Apocalipse 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Après|strong="G3326" cela|strong="G2532", je|strong="G2532" vis|strong="G2532" descendre|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" un|strong="G2532" autre|strong="G2532" ange|strong="G2532", qui|strong="G3588" avait|strong="G2192" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" autorité|strong="G1849". La|strong="G2532" terre|strong="G1093" était|strong="G3588" illuminée par|strong="G1537" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391".
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Il|strong="G2532" cria|strong="G2896" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173", en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Elle|strong="G2532" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", elle|strong="G2532" est|strong="G3588" tombée|strong="G4098", Babylone|strong="G1722" la|strong="G2532" grande|strong="G3173", elle|strong="G2532" est|strong="G3588" devenue|strong="G1096" une|strong="G2532" habitation|strong="G2732" de|strong="G2532" démons|strong="G1140", une|strong="G2532" prison|strong="G5438" pour|strong="G2532" tout|strong="G3956" esprit|strong="G4151" impur|strong="G3732", et|strong="G2532" un|strong="G2532" repaire|strong="G5438" pour|strong="G2532" tout|strong="G3956" oiseau|strong="G3732" impur|strong="G3732" et|strong="G2532" odieux|strong="G3404" !
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Car|strong="G3754" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" ont|strong="G3588" bu|strong="G4095" du|strong="G2532" vin|strong="G3631" de|strong="G2532" la|strong="G2532" fureur|strong="G2372" de|strong="G2532" son|strong="G2532" impudicité|strong="G4202", les|strong="G2532" rois|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" livrés|strong="G4203" avec|strong="G3326" elle|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'impudicité|strong="G4202", et|strong="G2532" les|strong="G2532" marchands|strong="G1713" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" enrichis|strong="G4147" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'abondance|strong="G2532" de|strong="G2532" son|strong="G2532" luxe|strong="G4764". »
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 J|strong="G1473"'entendis|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" une|strong="G2532" autre|strong="G2532" voix|strong="G5456" qui|strong="G3588" disait|strong="G3004" : Sortez|strong="G1831" du|strong="G2532" milieu|strong="G1537" d|strong="G1537"'elle|strong="G2532", mon|strong="G2532" peuple|strong="G2992", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G2532" participiez|strong="G4790" pas|strong="G3361" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" péchés|strong="G2532" et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G2532" receviez pas|strong="G3361" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" fléaux|strong="G4127" ;
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 car|strong="G3754" ses|strong="G2532" péchés|strong="G2532" ont|strong="G3588" atteint le|strong="G2532" ciel|strong="G3772", et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" s|strong="G2532"'est|strong="G3588" souvenu|strong="G3421" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" iniquités|strong="G2532".
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Rendez-lui|strong="G2532" comme|strong="G5613" elle|strong="G2532" a|strong="G1722" rendu|strong="G2532", et|strong="G2532" rendez-lui|strong="G2532" le|strong="G2532" double|strong="G1362" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" a|strong="G1722" fait|strong="G2532", et|strong="G2532" selon|strong="G2596" ses|strong="G2532" œuvres|strong="G2041". Dans|strong="G1722" la|strong="G2532" coupe|strong="G4221" qu|strong="G3739"'elle|strong="G2532" a|strong="G1722" mélangée, mélangez-lui le|strong="G2532" double|strong="G1362".
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Autant|strong="G3745" elle|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" glorifiée|strong="G1392" et|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" dévergondée, autant|strong="G3745" donne-lui de|strong="G2532" tourments et|strong="G2532" de|strong="G2532" deuils. Car|strong="G3754" elle|strong="G2532" dit|strong="G3004" en|strong="G1722" son|strong="G1722" cœur|strong="G2588" : Je|strong="G2532" suis|strong="G1510" assise|strong="G2521" en|strong="G1722" reine|strong="G1722", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" veuve|strong="G5503", et|strong="G2532" je|strong="G2532" ne|strong="G3756" veux|strong="G3361" pas|strong="G3756" voir|strong="G3708" de|strong="G2532" deuil|strong="G3997".
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223", en|strong="G1722" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" jour|strong="G2250", ses|strong="G2532" fléaux|strong="G4127" arriveront|strong="G2240" : la|strong="G2532" mort|strong="G2288", le|strong="G2532" deuil|strong="G3997" et|strong="G2532" la|strong="G2532" famine|strong="G3042" ; et|strong="G2532" elle|strong="G2532" sera|strong="G2532" consumée|strong="G2618" par|strong="G1223" le|strong="G2532" feu|strong="G4442", car|strong="G3754" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" jugée|strong="G2919" est|strong="G3588" puissant|strong="G2478".
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Les|strong="G2532" rois|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" livrés|strong="G4203" à|strong="G2532" l|strong="G2532"'impudicité|strong="G4203" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" vécu dans|strong="G2532" la|strong="G2532" luxure avec|strong="G3326" elle|strong="G2532", pleureront|strong="G2799" et|strong="G2532" gémiront à|strong="G2532" cause|strong="G1909" d|strong="G2532"'elle|strong="G2532", en|strong="G2532" regardant|strong="G2532" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586" de|strong="G2532" son|strong="G2532" embrasement|strong="G4451".
