Atos 13
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Or|strong="G1161", dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'assemblée|strong="G1577" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" à|strong="G1722" Antioche, il|strong="G2532" y|strong="G1161" avait|strong="G2532" quelques|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" docteurs|strong="G1320" : Barnabas|strong="G2532", Siméon|strong="G4826" appelé|strong="G2564" Niger|strong="G3526", Lucius|strong="G3066" de|strong="G2532" Cyrène|strong="G2956", Manaen, frère|strong="G2532" adoptif d|strong="G1722"'Hérode|strong="G2264" le|strong="G2532" tétrarque|strong="G5076", et|strong="G2532" Saul|strong="G4569".
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" servaient|strong="G1519" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" jeûnaient|strong="G3522", le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Mettez-moi à|strong="G1519" part|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" Saul|strong="G4569", pour|strong="G1519" l|strong="G1161"'œuvre|strong="G2041" à|strong="G1519" laquelle|strong="G3739" je|strong="G1473" les|strong="G2532" ai|strong="G3739" appelés|strong="G3004". »
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Puis|strong="G2532", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" jeûné|strong="G3522" et|strong="G2532" prié|strong="G4336", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" avoir|strong="G2532" imposé|strong="G2007" les|strong="G2532" mains|strong="G5495", ils|strong="G2532" les|strong="G2532" renvoyèrent|strong="G2532".
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ainsi|strong="G3767", après|strong="G5037" avoir|strong="G5037" été|strong="G3767" envoyés|strong="G1599" par|strong="G5259" le|strong="G1519" Saint-Esprit, ils|strong="G5037" descendirent|strong="G2718" à|strong="G1519" Séleucie|strong="G4581". De|strong="G3588" là|strong="G1519", ils|strong="G5037" s|strong="G5037"'embarquèrent pour|strong="G1519" l|strong="G3303"'île de|strong="G3588" Chypre|strong="G2954".
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Arrivés|strong="G1096" à|strong="G1722" Salamine|strong="G4529", ils|strong="G2532" annoncèrent|strong="G2605" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" juives. Ils|strong="G2532" avaient|strong="G3588" aussi|strong="G2532" Jean|strong="G2491" comme|strong="G1161" assistant.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Après|strong="G1161" avoir|strong="G1161" traversé|strong="G1330" l|strong="G1161"'île|strong="G3520" jusqu'à|strong="G1161" Paphos|strong="G3974", ils|strong="G1161" trouvèrent|strong="G2147" un|strong="G5100" sorcier, un|strong="G5100" faux|strong="G5100" prophète|strong="G5578", un|strong="G5100" Juif|strong="G2453" qui|strong="G3588" s|strong="G1161"'appelait|strong="G3686" Bar Jésus|strong="G1161",
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 qui|strong="G3588" était|strong="G3588" avec|strong="G4862" le|strong="G2532" proconsul|strong="G2532" Sergius|strong="G4588" Paulus|strong="G3972", un|strong="G2532" homme|strong="G3778" intelligent|strong="G4908". Cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" convoqua Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" Saul|strong="G4569", et|strong="G2532" chercha à|strong="G2532" entendre|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Mais|strong="G1161" Elymas|strong="G1681" le|strong="G1161" sorcier (car|strong="G1063" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" que|strong="G1161" s|strong="G1161"'appelle son|strong="G1161" nom|strong="G3686" selon|strong="G3779" l|strong="G1161"'interprétation) leur|strong="G1161" opposa une|strong="G1161" résistance, cherchant|strong="G2212" à|strong="G1161" détourner|strong="G1294" le|strong="G1161" proconsul|strong="G3588" de|strong="G3588" la|strong="G1161" foi|strong="G4102".
