Atos 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il|strong="G1161" y|strong="G1161" avait|strong="G1161" à|strong="G1722" Césarée|strong="G2542" un|strong="G1722" homme|strong="G5100" du|strong="G1537" nom|strong="G3686" de|strong="G1537" Corneille|strong="G2883", centurion de|strong="G1537" ce|strong="G1161" qu|strong="G3588"'on|strong="G1161" appelait|strong="G3686" le|strong="G1722" régiment d|strong="G1537"'Italie,
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 homme|strong="G2532" pieux|strong="G2152" et|strong="G2532" craignant|strong="G5399" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624", qui|strong="G3588" faisait|strong="G4160" généreusement aux|strong="G2532" gens|strong="G2532" des|strong="G2532" dons|strong="G2532" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" indigents et|strong="G2532" qui|strong="G3588" priait|strong="G1189" toujours|strong="G3956" Dieu|strong="G2316".
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Vers|strong="G4314" la|strong="G2532" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610" du|strong="G2532" jour|strong="G2250", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" clairement|strong="G5320" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" vision|strong="G3705" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" venait à|strong="G1722" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" disait|strong="G3004" : « Corneille|strong="G2883" ! »
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Lui|strong="G2532", fixant|strong="G2532" les|strong="G2532" yeux|strong="G2532" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" effrayé|strong="G1096", dit|strong="G3004" : « Qu|strong="G5101"'y|strong="G1161" a-t-il|strong="G2316", Seigneur|strong="G2962" ? »
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Envoie|strong="G3992" maintenant|strong="G3568" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" à|strong="G1519" Joppé|strong="G2445", et|strong="G2532" fais|strong="G2532" venir|strong="G3343" Simon|strong="G4613", qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" appelle aussi|strong="G2532" Pierre|strong="G4074".
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Il|strong="G3739" est|strong="G1510" chez|strong="G3844" un|strong="G5100" corroyeur|strong="G1038", nommé|strong="G3739" Simon|strong="G4613", dont|strong="G3739" la|strong="G3778" maison|strong="G3614" est|strong="G1510" au|strong="G1510" bord|strong="G3844" de|strong="G3844" la|strong="G3778" mer|strong="G2281".
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Lorsque|strong="G1161" l|strong="G1161"'ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" avait|strong="G2532" parlé|strong="G2980" fut|strong="G2532" parti|strong="G2532", Corneille appela|strong="G5455" deux|strong="G1417" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" domestiques et|strong="G2532" un|strong="G2532" soldat|strong="G4757" pieux|strong="G2152" parmi|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" servaient continuellement.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Après|strong="G2532" leur|strong="G2532" avoir|strong="G2532" tout|strong="G2532" expliqué, il|strong="G2532" les|strong="G2532" envoya|strong="G2532" à|strong="G1519" Joppé|strong="G2445".
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", comme|strong="G1161" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" en|strong="G2532" route|strong="G3596" et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" approchaient|strong="G1448" de|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172", Pierre|strong="G4074" monta|strong="G2532" sur|strong="G1909" le|strong="G2532" toit|strong="G1430" de|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G2532" pour|strong="G2532" prier|strong="G4336", vers|strong="G1909" midi.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Il|strong="G2532" eut|strong="G1096" faim|strong="G4361" et|strong="G2532" voulut|strong="G2309" manger|strong="G1089", mais|strong="G1161" pendant|strong="G1161" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" préparait|strong="G3903" le|strong="G2532" repas|strong="G2532", il|strong="G2532" tomba|strong="G2532" en|strong="G2532" transe.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Il|strong="G2532" vit|strong="G2334" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" ouvert|strong="G2532" et|strong="G2532" un|strong="G2532" récipient qui|strong="G3588" descendait|strong="G2597" vers|strong="G1909" lui|strong="G2532", comme|strong="G5613" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" nappe|strong="G3607" étendue|strong="G2532" par|strong="G2532" les|strong="G2532" quatre|strong="G5064" coins sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093",
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 dans|strong="G1722" lequel|strong="G3739" se|strong="G2532" trouvaient|strong="G2532" toutes|strong="G3956" sortes|strong="G3956" d|strong="G1722"'animaux|strong="G2532" quadrupèdes|strong="G5074" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", des|strong="G2532" bêtes|strong="G3956" sauvages, des|strong="G2532" reptiles|strong="G2062" et|strong="G2532" des|strong="G2532" oiseaux|strong="G4071" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772".