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Ils|strong="G3748" se|strong="G3588" tiendront|strong="G2476" à|strong="G3004" distance|strong="G3113", dans|strong="G1223" la|strong="G1223" crainte|strong="G5401" de|strong="G1223" son|strong="G1223" tourment, et|strong="G3754" ils|strong="G3748" diront|strong="G3004" : « Malheur|strong="G3759", malheur|strong="G3759" à|strong="G3004" la|strong="G1223" grande|strong="G3173" ville|strong="G4172", à|strong="G3004" Babylone, la|strong="G1223" ville|strong="G4172" forte|strong="G3173" ! Car|strong="G3754" ton|strong="G3588" jugement|strong="G2920" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" en|strong="G3004" une|strong="G1520" heure|strong="G5610".
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Les|strong="G2532" marchands|strong="G1713" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" pleurent|strong="G2799" et|strong="G2532" se|strong="G2532" lamentent sur|strong="G1909" elle|strong="G2532", car|strong="G3754" personne|strong="G3762" n|strong="G2532"'achète|strong="G2532" plus|strong="G2532" leurs|strong="G2532" marchandises :
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 marchandises d|strong="G1537"'or|strong="G5557", d|strong="G1537"'argent|strong="G5475", de|strong="G2532" pierres|strong="G3037" précieuses|strong="G5093", de|strong="G2532" perles|strong="G3135", de|strong="G2532" fin|strong="G2532" lin|strong="G1039", de|strong="G2532" pourpre|strong="G4209", de|strong="G2532" soie|strong="G4596", d|strong="G1537"'écarlate|strong="G2847", de|strong="G2532" tout|strong="G3956" bois|strong="G3586" précieux|strong="G5093", de|strong="G2532" tout|strong="G3956" vase|strong="G4632" d|strong="G1537"'ivoire|strong="G1661", de|strong="G2532" tout|strong="G3956" vase|strong="G4632" de|strong="G2532" bois|strong="G3586" très|strong="G2532" précieux|strong="G5093", d|strong="G1537"'airain|strong="G5475", de|strong="G2532" fer|strong="G4604" et|strong="G2532" de|strong="G2532" marbre|strong="G3139" ;
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" cannelle, de|strong="G2532" l|strong="G2532"'encens|strong="G3030", du|strong="G2532" parfum|strong="G3464", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'encens|strong="G3030", du|strong="G2532" vin|strong="G3631", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'huile|strong="G1637" d|strong="G2532"'olive, de|strong="G2532" la|strong="G2532" fine|strong="G2532" farine|strong="G4585", du|strong="G2532" blé|strong="G4621", des|strong="G2532" brebis|strong="G4263", des|strong="G2532" chevaux|strong="G2462", des|strong="G2532" chars|strong="G4480", des|strong="G2532" corps|strong="G4983" et|strong="G2532" des|strong="G2532" âmes|strong="G5590" de|strong="G2532" personnes|strong="G5590".
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Les|strong="G2532" fruits|strong="G3703" que|strong="G2532" ton|strong="G2532" âme|strong="G5590" convoitait ont|strong="G3588" été|strong="G3756" perdus|strong="G3588" pour|strong="G2532" toi|strong="G4771". Toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" délicates|strong="G3588" et|strong="G2532" somptueuses ont|strong="G3588" disparu de|strong="G2532" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" tu|strong="G4771" ne|strong="G3756" les|strong="G2532" trouveras|strong="G2147" plus|strong="G2532" du|strong="G2532" tout|strong="G3956".
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Les|strong="G2532" marchands|strong="G1713" de|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", qui|strong="G3588" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" enrichis|strong="G4147" par|strong="G1223" elle|strong="G2532", se|strong="G2532" tiendront|strong="G2476" au|strong="G2532" loin|strong="G3113", dans|strong="G2532" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" de|strong="G2532" son|strong="G2532" tourment|strong="G2532", pleurant|strong="G2799" et|strong="G2532" se|strong="G2532" lamentant,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 en|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Malheur|strong="G3759", malheur|strong="G3759" à|strong="G1722" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" ville|strong="G4172", elle|strong="G2532" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" vêtue|strong="G4016" de|strong="G2532" fin|strong="G2532" lin|strong="G1039", de|strong="G2532" pourpre|strong="G4210" et|strong="G2532" d|strong="G1722"'écarlate|strong="G2847", et|strong="G2532" parée|strong="G5558" d|strong="G1722"'or|strong="G5557", de|strong="G2532" pierres|strong="G3037" précieuses|strong="G5093" et|strong="G2532" de|strong="G2532" perles|strong="G3135" !