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Mais|strong="G1161" Saul|strong="G4569", qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" appelle aussi|strong="G2532" Paul|strong="G3972", rempli|strong="G4130" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", fixa les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532"
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 et|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Fils|strong="G5207" du|strong="G2532" diable|strong="G1228", plein|strong="G4134" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" espèce|strong="G3956" de|strong="G2532" tromperie et|strong="G2532" de|strong="G2532" ruse|strong="G1388", ennemi|strong="G2190" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" justice|strong="G1343", ne|strong="G3756" cesseras-tu|strong="G3756" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" pervertir|strong="G1294" les|strong="G2532" voies|strong="G3598" droites|strong="G2117" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Maintenant|strong="G3568", voici|strong="G2400" que|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" sur|strong="G1909" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" seras|strong="G4771" aveugle|strong="G5185", tu|strong="G4771" ne|strong="G2532" verras|strong="G4771" pas|strong="G3361" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246" pendant|strong="G1161" un|strong="G2532" certain temps|strong="G2540" ! ».
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Alors|strong="G5119" le|strong="G1909" proconsul|strong="G3588", voyant|strong="G3708" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" s'était|strong="G3588" passé|strong="G1096", crut|strong="G4100", étant|strong="G1096" étonné de|strong="G3588" l|strong="G3588"'enseignement|strong="G1322" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962".
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paul|strong="G3972" et|strong="G1161" sa|strong="G1519" troupe partirent de|strong="G3588" Paphos|strong="G3974" et|strong="G1161" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Perga, en|strong="G1519" Pamphylie|strong="G3828". Jean|strong="G2491" se|strong="G1161" sépara d|strong="G1519"'eux|strong="G1161" et|strong="G1161" retourna|strong="G5290" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414".
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Eux|strong="G1161", en|strong="G2532" partant de|strong="G2532" Perge|strong="G4011", se|strong="G2532" rendirent|strong="G2064" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519" de|strong="G2532" Pisidie|strong="G4099". Ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" le|strong="G2532" jour|strong="G2250" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'assirent|strong="G2523".
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Après|strong="G3326" la|strong="G2532" lecture|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" et|strong="G2532" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", les|strong="G2532" chefs|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G1722" leur|strong="G2532" envoyèrent|strong="G2532" dire|strong="G3004" : « Frères|strong="G2532", si|strong="G1487" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" quelque|strong="G5100" parole|strong="G3056" d|strong="G1722"'exhortation|strong="G3874" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", parlez|strong="G3004". »
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Paul|strong="G3972" se|strong="G2532" leva|strong="G2532", et|strong="G2532", faisant|strong="G2532" un|strong="G2532" geste de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495", il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Hommes|strong="G2532" d|strong="G2532"'Israël, et|strong="G2532" vous|strong="G2532" qui|strong="G3588" craignez|strong="G5399" Dieu|strong="G2316", écoutez.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" peuple|strong="G2992" a|strong="G1722" choisi|strong="G1586" nos|strong="G1722" pères|strong="G3962", il|strong="G2532" a|strong="G1722" exalté le|strong="G2532" peuple|strong="G2992" lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" séjournait comme|strong="G2532" étranger|strong="G3778" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" pays|strong="G1093" d|strong="G1537"'Égypte et|strong="G2532", le|strong="G2532" bras|strong="G1023" levé|strong="G3588", il|strong="G2532" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" fait|strong="G2532" sortir|strong="G1806" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" pays|strong="G1093".
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Pendant|strong="G1722" une|strong="G2532" période d|strong="G1722"'environ|strong="G5613" quarante|strong="G2532" ans|strong="G5063", il|strong="G2532" les|strong="G2532" a|strong="G1722" supportés dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048".
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Quand|strong="G2532" il|strong="G2532" eut|strong="G2532" détruit|strong="G2507" sept|strong="G2033" nations|strong="G1484" au|strong="G1722" pays|strong="G1093" de|strong="G2532" Canaan|strong="G5477", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G2532" leur|strong="G2532" pays|strong="G1093" en|strong="G1722" héritage pendant|strong="G1722" environ quatre|strong="G2532" cent cinquante ans.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" des|strong="G2532" juges|strong="G2923" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G2532" Samuel|strong="G4545" le|strong="G2532" prophète|strong="G4396".
