Amós 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Je|strong="H3068" vis|strong="H7200" l'Éternel debout|strong="H5324" près|strong="H5921" de|strong="H7218" l'autel|strong="H4196", et|strong="H7200" il|strong="H5921" dit|strong="H3808" : « Frappez|strong="H5221" le|strong="H7200" sommet|strong="H7218" des|strong="H7218" colonnes, afin que|strong="H7200" les|strong="H7200" seuils|strong="H5592" soient|strong="H2719" ébranlés|strong="H7493". Brisez-les en|strong="H7200" morceaux sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tête|strong="H7218" de|strong="H7218" chacun|strong="H7200" d'eux|strong="H5921". Je|strong="H3068" tuerai|strong="H2026" le|strong="H7200" dernier d'entre|strong="H3605" eux|strong="H5921" par|strong="H3808" l'épée|strong="H2719". Pas|strong="H3808" un|strong="H7200" seul|strong="H7200" d'entre|strong="H3605" eux|strong="H5921" ne|strong="H3808" s'enfuira|strong="H5127". Pas|strong="H3808" un|strong="H7200" seul|strong="H7200" d'entre|strong="H3605" eux|strong="H5921" n'échappera|strong="H4422".
1 Vi o Senhor, que estava junto ao altar; e me disse: Fere os capitéis, para que estremeçam os umbrais; e faze tudo em pedaços sobre a cabeça de todos eles; e eu matarei à espada até o último deles; nenhum deles conseguirá fugir, nenhum deles escapará.
2 S'ils|strong="H3027" creusent dans|strong="H3027" le|strong="H3947" séjour|strong="H3381" des|strong="H3027" morts|strong="H7585", là|strong="H3947" ma|strong="H3947" main|strong="H3027" les|strong="H3947" saisira|strong="H3947" ; S'ils|strong="H3027" montent|strong="H5927" au|strong="H5927" ciel|strong="H8064", là|strong="H3947" je|strong="H3027" les|strong="H3947" ferai|strong="H3027" descendre|strong="H3381".
2 Ainda que cavem até o Seol, dali os tirará a minha mão; ainda que subam ao céu, dali os farei descer.
3 S'ils|strong="H3947" se|strong="H5869" cachent|strong="H2244" au|strong="H3947" sommet|strong="H7218" du|strong="H7218" Carmel|strong="H3760", je|strong="H5869" les|strong="H3947" chercherai|strong="H2664" et|strong="H5869" les|strong="H3947" enlèverai|strong="H3947" ; s'ils|strong="H3947" se|strong="H5869" dérobent|strong="H5641" à|strong="H6680" ma|strong="H5641" vue|strong="H5869" au|strong="H3947" fond|strong="H7172" de|strong="H7218" la|strong="H3947" mer|strong="H3220", j|strong="H5869"'y|strong="H8033" commanderai|strong="H6680" au|strong="H3947" serpent|strong="H5175", et|strong="H5869" il|strong="H3947" les|strong="H3947" mordra.
3 Ainda que se escondam no cume do Carmelo, buscá-los-ei, e dali os tirarei; e, ainda que se ocultem aos meus olhos no fundo do mar, ali darei ordem à serpente, e ela os morderá.
4 S'ils|strong="H6440" vont|strong="H3212" en|strong="H3212" captivité|strong="H7628" devant|strong="H6440" leurs|strong="H6440" ennemis|strong="H6440", là|strong="H6440" je|strong="H6440" commanderai|strong="H6680" à|strong="H3212" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719", et|strong="H3212" elle|strong="H6440" les|strong="H6440" tuera|strong="H2026". Je|strong="H3068" tournerai|strong="H7760" mes|strong="H7760" regards|strong="H5869" vers|strong="H3212" eux|strong="H6440" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" mal|strong="H7451" et|strong="H3212" non|strong="H3808" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" bien|strong="H2896".
4 Também ainda que vão para o cativeiro diante de seus inimigos, ali darei ordem à espada, e ela os matará; enfim eu porei os meus olhos sobre eles para o mal, e não para o bem.
5 Car c'est|strong="H4714" le|strong="H5927" Seigneur|strong="H5927", l'Éternel|strong="H3069" des|strong="H5927" armées|strong="H6635", qui|strong="H3605" touche|strong="H5060" la|strong="H5927" terre|strong="H5927" et|strong="H5927" la|strong="H5927" fait|strong="H5927" fondre|strong="H5927", et|strong="H5927" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'habitent|strong="H3427" se|strong="H2975" lamentent ; elle|strong="H5927" se|strong="H2975" soulève entièrement comme|strong="H3427" le|strong="H5927" fleuve|strong="H2975", et|strong="H5927" elle|strong="H5927" retombe comme|strong="H3427" le|strong="H5927" fleuve|strong="H2975" d'Égypte|strong="H4714".
5 Pois o Senhor, o Deus dos exércitos, é o que toca a terra, e ela se derrete, e pranteiam todos os que nela habitam; e ela toda se levanta como o Nilo, e diminui como o Nilo do Egito.
