Apocalipse 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" descendre|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" la|strong="G2532" clef|strong="G2807" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'abîme et|strong="G2532" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" chaîne|strong="G3173" dans|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G5495".
1 E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Il|strong="G2532" saisit|strong="G2902" le|strong="G2532" dragon|strong="G1404", le|strong="G2532" serpent|strong="G3789" ancien, qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" diable|strong="G1228" et|strong="G2532" Satan|strong="G4567", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" séduit toute|strong="G2532" la|strong="G2532" terre habitée ; il|strong="G2532" le|strong="G2532" lia|strong="G1210" pour|strong="G2532" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094",
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 le|strong="G2532" jeta|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'abîme, le|strong="G2532" ferma|strong="G2808" et|strong="G2532" le|strong="G2532" scella|strong="G4972" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" ne|strong="G2532" séduise|strong="G4105" plus|strong="G2532" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" jusqu'à|strong="G1519" ce|strong="G3778" que|strong="G2532" les|strong="G2532" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094" soient|strong="G1484" accomplis|strong="G5055". Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", il|strong="G2532" doit|strong="G1163" être|strong="G2532" libéré pour|strong="G1519" un|strong="G2532" court moment.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" des|strong="G2532" trônes|strong="G2362", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'assirent|strong="G2523" dessus|strong="G1909", et|strong="G2532" le|strong="G2532" jugement|strong="G2917" leur|strong="G2532" fut|strong="G2532" donné|strong="G1325". Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" les|strong="G2532" âmes|strong="G5590" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" été|strong="G3756" décapités|strong="G3990" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" témoignage|strong="G3141" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" pas|strong="G3756" adoré|strong="G4352" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" ni|strong="G2532" son|strong="G2532" image|strong="G1504", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'avaient|strong="G3588" pas|strong="G3756" reçu|strong="G2983" la|strong="G2532" marque|strong="G5480" sur|strong="G1909" leur|strong="G2532" front|strong="G3359" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" leur|strong="G2532" main|strong="G5495". Ils|strong="G2532" vécurent et|strong="G2532" régnèrent|strong="G2532" avec|strong="G3326" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" pendant|strong="G2532" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094".
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Le|strong="G3756" reste|strong="G3062" des|strong="G3588" morts|strong="G3498" ne|strong="G3756" vivait|strong="G2198" pas|strong="G3756" avant|strong="G4413" que|strong="G3588" les|strong="G3756" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094" ne|strong="G3756" soient|strong="G3588" écoulés. C|strong="G3778"'est|strong="G3588" la|strong="G3756" première|strong="G4413" résurrection|strong="G3756".
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Béni et|strong="G2532" saint|strong="G2532" est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" part|strong="G3313" à|strong="G1722" la|strong="G2532" première|strong="G4413" résurrection|strong="G2532". Sur|strong="G1909" eux|strong="G3778", la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" mort|strong="G2288" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" aucun|strong="G3756" pouvoir|strong="G1849", mais|strong="G2532" ils|strong="G2532" seront|strong="G3778" sacrificateurs|strong="G2409" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" régneront|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" pendant|strong="G1722" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094".
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele mil anos.
7 Et|strong="G2532" après|strong="G2532" les|strong="G2532" mille|strong="G5507" ans|strong="G2094", Satan|strong="G4567" sera|strong="G2532" libéré de|strong="G2532" sa|strong="G2532" prison|strong="G5438"
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 et|strong="G2532" il|strong="G2532" sortira|strong="G1831" pour|strong="G1519" séduire|strong="G4105" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" aux|strong="G2532" quatre|strong="G5064" coins|strong="G1137" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", Gog|strong="G1136" et|strong="G2532" Magog|strong="G3098", afin|strong="G2532" de|strong="G2532" les|strong="G2532" rassembler|strong="G4863" pour|strong="G1519" la|strong="G2532" guerre|strong="G4171", dont|strong="G3739" le|strong="G2532" nombre|strong="G3739" est|strong="G3588" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" sable|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281".