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Car|strong="G2532", en|strong="G2532" une|strong="G2532" heure|strong="G5610", de|strong="G2532" si|strong="G2532" grandes richesses|strong="G4149" sont|strong="G3588" réduites à|strong="G2532" néant. Tous|strong="G3956" les|strong="G2532" capitaines de|strong="G2532" navires, tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" naviguent|strong="G4126" en|strong="G2532" quelque|strong="G2532" lieu|strong="G5117" que|strong="G2532" ce|strong="G3588" soit|strong="G2532", les|strong="G2532" marins|strong="G3492", et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" gagnent leur|strong="G2532" vie|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", se|strong="G2532" tenaient|strong="G2476" à|strong="G2532" distance|strong="G3113",
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 et|strong="G2532" s|strong="G2532"'écriaient|strong="G2896", en|strong="G2532" regardant|strong="G2532" la|strong="G2532" fumée|strong="G2586" de|strong="G2532" son|strong="G2532" embrasement|strong="G4451" : « Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" semblable|strong="G3664" à|strong="G2532" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" ville|strong="G4172" ?
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Ils|strong="G2532" jetaient|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" poussière|strong="G5522" sur|strong="G1909" leurs|strong="G2532" têtes|strong="G2776", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" criaient|strong="G2896" en|strong="G1722" pleurant|strong="G2799" et|strong="G2532" en|strong="G1722" se|strong="G2532" lamentant : « Malheur|strong="G3759", malheur|strong="G3759" à|strong="G1722" la|strong="G2532" grande|strong="G3173" ville|strong="G4172", dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" leurs|strong="G2532" navires|strong="G4143" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" s|strong="G2532"'enrichissaient à|strong="G1722" cause|strong="G1909" de|strong="G2532" ses|strong="G2532" grandes|strong="G3173" richesses ! Car|strong="G3754" en|strong="G1722" une|strong="G2532" heure|strong="G5610", elle|strong="G2532" est|strong="G3588" réduite|strong="G2532" à|strong="G1722" la|strong="G2532" désolation.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 « Réjouissez-vous|strong="G2532" sur|strong="G1909" elle|strong="G2532", ô ciel|strong="G3772", vous|strong="G5210" les|strong="G2532" saints|strong="G2532", les|strong="G2532" apôtres|strong="G2532" et|strong="G2532" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", car|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" porté|strong="G2532" sur|strong="G1909" elle|strong="G2532" votre|strong="G2532" jugement|strong="G2917". »
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Un|strong="G2532" ange|strong="G2532" puissant|strong="G2478" prit|strong="G2532" une|strong="G2532" pierre|strong="G3037" semblable|strong="G5613" à|strong="G1519" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" meule|strong="G3458" et|strong="G2532" la|strong="G2532" jeta|strong="G2532" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Ainsi|strong="G3779" sera|strong="G2532" précipitée|strong="G2532" avec|strong="G2532" violence|strong="G2532" Babylone|strong="G2532", la|strong="G2532" grande|strong="G3173" ville|strong="G4172", et|strong="G2532" on|strong="G2532" ne|strong="G3756" la|strong="G2532" trouvera|strong="G2147" plus|strong="G2532" du|strong="G2532" tout|strong="G2532".
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 On|strong="G2532" n|strong="G3756"'entendra plus|strong="G2532" chez|strong="G1722" toi|strong="G4771" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" des|strong="G2532" harpistes, des|strong="G2532" ménestrels, des|strong="G2532" joueurs|strong="G2532" de|strong="G2532" flûte|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" trompettes. On|strong="G2532" ne|strong="G3756" trouvera|strong="G2147" plus|strong="G2532" chez|strong="G1722" toi|strong="G4771" aucun|strong="G3756" artisan|strong="G5079", quel|strong="G1722" que|strong="G2532" soit|strong="G2532" son|strong="G1722" métier|strong="G5078". On|strong="G2532" n|strong="G3756"'entendra plus|strong="G2532" du|strong="G2532" tout|strong="G3956" chez|strong="G1722" toi|strong="G4771" le|strong="G2532" bruit|strong="G5456" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" moulin|strong="G3458".
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 La|strong="G2532" lumière|strong="G5457" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" lampe|strong="G3088" ne|strong="G3756" brillera|strong="G5316" plus|strong="G2532" du|strong="G2532" tout|strong="G3956" chez|strong="G1722" toi|strong="G4771". On|strong="G2532" n|strong="G3756"'entendra plus|strong="G2532" chez|strong="G1722" toi|strong="G4771" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'époux|strong="G3566" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'épouse|strong="G3565", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" tes|strong="G2532" marchands|strong="G1713" étaient|strong="G3588" les|strong="G2532" princes|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" nations|strong="G1484" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" séduites|strong="G4105" par|strong="G1722" ta|strong="G2532" magie|strong="G5331".
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 En|strong="G1722" elle|strong="G2532" a|strong="G1722" été|strong="G3956" trouvé|strong="G2147" le|strong="G2532" sang|strong="G2532" des|strong="G2532" prophètes|strong="G4396" et|strong="G2532" des|strong="G2532" saints|strong="G2532", et|strong="G2532" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" été|strong="G3956" égorgés|strong="G4969" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093". »
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.