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ensuite|strong="G2532", ils|strong="G2532" demandèrent|strong="G2532" un|strong="G2532" roi|strong="G2532", et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" leur|strong="G2532" donna|strong="G1325" Saül|strong="G4549", fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Kish, homme|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" tribu|strong="G5443" de|strong="G2532" Benjamin, pendant|strong="G2532" quarante|strong="G5062" ans|strong="G2094".
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Après|strong="G2532" l|strong="G3739"'avoir|strong="G2532" destitué|strong="G3179", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" suscita|strong="G1453" David|strong="G1138" comme|strong="G2532" roi|strong="G2532", auquel|strong="G3739" il|strong="G2532" rendit|strong="G2532" ce|strong="G3739" témoignage|strong="G3140" : « J|strong="G1473"'ai|strong="G3739" trouvé|strong="G2147" David|strong="G1138", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Jessé, un|strong="G2532" homme|strong="G2532" selon|strong="G2596" mon|strong="G1519" cœur|strong="G2588", qui|strong="G3588" fera|strong="G4160" toute|strong="G3956" ma|strong="G2532" volonté|strong="G2307".
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" de|strong="G3588" la|strong="G2596" descendance de|strong="G3588" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" que|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" apporté le|strong="G2596" salut à|strong="G2316" Israël|strong="G2474", conformément|strong="G2316" à|strong="G2316" sa|strong="G2596" promesse|strong="G1860",
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 avant|strong="G4253" sa|strong="G4253" venue|strong="G4383", lorsque Jean|strong="G2491" avait|strong="G2491" d'abord prêché|strong="G4296" le|strong="G3956" baptême|strong="G3588" de|strong="G3588" repentance|strong="G3341" à|strong="G3588" Israël|strong="G2474".
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Comme|strong="G5613" Jean|strong="G2491" accomplissait sa|strong="G3739" tâche, il|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Que|strong="G3739" supposez-vous que|strong="G3739" je|strong="G1473" sois|strong="G1510" ? Je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" lui|strong="G3739". Mais|strong="G1161" voici|strong="G2400" que|strong="G3739" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G1161" vient|strong="G2064" après|strong="G3326" moi|strong="G1473", et|strong="G1161" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G3756" de|strong="G3756" délier|strong="G3089" les|strong="G1161" sandales de|strong="G3756" ses|strong="G3739" pieds|strong="G4228" ».
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 « Frères|strong="G2532", enfants|strong="G5207" de|strong="G2532" la|strong="G2532" souche d|strong="G1722"'Abraham|strong="G2532", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" d|strong="G1722"'entre|strong="G1722" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" craignent|strong="G5399" Dieu|strong="G2316", la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" ce|strong="G3778" salut|strong="G4991" vous|strong="G5210" est|strong="G3588" adressée|strong="G2249".
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Car|strong="G1063" les|strong="G2532" habitants|strong="G2730" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2419" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" chefs|strong="G2532", parce|strong="G2532" qu|strong="G1063"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" pas connu, ni|strong="G2532" les|strong="G2532" voix|strong="G5456" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" qu|strong="G1063"'on|strong="G2532" lit|strong="G1722" chaque|strong="G2596" sabbat|strong="G4521", les|strong="G2532" ont|strong="G3588" accomplies|strong="G4137" en|strong="G1722" le|strong="G2532" condamnant|strong="G2919".
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Bien|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" trouvassent|strong="G2147" aucune|strong="G3367" cause|strong="G2532" de|strong="G2532" mort|strong="G2288", ils|strong="G2532" demandaient encore|strong="G2532" à|strong="G2532" Pilate|strong="G4091" de|strong="G2532" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" mourir|strong="G2532".
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G1161" eurent|strong="G1161" accompli|strong="G5055" tout|strong="G3956" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" écrit|strong="G1125" sur|strong="G1519" lui|strong="G1519", ils|strong="G1161" le|strong="G1161" descendirent|strong="G2507" du|strong="G3588" bois|strong="G3586" et|strong="G1161" le|strong="G1161" déposèrent|strong="G5087" dans|strong="G1519" un|strong="G1519" sépulcre|strong="G3419".
