Atos 15

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quelques|strong="G5100" hommes|strong="G2532" descendirent|strong="G2718" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" enseignèrent|strong="G1321" aux|strong="G2532" frères|strong="G2532" : « Si|strong="G1437" vous|strong="G2532" n|strong="G3756"'êtes|strong="G3588" pas|strong="G3756" circoncis|strong="G4059" selon|strong="G2532" la|strong="G2532" coutume|strong="G1485" de|strong="G2532" Moïse|strong="G3475", vous|strong="G2532" ne|strong="G3756" pouvez|strong="G1410" pas|strong="G3756" être|strong="G2532" sauvés|strong="G4982". »
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" n|strong="G3756"'ayant|strong="G2532" pas|strong="G3756" manqué|strong="G1161" de|strong="G2532" discuter avec|strong="G2532" eux|strong="G1438", ils|strong="G2532" chargèrent Paul|strong="G3972", Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" quelques|strong="G5100" autres|strong="G1519" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1438" de|strong="G2532" monter|strong="G1519" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" pour|strong="G1519" consulter les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" sur|strong="G1519" cette|strong="G3778" question|strong="G2213".
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" été|strong="G3956" envoyés|strong="G2532" par|strong="G5259" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577", ils|strong="G2532" traversèrent|strong="G1330" la|strong="G2532" Phénicie|strong="G5403" et|strong="G2532" la|strong="G2532" Samarie|strong="G4540", annonçant la|strong="G2532" conversion|strong="G1995" des|strong="G2532" païens|strong="G1484". Ils|strong="G2532" causèrent|strong="G4160" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" joie|strong="G5479" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" frères|strong="G2532".
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Arrivés|strong="G3854" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" reçus|strong="G2532" par|strong="G5259" l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577", les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" tout|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" avec|strong="G3326" eux|strong="G1161".
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Mais|strong="G1161" quelques-uns|strong="G1161" de|strong="G3588" la|strong="G1161" secte des|strong="G1161" pharisiens|strong="G5330" croyants|strong="G4100" se|strong="G1161" levèrent|strong="G1817", disant|strong="G3004" : « Il|strong="G1161" faut|strong="G1163" les|strong="G1161" circoncire|strong="G4059" et|strong="G1161" leur|strong="G1438" ordonner d|strong="G1161"'observer|strong="G5083" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" de|strong="G3588" Moïse|strong="G3475". »
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" anciens|strong="G4245" se|strong="G2532" réunirent|strong="G4863" pour|strong="G2532" délibérer sur|strong="G2532" cette|strong="G3778" question|strong="G3056".
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Après|strong="G1161" avoir|strong="G2532" longuement discuté, Pierre|strong="G4074" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Frères|strong="G2532", vous|strong="G5210" savez|strong="G1987" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G1722" longtemps|strong="G2250" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" fait|strong="G1096" un|strong="G2532" choix|strong="G1586" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", afin|strong="G2532" que|strong="G3754", par|strong="G1223" ma|strong="G2532" bouche|strong="G4750", les|strong="G2532" nations|strong="G1484" entendent|strong="G3588" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" et|strong="G2532" croient|strong="G4100".
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" connaît|strong="G3588" les|strong="G2532" cœurs|strong="G2589", a|strong="G2532" rendu|strong="G2532" témoignage|strong="G3140" à|strong="G2532" leur|strong="G2532" sujet|strong="G2532", en|strong="G2532" leur|strong="G2532" donnant|strong="G1325" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" fait|strong="G2532" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249".
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Il|strong="G2532" n|strong="G2532"'a|strong="G2532" fait|strong="G2532" aucune|strong="G3762" différence|strong="G1252" entre|strong="G2532" nous|strong="G2249" et|strong="G2532" eux|strong="G2532", purifiant leurs|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" par|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Maintenant|strong="G3568" donc|strong="G3767", pourquoi|strong="G5101" tentez-vous|strong="G5101" Dieu|strong="G2316", en|strong="G1909" mettant|strong="G2007" sur|strong="G1909" le|strong="G1909" cou|strong="G5137" des|strong="G1909" disciples|strong="G3101" un|strong="G1909" joug|strong="G2218" que|strong="G3739" ni|strong="G3777" nos|strong="G3739" pères|strong="G3962" ni|strong="G3777" nous|strong="G2249" n|strong="G3777"'avons|strong="G2249" pu|strong="G2480" porter ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mais|strong="G3739" nous|strong="G3739" croyons|strong="G4100" que|strong="G3739" nous|strong="G3739" sommes|strong="G3739" sauvés|strong="G4982" par|strong="G1223" la|strong="G1223" grâce|strong="G5485" du|strong="G1223" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424", tout|strong="G2596" comme|strong="G2596" eux|strong="G3739". »
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Toute|strong="G3956" la|strong="G2532" foule|strong="G3956" gardait le|strong="G2532" silence|strong="G4601", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" écoutait|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" Paul|strong="G3972" raconter les|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prodiges|strong="G5059" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G2532" faits|strong="G4160" par|strong="G1223" eux|strong="G1161" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" nations|strong="G1484".
