="G2400", il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" là|strong="G2532" un|strong="G2532" disciple|strong="G3101" nommé|strong="G3686" Timothée|strong="G5095", fils|strong="G5207" d|strong="G1519"'une|strong="G2532" Juive|strong="G2453" croyante, mais|strong="G1161" dont|strong="G2532" le|strong="G2532" père|strong="G3962" était|strong="G2532" Grec|strong="G1672".
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Les|strong="G2532" frères|strong="G2532" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" Lystre|strong="G3082" et|strong="G2532" à|strong="G1722" Iconium rendaient|strong="G3140" sur|strong="G1722" lui|strong="G2532" un|strong="G2532" bon|strong="G2532" témoignage|strong="G3140".
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paul|strong="G3972" voulut|strong="G2309" l|strong="G2532"'emmener|strong="G1831" avec|strong="G1722" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" le|strong="G2532" prit|strong="G2983" et|strong="G2532" le|strong="G2532" circoncit|strong="G4059", à|strong="G1722" cause|strong="G1223" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" ces|strong="G3778" contrées ; car|strong="G1063" tous|strong="G2532" savaient|strong="G1492" que|strong="G3754" son|strong="G1722" père|strong="G3962" était|strong="G3588" grec|strong="G1672".
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pendant|strong="G1722" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" traversaient les|strong="G2532" villes|strong="G4172", ils|strong="G2532" leur|strong="G2532" remettaient les|strong="G2532" décrets à|strong="G1722" observer|strong="G5442", qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G1161" ordonnés par|strong="G1722" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2414".
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577" étaient|strong="G3588" ainsi|strong="G2532" fortifiées dans|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" nombre|strong="G2532" augmentait chaque|strong="G2596" jour|strong="G2250".
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" traversé|strong="G1330" la|strong="G2532" région|strong="G5561" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Phrygie|strong="G5435" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galatie|strong="G1054", l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G2532" leur|strong="G2532" interdit d|strong="G1722"'annoncer|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" en|strong="G1722" Asie.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Arrivés|strong="G2064" en|strong="G2532" face|strong="G1519" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Mysie|strong="G3465", ils|strong="G2532" essayèrent d|strong="G1519"'aller|strong="G2064" en|strong="G2532" Bithynie, mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" leur|strong="G2532" permit|strong="G1439" pas|strong="G3756".
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Passant par|strong="G1519" Mysia, ils|strong="G1161" descendirent|strong="G2597" à|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Une|strong="G2532" vision|strong="G3705" apparut à|strong="G1519" Paul|strong="G3972" pendant|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571". Il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" là|strong="G2532" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" de|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109", qui|strong="G3588" le|strong="G2532" suppliait|strong="G3870" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" disait|strong="G3004" : « Passe|strong="G1224" en|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109" et|strong="G2532" aide-nous. »
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Après|strong="G1161" avoir|strong="G1161" eu|strong="G3708" cette|strong="G1161" vision|strong="G3705", nous|strong="G2249" cherchâmes|strong="G2212" aussitôt|strong="G2112" à|strong="G1519" nous|strong="G2249" rendre|strong="G1519" en|strong="G1519" Macédoine|strong="G3109", concluant|strong="G4822" que|strong="G3754" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2316" nous|strong="G2249" avait|strong="G2316" appelés|strong="G4341" à|strong="G1519" leur|strong="G1438" annoncer|strong="G2097" la|strong="G1519" Bonne|strong="G3754" Nouvelle|strong="G2097".
