Atos 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A|strong="G1519" Icone|strong="G2430", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" ensemble|strong="G1525" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" parlèrent|strong="G2980" de|strong="G2532" telle|strong="G3779" sorte|strong="G5620" qu|strong="G5620"'une|strong="G2532" grande|strong="G4183" multitude|strong="G4128" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" de|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" crurent|strong="G4100".
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" incrédules|strong="G2532" excitèrent|strong="G1892" et|strong="G2532" aigrirent|strong="G2559" les|strong="G2532" âmes|strong="G5590" des|strong="G2532" païens|strong="G1484" contre|strong="G2596" les|strong="G2532" frères|strong="G2532".
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ils|strong="G2532" restèrent|strong="G1304" là|strong="G2532" longtemps|strong="G5550", parlant avec|strong="G2532" assurance|strong="G3955" au|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", qui|strong="G3588" rendait|strong="G3588" témoignage|strong="G3140" à|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" grâce|strong="G5485", en|strong="G2532" accordant que|strong="G2532" des|strong="G2532" signes|strong="G4592" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prodiges|strong="G5059" se|strong="G2532" fassent par|strong="G1223" leurs|strong="G2532" mains|strong="G5495".
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Mais|strong="G1161" la|strong="G2532" foule|strong="G1161" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" divisée. Une|strong="G2532" partie|strong="G1161" prenait|strong="G2532" parti|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532".
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Une|strong="G2532" partie|strong="G1161" des|strong="G2532" païens|strong="G1484" et|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", avec|strong="G4862" leurs|strong="G2532" chefs|strong="G2532", cherchant à|strong="G2532" les|strong="G2532" maltraiter et|strong="G2532" à|strong="G2532" les|strong="G2532" lapider|strong="G3036",
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 ils|strong="G2532" en|strong="G2532" eurent|strong="G2532" connaissance|strong="G4894" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'enfuirent dans|strong="G1519" les|strong="G2532" villes|strong="G4172" de|strong="G2532" Lycaonie|strong="G3071", Lystre|strong="G3082", Derbe|strong="G1191" et|strong="G2532" les|strong="G2532" environs|strong="G4066".
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ils y|strong="G2546" prêchaient la|strong="G1510" Bonne|strong="G2546" Nouvelle|strong="G2097".
7 e ali pregavam o evangelho.
8 A|strong="G1722" Lystre|strong="G3082", un|strong="G2532" homme|strong="G2532" était|strong="G3588" assis|strong="G2521", impotent des|strong="G2532" pieds|strong="G4228", infirme|strong="G1722" dès|strong="G2532" le|strong="G2532" sein|strong="G2836" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" mère|strong="G3384", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G2532"'avait|strong="G2532" jamais|strong="G3763" marché|strong="G4043".
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Il|strong="G2532" écoutait|strong="G2532" parler|strong="G2980" Paul|strong="G3972", qui|strong="G3588", fixant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" sur|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" guéri|strong="G4982",
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 dit|strong="G3004" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173" : « Redresse-toi sur|strong="G1909" tes|strong="G2532" pieds|strong="G4228" ! » Il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" d|strong="G2532"'un|strong="G2532" bond et|strong="G2532" marcha|strong="G4043".
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 La|strong="G4314" foule|strong="G3793", voyant|strong="G3708" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Paul|strong="G3972" avait|strong="G3739" fait|strong="G4160", éleva|strong="G1869" la|strong="G4314" voix|strong="G5456" et|strong="G5037" dit|strong="G3004" en|strong="G3004" langue|strong="G5456" lycaonienne|strong="G3072" : « Les|strong="G4314" dieux|strong="G2316" sont|strong="G3588" descendus|strong="G2597" chez|strong="G4314" nous|strong="G2249" sous|strong="G2316" la|strong="G4314" forme|strong="G3666" d|strong="G4314"'hommes|strong="G2316". »
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ils|strong="G1161" appelaient|strong="G2564" Barnabas|strong="G1161" « Jupiter|strong="G2203" », et|strong="G1161" Paul|strong="G3972" « Mercure|strong="G2060" », parce|strong="G1161" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" était|strong="G3588" le|strong="G1161" principal orateur.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Le|strong="G2532" prêtre|strong="G2409" de|strong="G2532" Jupiter|strong="G2203", dont|strong="G3588" le|strong="G2532" temple|strong="G2532" était|strong="G3588" en|strong="G2532" face de|strong="G2532" leur|strong="G2532" ville|strong="G4172", amenait aux|strong="G2532" portes|strong="G4440" des|strong="G2532" bœufs|strong="G5022" et|strong="G2532" des|strong="G2532" guirlandes, et|strong="G2532" il|strong="G2532" aurait|strong="G2532" voulu|strong="G2309" offrir|strong="G2532" un|strong="G2532" sacrifice|strong="G2380" avec|strong="G4862" la|strong="G2532" foule|strong="G3793".