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Après|strong="G3326" qu|strong="G3588"'ils|strong="G1161" eurent|strong="G1161" gardé|strong="G1161" le|strong="G1161" silence|strong="G4601", Jacques|strong="G2385" prit|strong="G2385" la|strong="G1161" parole|strong="G3004" et|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Frères|strong="G1161", écoutez-moi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Siméon|strong="G4826" a|strong="G2316" rapporté comment|strong="G2531" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" d|strong="G1537"'abord|strong="G4412" visité|strong="G1980" les|strong="G1537" nations|strong="G1484" pour|strong="G1537" en|strong="G1537" tirer un|strong="G2316" peuple|strong="G2992" pour|strong="G1537" son|strong="G1537" nom|strong="G3686".
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ceci|strong="G3778" est|strong="G3588" conforme|strong="G2531" aux|strong="G2532" paroles|strong="G3056" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396". Comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 « Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", je|strong="G2532" reviendrai|strong="G2532".
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 pour|strong="G2532" que|strong="G3739" le|strong="G2532" reste|strong="G2645" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778" cherchent|strong="G1567" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" :
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 « Toutes les œuvres de|strong="G1110" Dieu lui sont connues de|strong="G1110" toute éternité.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 C'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" d|strong="G1909"'avis|strong="G2919" que|strong="G3588" nous|strong="G3361" n|strong="G3361"'importunions pas|strong="G3361" ceux|strong="G3588" d|strong="G1909"'entre|strong="G3588" les|strong="G1909" païens|strong="G1484" qui|strong="G3588" se|strong="G3588" convertissent|strong="G1994" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316",
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 mais|strong="G2532" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" leur|strong="G2532" écrivions de|strong="G2532" s|strong="G2532"'abstenir|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" pollution des|strong="G2532" idoles|strong="G1497", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'immoralité sexuelle, de|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" étranglé et|strong="G2532" du|strong="G2532" sang|strong="G2532".
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Car|strong="G1063" Moïse|strong="G3475", de|strong="G1537" génération|strong="G1074" en|strong="G1722" génération|strong="G1074", a|strong="G1722" dans|strong="G1722" chaque|strong="G2596" ville|strong="G4172" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G1722" prêchent|strong="G2784", étant lu dans|strong="G1722" les|strong="G1722" synagogues|strong="G4864" chaque|strong="G2596" sabbat|strong="G4521". »
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Alors|strong="G5119" il|strong="G2532" parut|strong="G2532" bon|strong="G1519" aux|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" et|strong="G2532" aux|strong="G2532" anciens|strong="G4245", avec|strong="G1722" toute|strong="G3650" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577", de|strong="G2532" choisir|strong="G1586" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" parmi|strong="G1722" eux|strong="G1537", et|strong="G2532" de|strong="G2532" les|strong="G2532" envoyer|strong="G3992" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519" avec|strong="G1722" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" : Judas|strong="G2455", appelé|strong="G2564" Barsabbas, et|strong="G2532" Silas|strong="G4609", chefs|strong="G2532" des|strong="G2532" frères|strong="G2532".
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ils|strong="G2532" écrivirent|strong="G1125" ces|strong="G2532" choses|strong="G3588" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" main|strong="G5495" :
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" appris|strong="G1894" que|strong="G3754" quelques-uns|strong="G5210" de|strong="G1537" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sortis|strong="G1831" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" ont|strong="G3588" troublés|strong="G5015" par|strong="G1537" des|strong="G1537" paroles|strong="G3056", et|strong="G3739" ont|strong="G3588" troublé|strong="G5015" vos|strong="G5210" âmes|strong="G5590", en|strong="G1537" disant|strong="G3754" : Il|strong="G3739" faut que|strong="G3754" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" circoncis|strong="G1537" et|strong="G3739" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" observiez la|strong="G1537" loi, alors que|strong="G3754" nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'avons|strong="G2249" donné|strong="G3748" aucun|strong="G3756" commandement|strong="G5100" ;
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" paru|strong="G2532" bon|strong="G1380", après|strong="G2532" nous|strong="G2249" être|strong="G2532" mis|strong="G2532" d|strong="G2532"'accord|strong="G3661", de|strong="G2532" choisir|strong="G1586" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" les|strong="G2532" envoyer|strong="G3992" avec|strong="G4862" nos|strong="G2532" bien-aimés|strong="G3588" Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" Paul|strong="G3972",
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 des|strong="G3588" hommes|strong="G3686" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" risqué leur|strong="G2424" vie|strong="G5590" pour|strong="G5228" le|strong="G3588" nom|strong="G3686" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962".
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nous|strong="G2532" avons|strong="G3588" donc|strong="G3767" envoyé|strong="G3767" Judas|strong="G2455" et|strong="G2532" Silas|strong="G4609", qui|strong="G3588", eux|strong="G1438" aussi|strong="G2532", vous|strong="G2532" diront de|strong="G2532" bouche|strong="G3056" à|strong="G2532" oreille les|strong="G2532" mêmes|strong="G1438" choses|strong="G3588".