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Partant donc|strong="G3767" de|strong="G3588" Troas|strong="G5174", nous|strong="G1161" fîmes|strong="G1161" route|strong="G1519" directe vers|strong="G1519" Samothrace|strong="G4543", puis|strong="G1161" le|strong="G1161" lendemain|strong="G1966" vers|strong="G1519" Néapolis,
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 et|strong="G1161" de|strong="G1722" là|strong="G1722" vers|strong="G1519" Philippes|strong="G5375", ville|strong="G4172" de|strong="G1722" Macédoine|strong="G3109", la|strong="G1722" plus|strong="G1161" importante du|strong="G1722" district|strong="G3310", colonie|strong="G2862" romaine. Nous|strong="G1161" séjournâmes quelques|strong="G5100" jours|strong="G2250" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" ville|strong="G4172".
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" rendîmes|strong="G1831" hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G2532", au|strong="G2532" bord|strong="G3844" d|strong="G3844"'un|strong="G2532" fleuve|strong="G4215", où|strong="G2532" nous|strong="G2532" pensions|strong="G3543" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" avait|strong="G2532" un|strong="G2532" lieu|strong="G2532" de|strong="G2532" prière|strong="G4335", et|strong="G2532" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" assîmes|strong="G2523" pour|strong="G2532" parler|strong="G2980" aux|strong="G2532" femmes|strong="G1135" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'étaient|strong="G3588" rassemblées.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Une|strong="G2532" femme|strong="G1135" nommée|strong="G3686" Lydie|strong="G3070", vendeuse de|strong="G2532" pourpre|strong="G4211", de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" de|strong="G2532" Thyatire|strong="G2363", qui|strong="G3588" adorait Dieu|strong="G2316", nous|strong="G2532" écouta. Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" lui|strong="G2532" ouvrit|strong="G2532" le|strong="G2532" cœur|strong="G2588" pour|strong="G2532" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" écoute|strong="G3588" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" disait|strong="G2980" Paul|strong="G3972".
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Lorsqu|strong="G1161"'elle|strong="G2532" fut|strong="G2532" baptisée avec|strong="G2532" sa|strong="G2532" famille|strong="G3624", elle|strong="G2532" nous|strong="G2249" supplia|strong="G3870" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Si|strong="G1487" vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" jugée|strong="G2919" fidèle|strong="G4103" au|strong="G1519" Seigneur|strong="G2962", venez dans|strong="G1519" ma|strong="G2532" maison|strong="G3624" et|strong="G2532" restez-y. » Elle|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" donc|strong="G2532" persuadés.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Comme|strong="G1161" nous|strong="G2249" allions|strong="G4198" prier|strong="G4335", nous|strong="G2249" rencontrâmes une|strong="G1519" jeune|strong="G1161" fille|strong="G1161" douée d|strong="G1519"'un|strong="G5100" esprit|strong="G4151" de|strong="G3588" divination, qui|strong="G3588" rapportait beaucoup|strong="G4183" à|strong="G1519" ses|strong="G1519" maîtres|strong="G2962" en|strong="G1519" leur|strong="G1519" disant la|strong="G1519" bonne|strong="G5100" aventure.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Suivant Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" nous|strong="G2249", elle|strong="G2532" s|strong="G2532"'écriait : « Ces|strong="G3778" hommes|strong="G3778" sont|strong="G3588" des|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" du|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" Très-Haut|strong="G2532", qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" annoncent|strong="G2605" un|strong="G2532" chemin|strong="G3598" de|strong="G2532" salut|strong="G4991" ! »
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Elle|strong="G2532" a|strong="G1722" agi|strong="G4160" ainsi|strong="G2532" pendant|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250".
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Mais|strong="G1161", voyant|strong="G3708" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'espoir|strong="G1680" de|strong="G2532" gain|strong="G2039" avait|strong="G2532" disparu, ses|strong="G2532" maîtres|strong="G2962" se|strong="G2532" saisirent|strong="G1949" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Silas|strong="G4609" et|strong="G2532" les|strong="G2532" traînèrent|strong="G1670" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" place publique devant|strong="G1909" les|strong="G2532" magistrats|strong="G2532".