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Une|strong="G2532" voix|strong="G5456" s|strong="G2532"'adressa à|strong="G2532" lui|strong="G2532" : « Lève-toi, \+w Pierre|strong="G4074"\+w*, \+w tue|strong="G2380"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w mange|strong="G2068"\+w* ! »
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" dit|strong="G3004" : « Non|strong="G2532", Seigneur|strong="G2962", car|strong="G3754" je|strong="G2532" n|strong="G2532"'ai|strong="G2532" jamais|strong="G3763" rien|strong="G3763" mangé|strong="G2068" de|strong="G2532" commun|strong="G2839" ou|strong="G2532" d|strong="G2532"'impur|strong="G2839". »
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 La|strong="G2532" deuxième|strong="G1208" fois|strong="G1208", une|strong="G2532" voix|strong="G5456" se|strong="G2532" fit|strong="G2532" entendre|strong="G2532" : « \+w Ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w purifié|strong="G2511"\+w*, \+w tu|strong="G4771"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w dois|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'appeler impur. »
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Cela|strong="G2532" se|strong="G2532" fit|strong="G2532" trois|strong="G1909" fois|strong="G5151", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" la|strong="G2532" chose|strong="G1161" fut|strong="G2532" reçue au|strong="G1519" ciel|strong="G3772".
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Comme|strong="G5613" Pierre|strong="G4074" était|strong="G3588" très perplexe sur|strong="G1909" la|strong="G1722" signification de|strong="G1722" la|strong="G1722" vision|strong="G3705" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" avait|strong="G3739" eue, voici|strong="G2400" que|strong="G3739" les|strong="G1722" hommes|strong="G1722" envoyés|strong="G3739" par|strong="G1722" Corneille|strong="G2883", s|strong="G1438"'étant|strong="G1161" informés|strong="G1331" de|strong="G1722" la|strong="G1722" maison|strong="G3614" de|strong="G1722" Simon|strong="G4613", se|strong="G1161" présentèrent|strong="G2186" devant|strong="G1909" la|strong="G1722" porte|strong="G4440",
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 et|strong="G2532" appelèrent|strong="G5455" pour|strong="G2532" demander|strong="G2532" si|strong="G1487" Simon|strong="G4613", appelé|strong="G1941" aussi|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", y|strong="G2532" était|strong="G3588" logé|strong="G3579".
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pendant|strong="G1161" que|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" réfléchissait à|strong="G3004" la|strong="G1161" vision|strong="G3705", l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" lui|strong="G4012" dit|strong="G3004" : « Voici|strong="G2400", trois hommes|strong="G1161" te|strong="G4771" cherchent|strong="G2212".