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" a|strong="G2532" paru|strong="G2532" bon|strong="G1380" au|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" nous-mêmes|strong="G2532" de|strong="G2532" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" imposer|strong="G2007" d|strong="G2532"'autre|strong="G2532" charge|strong="G2532" que|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" nécessaires :
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 que|strong="G3739" vous|strong="G2532" vous|strong="G2532" absteniez des|strong="G2532" viandes sacrifiées|strong="G2532" aux|strong="G2532" idoles|strong="G1494", du|strong="G2532" sang|strong="G2532", des|strong="G2532" animaux|strong="G2532" étranglés et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'impudicité|strong="G4202", choses|strong="G3739" dont|strong="G3739" vous|strong="G2532" vous|strong="G2532" garderez bien|strong="G2532". Adieu|strong="G4517". »
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ainsi|strong="G2532", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" été|strong="G3767" envoyés|strong="G2532", ils|strong="G2532" arrivèrent à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519". Ayant|strong="G2532" rassemblé la|strong="G2532" foule|strong="G3588", ils|strong="G2532" remirent|strong="G1929" la|strong="G2532" lettre|strong="G1992".
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Après|strong="G1161" l|strong="G1161"'avoir|strong="G1161" lue, ils|strong="G1161" se|strong="G1161" réjouirent de|strong="G3588" cet|strong="G1909" encouragement|strong="G3874".
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas|strong="G2455" et|strong="G2532" Silas|strong="G4609", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" eux-mêmes|strong="G3588" prophètes|strong="G4396", encouragèrent les|strong="G2532" frères|strong="G2532" par|strong="G1223" de|strong="G2532" nombreuses|strong="G4183" paroles|strong="G3056" et|strong="G2532" les|strong="G2532" fortifièrent|strong="G1991".
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Après|strong="G3326" avoir|strong="G1161" passé|strong="G4160" quelque|strong="G1161" temps|strong="G5550" en|strong="G1161" ces|strong="G1161" lieux, les|strong="G1161" frères|strong="G1161" les|strong="G1161" renvoyèrent en|strong="G1161" paix|strong="G1515" aux|strong="G4314" apôtres|strong="G1161".
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" restèrent|strong="G1304" à|strong="G1722" Antioche, enseignant|strong="G1321" et|strong="G2532" prêchant la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", avec|strong="G3326" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1722"'autres|strong="G2087" personnes|strong="G4183".
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Quelques|strong="G5100" jours|strong="G2250" plus|strong="G1161" tard|strong="G3326", Paul|strong="G3972" dit|strong="G3004" à|strong="G1722" Barnabé : « Retournons|strong="G1211" maintenant visiter|strong="G1980" nos|strong="G1722" frères|strong="G3956" dans|strong="G1722" chaque|strong="G2596" ville|strong="G4172" où|strong="G1722" nous|strong="G1161" avons|strong="G2192" annoncé|strong="G2605" la|strong="G1722" parole|strong="G3056" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962", pour|strong="G1161" voir|strong="G4314" comment|strong="G4459" ils|strong="G1161" se|strong="G1161" portent|strong="G1722". »
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas|strong="G2532" avait|strong="G2532" l|strong="G1161"'intention|strong="G1014" d|strong="G2532"'emmener|strong="G4838" aussi|strong="G2532" avec|strong="G2532" eux|strong="G1161" Jean|strong="G2491", qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" appelait|strong="G2564" Marc|strong="G3138".
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" ne|strong="G2532" pensait pas|strong="G3361" que|strong="G2532" ce|strong="G3778" fût|strong="G2532" une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" idée d|strong="G1519"'emmener|strong="G4838" avec|strong="G2532" eux|strong="G3778" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" retiré d|strong="G1519"'eux|strong="G3778" en|strong="G2532" Pamphylie|strong="G3828", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'était|strong="G3588" pas|strong="G3361" allé|strong="G3588" avec|strong="G2532" eux|strong="G3778" pour|strong="G1519" faire|strong="G2532" le|strong="G2532" travail|strong="G2041".
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Alors|strong="G1161" la|strong="G1519" dispute devint|strong="G1096" si|strong="G1161" vive qu|strong="G5620"'ils|strong="G1161" se|strong="G1161" séparèrent les|strong="G1161" uns|strong="G1519" des|strong="G1519" autres|strong="G1519". Barnabas|strong="G1519" prit|strong="G3880" Marc|strong="G3138" avec|strong="G1161" lui|strong="G1438" et|strong="G1161" s|strong="G1438"'embarqua|strong="G1602" pour|strong="G1519" l|strong="G1161"'île de|strong="G3588" Chypre|strong="G2954",
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 mais|strong="G1161" Paul|strong="G3972" choisit Silas|strong="G4609" et|strong="G1161" partit|strong="G1831", recommandé|strong="G3860" par|strong="G5259" les|strong="G1161" frères|strong="G1161" à|strong="G1161" la|strong="G1161" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2962".
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Il|strong="G2532" parcourut|strong="G1330" la|strong="G2532" Syrie|strong="G4947" et|strong="G2532" la|strong="G2532" Cilicie|strong="G2791", fortifiant|strong="G1991" les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577".
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.