Apocalipse 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je|strong="G2532" vis|strong="G2532" descendre|strong="G2597" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" puissant|strong="G2478", revêtu|strong="G4016" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" nuée|strong="G3507". Un|strong="G2532" arc-en-ciel était|strong="G3588" sur|strong="G1909" sa|strong="G2532" tête|strong="G2776". Son|strong="G2532" visage|strong="G4383" était|strong="G3588" comme|strong="G5613" le|strong="G2532" soleil|strong="G2246", et|strong="G2532" ses|strong="G2532" pieds|strong="G4228" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" colonnes|strong="G4769" de|strong="G2532" feu|strong="G4442".
1 Então vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
2 Il|strong="G2532" tenait|strong="G2192" dans|strong="G1722" sa|strong="G2532" main|strong="G5495" un|strong="G2532" petit|strong="G2532" livre|strong="G1722" ouvert|strong="G2532". Il|strong="G2532" posa|strong="G5087" son|strong="G1722" pied|strong="G4228" droit|strong="G1188" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", et|strong="G2532" son|strong="G1722" pied|strong="G4228" gauche|strong="G2176" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093".
2 Tinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
3 Il|strong="G2532" cria|strong="G2896" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173", comme|strong="G2532" rugit|strong="G3455" un|strong="G2532" lion|strong="G3023". Et|strong="G2532" quand|strong="G2532" il|strong="G2532" cria|strong="G2896", les|strong="G2532" sept|strong="G2033" tonnerres|strong="G1027" firent|strong="G2532" entendre|strong="G2980" leur|strong="G2532" voix|strong="G5456".
3 Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
4 Lorsque|strong="G3753" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" tonnerres|strong="G1027" eurent|strong="G2532" retenti, j|strong="G2532"'allais|strong="G3195" écrire|strong="G1125" ; mais|strong="G2532" j|strong="G2532"'entendis|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" une|strong="G2532" voix|strong="G5456" qui|strong="G3588" disait|strong="G3004" : « Scelle|strong="G4972" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" les|strong="G2532" sept|strong="G2033" tonnerres|strong="G1027" ont|strong="G3588" dites|strong="G3004", et|strong="G2532" ne|strong="G2532" les|strong="G2532" écris|strong="G1125" pas|strong="G3361". »
4 No momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: “Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva”.
5 L|strong="G3739"'ange|strong="G2532" que|strong="G3739" j|strong="G2532"'ai|strong="G3739" vu|strong="G3708" se|strong="G2532" tenir|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093" leva|strong="G2532" sa|strong="G2532" main|strong="G5495" droite|strong="G1188" vers|strong="G1519" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772"
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
6 et|strong="G2532" jura|strong="G3660" par|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vit|strong="G2198" aux|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519", qui|strong="G3588" a|strong="G1519" créé|strong="G2936" le|strong="G2532" ciel|strong="G3772" et|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" contient, la|strong="G2532" terre|strong="G1093" et|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" contient, et|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" et|strong="G2532" ce|strong="G3739" qu|strong="G3754"'elle|strong="G2532" contient, qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G1722" aura|strong="G2532" plus|strong="G2532" de|strong="G2532" retard,
6 Jurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. “Não haverá mais demora”, disse ele.
7 mais|strong="G2532" qu|strong="G2532"'aux|strong="G2532" jours|strong="G2250" de|strong="G2532" la|strong="G2532" voix|strong="G5456" du|strong="G2532" septième|strong="G1442" ange|strong="G2532", quand|strong="G3752" il|strong="G2532" sonnera|strong="G4537" de|strong="G2532" la|strong="G2532" trompette|strong="G4537", alors|strong="G2532" le|strong="G2532" mystère|strong="G3466" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" sera|strong="G2532" accompli|strong="G5055", comme|strong="G5613" il|strong="G2532" l|strong="G2532"'a|strong="G1722" annoncé|strong="G2097" à|strong="G1722" ses|strong="G2532" serviteurs|strong="G1401" les|strong="G2532" prophètes|strong="G4396".
7 “Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.”
8 La|strong="G2532" voix|strong="G5456" que|strong="G3739" j|strong="G1473"'entendis|strong="G2532" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772", s|strong="G2532"'adressant|strong="G2980" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" à|strong="G1722" moi|strong="G1473", dit|strong="G3004" : « Va|strong="G5217", prends|strong="G2983" le|strong="G2532" livre|strong="G1722" ouvert|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" main|strong="G5495" de|strong="G2532" l|strong="G3739"'ange|strong="G2532" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" tient|strong="G2476" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" et|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093". »
8 A voz do céu falou novamente comigo: “Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra”.
9 Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" allé|strong="G3588" voir|strong="G4314" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532", lui|strong="G2532" demandant|strong="G2532" de|strong="G2532" me|strong="G1473" donner|strong="G1325" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" livre|strong="G1722".
9 Então me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. “Pegue-o e coma-o!”, disse ele. “Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.”
10 Je|strong="G1473" pris|strong="G2983" le|strong="G2532" petit|strong="G2532" livre|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'ange|strong="G2532", et|strong="G2532" je|strong="G1473" le|strong="G2532" mangeai. Il|strong="G2532" était|strong="G3588" doux|strong="G1099" comme|strong="G5613" du|strong="G2532" miel|strong="G3192" dans|strong="G1722" ma|strong="G2532" bouche|strong="G4750". Quand|strong="G2532" je|strong="G1473" l|strong="G2532"'eus mangé|strong="G2068", mon|strong="G1722" estomac devint|strong="G2532" amer|strong="G4087".
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
11 On|strong="G2532" me|strong="G1473" dit|strong="G3004" : « Il|strong="G2532" faut|strong="G1163" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" prophétises|strong="G4395" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" sur|strong="G1909" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" peuples|strong="G2992", de|strong="G2532" nations|strong="G1484", de|strong="G2532" langues|strong="G1100" et|strong="G2532" de|strong="G2532" rois|strong="G2532". »
11 Então me foi dito: “É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.