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" amenés devant|strong="G2532" les|strong="G2532" magistrats|strong="G2532", ceux-ci|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Ces|strong="G3778" hommes|strong="G3778", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" Juifs|strong="G2453", agitent notre|strong="G2532" ville|strong="G4172"
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 et|strong="G2532" préconisent des|strong="G2532" coutumes|strong="G1485" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" est|strong="G1510" pas|strong="G3756" permis|strong="G1832" d|strong="G2532"'accepter ni|strong="G2532" d|strong="G2532"'observer, étant|strong="G2532" Romains|strong="G4514". »
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 La|strong="G2532" foule|strong="G3793" se|strong="G2532" souleva|strong="G4911" contre|strong="G2596" eux|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" magistrats|strong="G2532" leur|strong="G2532" arrachèrent leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440", puis|strong="G2532" ils|strong="G2532" ordonnèrent|strong="G2753" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" les|strong="G2532" batte avec|strong="G2532" des|strong="G2532" verges|strong="G4463".
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Après|strong="G5037" leur|strong="G1438" avoir|strong="G5037" fait|strong="G3588" subir de|strong="G3588" nombreux|strong="G4183" coups|strong="G4127" de|strong="G3588" verges, ils|strong="G5037" les|strong="G1519" jetèrent|strong="G1519" en|strong="G1519" prison|strong="G5438", en|strong="G1519" chargeant le|strong="G1519" geôlier|strong="G1200" de|strong="G3588" les|strong="G1519" garder|strong="G5083" en|strong="G1519" sécurité.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ayant|strong="G2532" reçu|strong="G2983" cet|strong="G2532" ordre|strong="G3852", il|strong="G2532" les|strong="G2532" jeta|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" prison|strong="G5438" intérieure|strong="G2082" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" fixa les|strong="G2532" pieds|strong="G4228" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" ceps|strong="G1519".
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Vers|strong="G2596" minuit|strong="G3317", Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Silas|strong="G4609" priaient|strong="G4336" et|strong="G2532" chantaient|strong="G2532" des|strong="G2532" cantiques|strong="G5214" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" les|strong="G2532" prisonniers|strong="G1198" les|strong="G2532" écoutaient|strong="G2532".
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Tout|strong="G3956" à|strong="G2532" coup|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" fit|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" tremblement|strong="G4578" de|strong="G2532" terre|strong="G4578", en|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" les|strong="G2532" fondements|strong="G2310" de|strong="G2532" la|strong="G2532" prison|strong="G1201" furent|strong="G2532" ébranlés|strong="G4531" ; à|strong="G2532" l|strong="G1161"'instant|strong="G3916" même|strong="G2532", toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" portes|strong="G2374" s|strong="G2532"'ouvrirent|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" liens|strong="G1199" de|strong="G2532" chacun|strong="G3956" furent|strong="G2532" rompus.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Le|strong="G2532" geôlier|strong="G1200", réveillé par|strong="G2532" le|strong="G2532" sommeil et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" les|strong="G2532" portes|strong="G2374" de|strong="G2532" la|strong="G2532" prison|strong="G5438" ouvertes, tira|strong="G4685" son|strong="G2532" épée|strong="G3162" et|strong="G2532" allait|strong="G3195" se|strong="G2532" tuer, pensant|strong="G3543" que|strong="G2532" les|strong="G2532" prisonniers|strong="G1198" s|strong="G1438"'étaient|strong="G3588" échappés.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" cria|strong="G5455" d|strong="G1161"'une|strong="G1161" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « Ne|strong="G1161" te|strong="G4572" fais|strong="G4238" pas|strong="G3004" de|strong="G1161" mal|strong="G2556", car|strong="G1063" nous|strong="G1161" sommes|strong="G1161" tous|strong="G1161" ici|strong="G1759". »
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Il|strong="G2532" demanda des|strong="G2532" lumières|strong="G5457", entra|strong="G1096", se|strong="G2532" jeta|strong="G2532" en|strong="G2532" tremblant|strong="G1790" devant|strong="G2532" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Silas|strong="G4609",
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 les|strong="G2532" fit|strong="G4160" sortir|strong="G4160", et|strong="G2532" dit|strong="G5346" : « Messieurs, que|strong="G2532" dois-je|strong="G5101" faire|strong="G4160" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" sauvé|strong="G4982" ? »
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ils|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Crois|strong="G4100" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" sauvé|strong="G4982", toi|strong="G4771" et|strong="G2532" ta|strong="G2532" famille|strong="G3624". »
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" annoncèrent|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", ainsi|strong="G2532" qu|strong="G2532"'à|strong="G1722" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" maison|strong="G3614".