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Mais|strong="G2532" lève-toi, descends|strong="G2597", et|strong="G2532" va|strong="G4198" avec|strong="G4862" eux|strong="G1438", sans|strong="G2532" douter|strong="G1252" de|strong="G2532" rien|strong="G3367" ; car|strong="G3754" je|strong="G1473" les|strong="G2532" ai|strong="G2532" envoyés|strong="G2532". »
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pierre|strong="G4074" descendit|strong="G2597" vers|strong="G4314" les|strong="G1161" hommes|strong="G1161", et|strong="G1161" dit|strong="G3004" : « Voici|strong="G2400", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" celui|strong="G3588" que|strong="G3739" vous|strong="G3739" cherchez|strong="G2212". Pourquoi|strong="G5101" êtes-vous|strong="G5101" venus|strong="G3918" ? »
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ils|strong="G2532" répondirent|strong="G3004" : « Corneille|strong="G2883", centurion, homme|strong="G2532" juste|strong="G1342" et|strong="G2532" craignant|strong="G5399" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" dont|strong="G3588" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" nation|strong="G1484" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" parle|strong="G3004" en|strong="G2532" bien|strong="G2532", a|strong="G1519" été|strong="G1161" chargé|strong="G2532" par|strong="G5259" un|strong="G2532" saint|strong="G2532" ange|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G2532" inviter dans|strong="G1519" sa|strong="G2532" maison|strong="G3624" et|strong="G2532" d|strong="G1519"'écouter|strong="G1519" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" direz. »
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Il|strong="G2532" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" donc|strong="G3767" venir|strong="G2532" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" procura un|strong="G2532" logement.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Le|strong="G2532" lendemain|strong="G1887", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G1525" dans|strong="G1519" Césarée|strong="G2542". Corneille|strong="G2883" les|strong="G2532" attendait|strong="G4328", ayant|strong="G2532" convoqué ses|strong="G2532" parents|strong="G4773" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" amis|strong="G5384" proches|strong="G4773".
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Lorsque|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" entra|strong="G1525", Corneille|strong="G2883" vint|strong="G1096" à|strong="G1161" sa|strong="G1909" rencontre, se|strong="G1161" jeta|strong="G4098" à|strong="G1161" ses|strong="G1909" pieds|strong="G4228" et|strong="G1161" l|strong="G1161"'adora|strong="G4352".
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Mais|strong="G1161" Pierre|strong="G4074" le|strong="G2532" releva|strong="G1453", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Lève-toi ! Moi|strong="G1473" aussi|strong="G2532", je|strong="G1473" suis|strong="G1510" un|strong="G2532" homme|strong="G2532". »
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Comme|strong="G2532" il|strong="G2532" parlait avec|strong="G2532" lui|strong="G2532", il|strong="G2532" entra|strong="G1525" et|strong="G2532" trouva|strong="G2147" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" rassemblés.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Il|strong="G5037" leur|strong="G4314" dit|strong="G3004" : « Vous|strong="G5210" savez|strong="G1987" vous-mêmes qu|strong="G2228"'il|strong="G5037" est|strong="G3588" interdit à|strong="G4314" un|strong="G5613" homme|strong="G3367" de|strong="G3588" race juive|strong="G2453" de|strong="G3588" s|strong="G1438"'unir ou|strong="G2228" de|strong="G3588" s|strong="G1438"'approcher d|strong="G4314"'un|strong="G5613" homme|strong="G3367" d|strong="G4314"'une|strong="G5613" autre|strong="G4314" nation ; mais Dieu|strong="G2316" m'a|strong="G4314" montré|strong="G1166" que|strong="G3588" je|strong="G2504" ne|strong="G3367" devais appeler aucun|strong="G3367" homme|strong="G3367" impie ou|strong="G2228" impur|strong="G2839".