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" l|strong="G1161"'a|strong="G2316" ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1537" morts|strong="G3498",
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 et|strong="G3739" il|strong="G3739" a|strong="G1519" été|strong="G1510" vu|strong="G3708" pendant|strong="G1909" plusieurs|strong="G4183" jours|strong="G2250" par|strong="G1519" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" montés|strong="G4872" avec|strong="G4314" lui|strong="G4314" de|strong="G3588" la|strong="G1519" Galilée|strong="G1056" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419", et|strong="G3739" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" ses|strong="G3739" témoins|strong="G3144" auprès|strong="G4314" du|strong="G2250" peuple|strong="G2992".
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" annonçons|strong="G5210" la|strong="G2532" bonne|strong="G2532" nouvelle|strong="G2097" de|strong="G2532" la|strong="G2532" promesse|strong="G1860" faite|strong="G1096" aux|strong="G2532" pères|strong="G3962",
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" accomplie|strong="G1603" pour|strong="G2532" nous|strong="G2532", leurs|strong="G2532" enfants|strong="G5043", en|strong="G1722" ressuscitant|strong="G1722" Jésus|strong="G2424". Comme|strong="G5613" il|strong="G2532" est|strong="G3588" aussi|strong="G2532" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" deuxième|strong="G1208" psaume|strong="G5568",
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 « En|strong="G1519" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" concerne|strong="G1519" le|strong="G1161" fait|strong="G3004" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" l|strong="G1161"'a|strong="G1519" ressuscité|strong="G3195" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" les|strong="G1161" morts|strong="G3498", pour|strong="G1519" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" ne|strong="G1161" retourne|strong="G5290" plus|strong="G1161" à|strong="G1519" la|strong="G1519" corruption|strong="G1312", il|strong="G1161" a|strong="G1519" parlé|strong="G3004" ainsi|strong="G3779" : 'Je|strong="G1161" te|strong="G4771" donnerai|strong="G1325" les|strong="G1161" bénédictions saintes|strong="G3588" et|strong="G1161" sûres de|strong="G1537" David|strong="G1138"'.
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722" il|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" psaume : « Tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" permettras|strong="G1325" pas|strong="G3756" que|strong="G2532" ton|strong="G2532" Saint|strong="G3741" voie|strong="G3741" la|strong="G2532" corruption|strong="G1312".
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Car|strong="G1063" David|strong="G1138", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532", dans|strong="G2532" sa|strong="G2532" génération|strong="G1074", servi|strong="G5256" le|strong="G2532" conseil|strong="G1012" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", s|strong="G2532"'est|strong="G3588" endormi, a|strong="G2532" été|strong="G2532" couché|strong="G3588" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" pères|strong="G3962" et|strong="G2532" a|strong="G2532" vu|strong="G3708" la|strong="G2532" décadence.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" élevé|strong="G1161" n|strong="G3756"'a|strong="G2316" pas|strong="G3756" vu|strong="G3708" la|strong="G1161" décadence.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 Sachez|strong="G1110" donc|strong="G3767", frères|strong="G2532", que|strong="G3754" par|strong="G1223" cet|strong="G3778" homme|strong="G3778" vous|strong="G5210" est|strong="G1510" annoncée la|strong="G2532" rémission|strong="G1722" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532" ;
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 et|strong="G3739" que|strong="G3739" par|strong="G1722" lui|strong="G3739" quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100" est|strong="G3588" justifié|strong="G1344" de|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G1722" choses|strong="G3588" dont|strong="G3739" vous|strong="G3739" ne|strong="G3756" pouviez|strong="G1410" être|strong="G1410" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G3551" de|strong="G1722" Moïse|strong="G3475".