6 C'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" ses|strong="H6440" chambres|strong="H5921" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fondé|strong="H3245" sa|strong="H3068" voûte|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" ; c'est|strong="H3068" lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" appelle|strong="H7121" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325" de|strong="H6440" la|strong="H6440" mer|strong="H3220", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" répand|strong="H8210" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" - Yahvé est|strong="H3068" son|strong="H6440" nom|strong="H8034".
6 Ele é o que edifica as suas câmaras no céu, e funda sobre a terra a sua abóbada; que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
7 N'êtes-vous|strong="H1121" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" moi|strong="H1121" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" des|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569", enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ? dit|strong="H5002" Yahvé. « N'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" Israël|strong="H3478" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" de|strong="H1121" Caphtor|strong="H3731", et|strong="H1121" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5927" de|strong="H1121" Kir|strong="H7024" ?
7 Não sois vós para comigo, ó filhos de Israel, como os filhos dos etíopes? diz o Senhor; não fiz eu subir a Israel da terra do Egito, e aos filisteus de Caftor, e aos sírios de Quir?
8 Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" du|strong="H1004" Seigneur|strong="H6440" Yahvé sont|strong="H3068" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" royaume|strong="H4467" du|strong="H1004" péché|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3588" le|strong="H6440" détruirai|strong="H8045" de|strong="H1004" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", sauf que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" détruirai|strong="H8045" pas|strong="H3808" complètement la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290" », dit|strong="H5002" Yahvé.
8 Eis que os olhos do Senhor Deus estão contra este reino pecador, e eu o destruirei de sobre a face da terra; contudo não destruirei de todo a casa de Jacó, diz o Senhor.
9 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", je|strong="H3588" commanderai|strong="H6680", et|strong="H3478" je|strong="H3588" criblerai la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" parmi|strong="H5307" toutes|strong="H1004" les|strong="H3605" nations|strong="H1471", comme|strong="H1004" on|strong="H3588" crible|strong="H3531" du|strong="H1004" grain|strong="H6872" dans|strong="H3808" un|strong="H3478" tamis, et|strong="H3478" il|strong="H2009" ne|strong="H3808" tombera|strong="H5307" pas|strong="H3808" le|strong="H3478" moindre grain|strong="H6872" sur|strong="H3588" la|strong="H3478" terre|strong="H6680".
9 Pois eis que darei ordens, e sacudirei a casa de Israel em todas as nações, assim como se sacode grão no crivo; todavia não cairá sobre a terra um só grão.
10 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pécheurs|strong="H2400" de|strong="H5971" mon|strong="H5704" peuple|strong="H5971" mourront|strong="H4191" par|strong="H3808" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719", eux|strong="H5971" qui|strong="H5971" disent|strong="H3808" : « Le|strong="H5971" mal|strong="H7451" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" atteindra|strong="H6923" pas|strong="H3808" et|strong="H5971" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" rencontrera pas|strong="H3808" ».
10 Morrerão à espada todos os pecadores do meu povo, os quais dizem: O mal não nos alcançará, nem nos encontrará.
11 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" relèverai|strong="H6965" la|strong="H3117" tente|strong="H5521" de|strong="H3117" David|strong="H1732", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" tombée|strong="H5307", je|strong="H3117" fermerai ses|strong="H3117" brèches|strong="H6556", je|strong="H3117" relèverai|strong="H6965" ses|strong="H3117" ruines|strong="H2034", et|strong="H3117" je|strong="H3117" la|strong="H3117" rebâtirai|strong="H1129" comme|strong="H3117" aux|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769",
11 Naquele dia tornarei a levantar o tabernáculo de Davi, que está caído, e repararei as suas brechas, e tornarei a levantar as suas ruínas, e as reedificarei como nos dias antigos;
12 afin|strong="H4616" qu'ils|strong="H3068" possèdent|strong="H3423" le|strong="H3068" reste|strong="H7611" d'Édom|strong="H3605" et|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" appelées|strong="H7121" par|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", dit|strong="H5002" Yahvé qui|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063".
12 para que eles possuam o resto de Edom, e todas as nações que são chamadas pelo meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas.
13 « Voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé,
13 Eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que o que lavra alcançará ao que sega, e o que pisa as uvas ao que lança a semente; :e os montes destilarão mosto, e todos os outeiros se derreterão.
14 Je|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" mon|strong="H7725" peuple|strong="H5971" Israël|strong="H3478" de|strong="H5892" la|strong="H6213" captivité|strong="H7622",
14 Também trarei do cativeiro o meu povo Israel; e eles reedificarão as cidades assoladas, e nelas habitarão; plantarão vinhas, e beberão o seu vinho; e farão pomares, e lhes comerão o fruto.
15 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" planterai|strong="H5193" sur|strong="H5921" leur|strong="H3068" terre|strong="H3068",
15 Assim os plantarei na sua terra, e não serão mais arrancados da sua terra que lhes dei, diz o senhor teu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.