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 C|strong="G2532"'est|strong="G2532" pourquoi|strong="G5101" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" aussi|strong="G2532" venu|strong="G2064" sans|strong="G2532" me|strong="G1473" plaindre|strong="G3056" quand|strong="G2532" on|strong="G2532" m|strong="G1473"'a|strong="G2532" envoyé|strong="G3767" chercher|strong="G3343". Je|strong="G1473" vous|strong="G2532" demande|strong="G2532" donc|strong="G3767" pourquoi|strong="G5101" vous|strong="G2532" m|strong="G1473"'avez|strong="G2532" fait|strong="G2532" venir|strong="G2064". »
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Corneille|strong="G2883" dit|strong="G5346" : « Il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" quatre|strong="G2532" jours|strong="G2250", j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" jeûné|strong="G2532" jusqu'à|strong="G1722" cette|strong="G3778" heure-ci ; à|strong="G1722" la|strong="G2532" neuvième|strong="G1766" heure|strong="G5610", j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" prié|strong="G4336" dans|strong="G1722" ma|strong="G2532" maison|strong="G3624", et|strong="G2532" voici|strong="G2400" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532" homme|strong="G3778" se|strong="G2532" tenait|strong="G2476" devant|strong="G1799" moi|strong="G1473", vêtu|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" vêtement éclatant|strong="G2986"
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 et|strong="G2532" disant|strong="G2532" : 'Corneille|strong="G2883", ta|strong="G2532" prière|strong="G4335" a|strong="G2532" été|strong="G2532" entendue, et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" se|strong="G2532" souvient|strong="G2532" de|strong="G2532" tes|strong="G2532" dons|strong="G2532" aux|strong="G2532" indigents'.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Envoie|strong="G3992" donc|strong="G3767" à|strong="G1519" Joppé|strong="G2445" et|strong="G2532" fais|strong="G2532" venir|strong="G3333" Simon|strong="G4613", qu|strong="G3739"'on|strong="G2532" appelle aussi|strong="G2532" Pierre|strong="G4074". Il|strong="G2532" loge|strong="G3579" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" corroyeur|strong="G1038" nommé|strong="G3739" Simon|strong="G4613", au|strong="G1722" bord|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281". Quand|strong="G2532" il|strong="G2532" sera|strong="G2532" arrivé, il|strong="G2532" te|strong="G2532" parlera|strong="G3739".
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Je|strong="G1473" t|strong="G4314"'ai|strong="G3588" donc|strong="G3767" envoyé|strong="G3992" sur-le-champ, et|strong="G5037" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" bien|strong="G2573" fait|strong="G4160" de|strong="G3588" venir|strong="G3854". Maintenant|strong="G3568" donc|strong="G3767", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" tous|strong="G3956" ici|strong="G4314" présents|strong="G3918" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G4314" entendre|strong="G4314" tout|strong="G3956" ce|strong="G3588" que|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G4314" a|strong="G4314" ordonné|strong="G4367". »
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Pierre|strong="G4074" ouvrit la|strong="G1161" bouche|strong="G4750" et|strong="G1161" dit|strong="G3004" : En|strong="G3004" vérité|strong="G1161", je|strong="G1161" sais que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" ne|strong="G3756" fait|strong="G3004" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" favoritisme,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 mais|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" accepte|strong="G1184" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" le|strong="G2532" craint|strong="G5399" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" pratique|strong="G2038" la|strong="G2532" justice|strong="G1343".
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 La|strong="G1223" parole|strong="G3056" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G3588" envoyée aux|strong="G2097" enfants|strong="G5207" d|strong="G1223"'Israël|strong="G2474", annonçant|strong="G2097" la|strong="G1223" bonne|strong="G3956" nouvelle|strong="G2097" de|strong="G1223" la|strong="G1223" paix|strong="G1515" par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G2962", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G3739" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G1223" tous|strong="G3956",
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 vous|strong="G5210" savez|strong="G1492" vous-mêmes|strong="G1492" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" s'est|strong="G3588" passé|strong="G1096", et|strong="G3739" qui|strong="G3588" a|strong="G3588" été|strong="G1096" proclamé dans|strong="G2596" toute|strong="G3650" la|strong="G2596" Judée|strong="G2449", à|strong="G3588" commencer par|strong="G2596" la|strong="G2596" Galilée|strong="G1056", après|strong="G3326" le|strong="G3739" baptême|strong="G3588" que|strong="G3739" Jean|strong="G2491" a|strong="G3588" prêché|strong="G2784",
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 comment|strong="G5613" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" oint|strong="G5548" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" puissance|strong="G1411" Jésus|strong="G2424" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478", qui|strong="G3588" allait|strong="G3588" de|strong="G2532" lieu|strong="G1330" en|strong="G2532" lieu|strong="G1330" faisant|strong="G5613" du|strong="G2532" bien|strong="G2532" et|strong="G2532" guérissant|strong="G2390" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" opprimés par|strong="G5259" le|strong="G2532" diable|strong="G1228", car|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" témoins|strong="G3144" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" fait|strong="G4160", tant|strong="G5037" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" pays|strong="G5561" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" qu|strong="G3739"'à|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419", où|strong="G2532" ils|strong="G2532" l|strong="G3739"'ont|strong="G3588" aussi|strong="G2532" tué|strong="G2532", en|strong="G1722" le|strong="G2532" pendant|strong="G1722" au|strong="G1722" bois|strong="G3586".