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Prenez donc|strong="G3767" garde|strong="G3767" que|strong="G3588" ne|strong="G3361" vienne|strong="G3588" sur|strong="G1722" vous|strong="G3767" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" annoncé par|strong="G1722" les|strong="G1722" prophètes|strong="G4396" :
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 « Voyez|strong="G3708", moqueurs !
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Les|strong="G1161" Juifs|strong="G3588" étant|strong="G1161" sortis de|strong="G3588" la|strong="G1519" synagogue, les|strong="G1161" païens|strong="G1161" demandèrent|strong="G1519" que|strong="G1161" ces|strong="G3778" paroles|strong="G4487" leur|strong="G1519" fussent annoncées|strong="G3588" le|strong="G1161" sabbat|strong="G4521" suivant|strong="G3342".
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 A|strong="G2532" la|strong="G2532" fin|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" de|strong="G2532" prosélytes|strong="G4339" pieux|strong="G4576" suivirent|strong="G2532" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532", qui|strong="G3588", leur|strong="G2532" parlant, les|strong="G2532" exhortèrent|strong="G3982" à|strong="G2532" persévérer dans|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Le|strong="G1161" sabbat|strong="G4521" suivant|strong="G2064", presque|strong="G4975" toute|strong="G3956" la|strong="G1161" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" rassemblée pour|strong="G1161" entendre|strong="G1161" la|strong="G1161" parole|strong="G3056" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2962".
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", voyant|strong="G3708" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", furent|strong="G2532" remplis|strong="G4130" de|strong="G2532" jalousie|strong="G2205", contredirent les|strong="G2532" paroles|strong="G2532" de|strong="G2532" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" blasphémèrent|strong="G2532".
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Barnabé prirent|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" avec|strong="G2532" audace et|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" fallait que|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" soit|strong="G2532" d|strong="G1519"'abord|strong="G4412" annoncée|strong="G2980". Puisque|strong="G1894" vous|strong="G5210" l|strong="G2532"'avez|strong="G5210" repoussée de|strong="G2532" vous-mêmes|strong="G4412" et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" jugez|strong="G2919" indignes|strong="G3756" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", voici|strong="G2400" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" tournons|strong="G4762" vers|strong="G1519" les|strong="G2532" païens|strong="G1484".
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Car|strong="G1063" c|strong="G1063"'est|strong="G3588" ainsi|strong="G3779" que|strong="G3588" le|strong="G1519" Seigneur|strong="G2962" nous|strong="G2249" l|strong="G3588"'a|strong="G1519" ordonné|strong="G1781", en|strong="G1519" disant,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Les|strong="G2532" païens|strong="G1484", ayant|strong="G2532" entendu|strong="G1161" cela|strong="G2532", se|strong="G2532" réjouirent et|strong="G2532" glorifièrent|strong="G1392" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532". Tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" destinés|strong="G5021" à|strong="G1519" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222" crurent|strong="G4100".
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 La|strong="G1161" parole|strong="G3056" du|strong="G1223" Seigneur|strong="G2962" se|strong="G1161" répandit dans|strong="G2596" toute|strong="G3650" la|strong="G1161" région|strong="G5561".
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Mais|strong="G1161" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", soulevant les|strong="G2532" femmes|strong="G1135" pieuses et|strong="G2532" les|strong="G2532" notables, ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" principaux|strong="G2532" hommes|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", excitèrent|strong="G3951" une|strong="G2532" persécution|strong="G1375" contre|strong="G1909" Paul|strong="G3972" et|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" chassèrent|strong="G1544" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" territoire|strong="G3725".
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Mais|strong="G1161" ils|strong="G1161" secouèrent|strong="G1621" contre|strong="G1909" eux|strong="G1438" la|strong="G1519" poussière|strong="G2868" de|strong="G3588" leurs|strong="G1438" pieds|strong="G4228", et|strong="G1161" arrivèrent|strong="G2064" à|strong="G1519" Iconium.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Les|strong="G2532" disciples|strong="G3101" furent|strong="G2532" remplis|strong="G4137" de|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532".
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.