8 e sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Ils|strong="G2532" montèrent|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" largeur|strong="G4114" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" entourèrent|strong="G2944" le|strong="G2532" camp|strong="G3925" des|strong="G2532" saints|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" bien-aimée|strong="G2532". Le|strong="G2532" feu|strong="G4442" descendit|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" d|strong="G1537"'auprès|strong="G1909" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" dévora|strong="G2719".
9 E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.
10 Le|strong="G2532" diable|strong="G1228" qui|strong="G3588" les|strong="G2532" séduisait|strong="G4105" fut|strong="G2532" jeté|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'étang|strong="G3041" de|strong="G2532" feu|strong="G4442" et|strong="G2532" de|strong="G2532" soufre|strong="G2303", où|strong="G3699" se|strong="G2532" trouvent aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" bête|strong="G2342" et|strong="G2532" le|strong="G2532" faux|strong="G2532" prophète|strong="G5578". Ils|strong="G2532" seront|strong="G1519" tourmentés|strong="G3588" jour|strong="G2250" et|strong="G2532" nuit|strong="G3571", aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519".
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" un|strong="G2532" grand|strong="G3173" trône|strong="G2362" blanc|strong="G3022" et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" assis|strong="G2521" dessus|strong="G1909", devant|strong="G1909" la|strong="G2532" face|strong="G4383" duquel|strong="G3739" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" s|strong="G2532"'enfuirent|strong="G5343". Il|strong="G2532" n|strong="G3756"'y|strong="G2532" avait|strong="G2532" pas|strong="G3756" de|strong="G2532" place|strong="G5117" pour|strong="G2532" eux|strong="G3739".
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498", les|strong="G2532" grands|strong="G3173" et|strong="G2532" les|strong="G2532" petits|strong="G3398", debout|strong="G2476" devant|strong="G1799" le|strong="G2532" trône|strong="G2362", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" ouvrirent|strong="G2532" des|strong="G2532" livres|strong="G3498". Un|strong="G2532" autre|strong="G2532" livre|strong="G1722" fut|strong="G2532" ouvert|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" le|strong="G2532" livre|strong="G1722" de|strong="G2532" vie|strong="G2222". Et|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" furent|strong="G2532" jugés|strong="G2919" d|strong="G1537"'après|strong="G2532" ce|strong="G3739" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" livres|strong="G3498", selon|strong="G2596" leurs|strong="G2532" œuvres|strong="G2041".
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 La|strong="G2532" mer|strong="G2281" rendit|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" en|strong="G1722" elle|strong="G2532". La|strong="G2532" mort|strong="G2288" et|strong="G2532" le|strong="G2532" séjour|strong="G1722" des|strong="G2532" morts|strong="G3498" ont|strong="G3588" rendu|strong="G2532" les|strong="G2532" morts|strong="G3498" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" en|strong="G1722" eux|strong="G1538". Ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" jugés|strong="G2919", chacun|strong="G1538" selon|strong="G2596" ses|strong="G2532" œuvres|strong="G2041".
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 La|strong="G2532" mort|strong="G2288" et|strong="G2532" le|strong="G2532" séjour|strong="G2532" des|strong="G2532" morts|strong="G2532" furent|strong="G2532" jetés|strong="G2532" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'étang|strong="G3041" de|strong="G2532" feu|strong="G4442". C|strong="G3778"'est|strong="G3588" la|strong="G2532" seconde|strong="G1208" mort|strong="G2288", l|strong="G2532"'étang|strong="G3041" de|strong="G2532" feu|strong="G4442".
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" trouvé|strong="G2147" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" livre|strong="G1722" de|strong="G2532" vie|strong="G2222", il|strong="G2532" était|strong="G3588" jeté|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'étang|strong="G3041" de|strong="G2532" feu|strong="G4442".
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.