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" Paul|strong="G3972", ayant|strong="G2532" appris|strong="G2532" cela|strong="G2532", déchirèrent|strong="G1284" leurs|strong="G2532" vêtements|strong="G2440" et|strong="G2532" se|strong="G2532" jetèrent|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", en|strong="G2532" s|strong="G2532"'écriant :
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 « Hommes|strong="G3778", pourquoi|strong="G5101" faites-vous|strong="G2532" cela|strong="G2532" ? Nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778" de|strong="G2532" même|strong="G2532" nature|strong="G3663" que|strong="G3739" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" apportons une|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097", afin|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" détourniez de|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588" vaines|strong="G3152" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" tourner|strong="G5210" vers|strong="G1909" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vivant|strong="G2198", qui|strong="G3588" a|strong="G1722" fait|strong="G4160" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", la|strong="G2532" terre|strong="G1093", la|strong="G2532" mer|strong="G2281" et|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'y|strong="G1722" trouve|strong="G1722" ;
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 qui|strong="G3588", dans|strong="G1722" les|strong="G1722" générations|strong="G1074" passées, a|strong="G1722" laissé|strong="G1439" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" nations|strong="G1484" suivre|strong="G4198" leurs|strong="G1722" propres|strong="G1722" voies|strong="G3598".
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pourtant, il|strong="G2532" ne|strong="G3756" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" laissé|strong="G2532" sans|strong="G2532" témoignage|strong="G2532", en|strong="G2532" ce|strong="G3588" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" a|strong="G2532" fait|strong="G2532" du|strong="G2532" bien|strong="G2532" et|strong="G2532" vous|strong="G5210" a|strong="G2532" donné|strong="G1325" des|strong="G2532" pluies|strong="G5205" du|strong="G2532" ciel|strong="G3771" et|strong="G2532" des|strong="G2532" saisons|strong="G2540" fécondes, remplissant|strong="G1705" nos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" de|strong="G2532" nourriture|strong="G5160" et|strong="G2532" de|strong="G2532" joie|strong="G2167". »
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Même|strong="G2532" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", ils|strong="G2532" n|strong="G3361"'empêchaient guère la|strong="G2532" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" offrir|strong="G2532" un|strong="G2532" sacrifice|strong="G2380".
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Mais|strong="G1161" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" d|strong="G2532"'Antioche et|strong="G2532" d|strong="G2532"'Iconium, étant|strong="G2532" arrivés là|strong="G2532", persuadèrent|strong="G3982" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" de|strong="G2532" lapider|strong="G3034" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" de|strong="G2532" le|strong="G2532" traîner hors|strong="G1854" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", croyant|strong="G3543" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588" mort|strong="G2348".
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" se|strong="G2532" tenaient|strong="G2532" autour de|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532", et|strong="G2532" entra|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" ville|strong="G4172". Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", il|strong="G2532" partit|strong="G1831" avec|strong="G4862" Barnabé pour|strong="G1519" Derbe|strong="G1191".
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" annoncé|strong="G2097" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" dans|strong="G1519" cette|strong="G2532" ville|strong="G4172" et|strong="G2532" fait|strong="G2532" beaucoup|strong="G2425" de|strong="G2532" disciples|strong="G2532", ils|strong="G2532" retournèrent|strong="G5290" à|strong="G1519" Lystre|strong="G3082", à|strong="G1519" Icone|strong="G2430" et|strong="G2532" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519",
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 fortifiant|strong="G1991" l|strong="G2532"'âme|strong="G5590" des|strong="G2532" disciples|strong="G3101", les|strong="G2532" exhortant|strong="G3870" à|strong="G1519" persévérer|strong="G1696" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" disant|strong="G2532" que|strong="G3754" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" par|strong="G1223" beaucoup|strong="G4183" d|strong="G1519"'afflictions|strong="G2347" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" faut|strong="G1163" entrer|strong="G1525" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Après|strong="G3326" avoir|strong="G1161" établi pour|strong="G1519" eux|strong="G1438" des|strong="G1519" anciens|strong="G4245" dans|strong="G1519" chaque|strong="G2596" assemblée|strong="G1577", et|strong="G1161" après|strong="G3326" avoir|strong="G1161" prié|strong="G4336" et|strong="G1161" jeûné|strong="G1161", ils|strong="G1161" les|strong="G1161" recommandaient au|strong="G1519" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G1519" qui|strong="G3588" ils|strong="G1161" avaient|strong="G3588" cru|strong="G4100".
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ils|strong="G2532" traversèrent|strong="G1330" la|strong="G2532" Pisidie|strong="G4099" et|strong="G2532" arrivèrent|strong="G2064" en|strong="G2532" Pamphylie|strong="G3828".
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" annoncé|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" à|strong="G1519" Perge|strong="G4011", ils|strong="G2532" descendirent|strong="G2597" à|strong="G1519" Attalie.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 De|strong="G3588" là|strong="G1519", ils|strong="G3739" s'embarquèrent pour|strong="G1519" Antioche|strong="G1519", d|strong="G1519"'où|strong="G3739" ils|strong="G3739" avaient|strong="G3588" été|strong="G1510" remis|strong="G3860" à|strong="G1519" la|strong="G1519" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G1519" l|strong="G3739"'œuvre|strong="G2041" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" avaient|strong="G3588" accomplie|strong="G4137".
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" arrivés|strong="G3854" et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" eurent|strong="G1161" rassemblé l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577", ils|strong="G2532" racontèrent|strong="G2532" tout|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" avait|strong="G2532" fait|strong="G4160" avec|strong="G3326" eux|strong="G1161", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" avait|strong="G2532" ouvert|strong="G2532" aux|strong="G2532" nations|strong="G1484" une|strong="G2532" porte|strong="G2374" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102".
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ils|strong="G1161" restèrent|strong="G1304" là|strong="G1161" longtemps|strong="G5550" avec|strong="G4862" les|strong="G1161" disciples|strong="G3101".
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.