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" ressuscité|strong="G1453" le|strong="G2532" troisième|strong="G5154" jour|strong="G2250" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" fait|strong="G1096" connaître,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 non|strong="G3756" pas|strong="G3756" à|strong="G2532" tout|strong="G3956" le|strong="G2532" peuple|strong="G2992", mais|strong="G2532" à|strong="G2532" des|strong="G2532" témoins|strong="G3144" choisis d|strong="G1537"'avance|strong="G4401" par|strong="G5259" Dieu|strong="G2316", à|strong="G2532" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" avons|strong="G2249" mangé|strong="G4906" et|strong="G2532" bu|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" après|strong="G3326" sa|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" ordonné|strong="G3853" de|strong="G2532" prêcher|strong="G2784" au|strong="G2532" peuple|strong="G2992" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'attester|strong="G1263" que|strong="G3754" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" été|strong="G1510" établi|strong="G3724" par|strong="G5259" Dieu|strong="G2316" comme|strong="G2532" juge|strong="G2923" des|strong="G2532" vivants|strong="G2198" et|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G3498".
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tous|strong="G3956" les|strong="G3956" prophètes|strong="G4396" témoignent|strong="G3140" de|strong="G1223" lui|strong="G3778" que|strong="G3588", par|strong="G1223" son|strong="G1519" nom|strong="G3686", quiconque|strong="G3956" croit|strong="G4100" en|strong="G1519" lui|strong="G3778" reçoit|strong="G2983" le|strong="G1519" pardon|strong="G1519" des|strong="G1519" péchés. »
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Comme|strong="G2089" Pierre|strong="G4074" prononçait|strong="G2980" encore|strong="G2089" ces|strong="G3778" paroles|strong="G3056", le|strong="G1909" Saint-Esprit|strong="G1909" tomba|strong="G1968" sur|strong="G1909" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" écoutaient|strong="G3588" la|strong="G1909" parole|strong="G3056".
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ceux|strong="G3588" des|strong="G2532" circoncis|strong="G4061" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" cru étaient|strong="G3588" dans|strong="G2532" l|strong="G2532"'étonnement|strong="G1839", tous|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" venus|strong="G4905" avec|strong="G2532" Pierre|strong="G4074", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" don|strong="G1431" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532" était|strong="G3588" aussi|strong="G2532" répandu|strong="G1632" sur|strong="G1909" les|strong="G2532" païens|strong="G1484".
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Car|strong="G1063" ils|strong="G2532" les|strong="G2532" entendaient|strong="G2532" parler|strong="G2980" en|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres langues|strong="G1100" et|strong="G2532" magnifier Dieu|strong="G2316".
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 « Quelqu'un|strong="G2532" peut-il|strong="G2532" interdire à|strong="G2532" ces|strong="G3778" gens|strong="G2532" d|strong="G2532"'être|strong="G2532" baptisés|strong="G1410" d|strong="G2532"'eau|strong="G5204" ? Ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" reçu|strong="G2983" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", tout|strong="G2532" comme|strong="G5613" nous|strong="G2249". »
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Il|strong="G1161" leur|strong="G1438" ordonna|strong="G4367" de|strong="G1722" se|strong="G1161" faire|strong="G1722" baptiser|strong="G1722" au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722". Puis|strong="G1161" ils|strong="G1161" lui|strong="G1438" demandèrent|strong="G2065" de|strong="G1722" rester|strong="G1961" quelques|strong="G5100" jours|strong="G2250".
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.