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" prit|strong="G3880" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'heure|strong="G5610" même|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571", lava|strong="G3068" leurs|strong="G2532" plaies, et|strong="G2532" fut|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532" baptisé|strong="G2532", lui|strong="G2532" et|strong="G2532" toute|strong="G3956" sa|strong="G2532" famille.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" monter|strong="G1519" dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", leur|strong="G2532" servit|strong="G3908" à|strong="G1519" manger|strong="G5132", et|strong="G2532" se|strong="G2532" réjouit|strong="G2532" beaucoup|strong="G3588" avec|strong="G2532" toute|strong="G2532" sa|strong="G2532" famille|strong="G3624", parce|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" cru|strong="G4100" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" le|strong="G1161" jour|strong="G2250" fut|strong="G1096" venu|strong="G1096", les|strong="G1161" magistrats envoyèrent|strong="G1161" les|strong="G1161" sergents dire|strong="G3004" : « Laissez partir ces|strong="G1565" hommes|strong="G1565". »
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Le|strong="G1722" geôlier|strong="G1200" rapporta ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056" à|strong="G1722" Paul|strong="G3972", en|strong="G1722" disant|strong="G3754" : « Les|strong="G1722" magistrats|strong="G4314" ont|strong="G3588" envoyé|strong="G3767" te|strong="G4314" relâcher|strong="G3588" ; sors|strong="G1831" donc|strong="G3767" et|strong="G1161" va|strong="G4198" en|strong="G1722" paix|strong="G1515". »
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" leur|strong="G2532" dit|strong="G5346" : « Ils|strong="G2532" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" battus|strong="G2532" publiquement|strong="G1219" sans|strong="G2532" jugement|strong="G2532", des|strong="G2532" Romains|strong="G4514", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" jetés|strong="G1544" en|strong="G2532" prison|strong="G5438" ! Vont-ils maintenant|strong="G3568" nous|strong="G2249" libérer secrètement|strong="G2977" ? Non|strong="G3756", très|strong="G2532" certainement, mais|strong="G1161" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" viennent|strong="G2064" eux-mêmes|strong="G3588" et|strong="G2532" nous|strong="G2249" fassent sortir|strong="G1806" ! ».
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Les|strong="G1161" sergents rapportèrent|strong="G4465" ces|strong="G3778" paroles|strong="G4487" aux|strong="G5037" magistrats, qui|strong="G3588" furent|strong="G1161" effrayés|strong="G5399" d|strong="G1161"'apprendre que|strong="G3754" c|strong="G3778"'étaient|strong="G3588" des|strong="G1161" Romains|strong="G4514",
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 et|strong="G2532" ils|strong="G2532" vinrent|strong="G2064" les|strong="G2532" supplier|strong="G3870". Lorsqu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" les|strong="G2532" eurent|strong="G2532" fait|strong="G2532" sortir|strong="G1806", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" prièrent|strong="G2065" de|strong="G2532" quitter|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172".
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ils|strong="G2532" sortirent|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" prison|strong="G5438" et|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G2532" de|strong="G2532" Lydie|strong="G3070". Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" vu|strong="G3708" les|strong="G2532" frères|strong="G2532", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" encouragèrent, puis|strong="G2532" ils|strong="G2532" partirent|strong="G1831".
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.