Amós 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Ainsi|strong="H3541" m'a|strong="H3068" montré|strong="H7200" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H4428" Yahvé : voici|strong="H2009", il|strong="H4428" a|strong="H3068" formé|strong="H3335" des|strong="H4428" sauterelles|strong="H1462" au|strong="H5927" commencement|strong="H8462" de|strong="H4428" la|strong="H7200" germination de|strong="H4428" l'arrière-cour ; et|strong="H4428" voici|strong="H2009", c'était|strong="H4428" l'arrière-cour après|strong="H5927" la|strong="H7200" moisson du|strong="H5927" roi|strong="H4428".
1 O Senhor Deus assim me fez ver: e eis que ele formava gafanhotos no princípio do rebentar da erva serôdia, e eis que era a erva serôdia depois da segada do rei.
2 Quand|strong="H3588" elles|strong="H3588" eurent|strong="H1961" fini|strong="H3615" de|strong="H3615" manger|strong="H3615" l'herbe|strong="H6212" du|strong="H6965" pays|strong="H1961", je|strong="H3588" dis|strong="H3588" : « Seigneur|strong="H6965" Yahvé, pardonne|strong="H5545", je|strong="H3588" t'en|strong="H3588" supplie ! Comment|strong="H1961" Jacob|strong="H3290" pourrait-il|strong="H3588" tenir debout|strong="H6965" ? Car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" petit|strong="H6996". »
2 E quando eles tinham comido completamente a erva da terra, eu disse: Senhor Deus, perdoa, peço-te; como subsistirá Jacó? pois ele é pequeno.
3 Yahvé s'est|strong="H3068" incliné à|strong="H3068" ce|strong="H1961" sujet|strong="H3068". « Cela|strong="H2063" n'arrivera|strong="H3068" pas|strong="H3808" », dit|strong="H3068" Yahvé.
3 Então o Senhor se arrependeu disso. Não acontecerá, disse o Senhor.
4 Ainsi|strong="H3541" m'a|strong="H3068" montré|strong="H7200" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200" Yahvé : voici|strong="H2009", le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200" Yahvé a|strong="H3068" appelé|strong="H7121" le|strong="H7200" jugement par|strong="H7200" le|strong="H7200" feu|strong="H7200", et|strong="H7200" il|strong="H2009" a|strong="H3068" asséché le|strong="H7200" grand|strong="H7227" abîme|strong="H8415", et|strong="H7200" il|strong="H2009" aurait dévoré le|strong="H7200" pays|strong="H7200".
4 Assim me mostrou o Senhor Deus: eis que o Senhor Deus ordenava que por meio do fogo se decidisse o pleito; o fogo, pois, consumiu o grande abismo, e também queria consumir a terra.
5 Alors|strong="H6965" je|strong="H3588" dis|strong="H3588" : « Seigneur|strong="H6965" Yahvé, arrête|strong="H2308", je|strong="H3588" t'en|strong="H3588" supplie ! Comment|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" pourrait-il|strong="H3588" tenir debout|strong="H6965" ? Car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" petit|strong="H6996". »
5 Então eu disse: Senhor Deus, cessa agora; como subsistirá Jacó? pois ele é pequeno.
6 Yahvé s'est|strong="H3068" incliné à|strong="H3068" ce|strong="H1931" sujet|strong="H3068". « Cela|strong="H2063" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" n'arrivera|strong="H3068" pas|strong="H3808" », dit|strong="H3068" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" Yahvé.
6 Também disso se arrependeu o Senhor. Nem isso acontecerá, disse o Senhor Deus.
7 Il|strong="H3027" me|strong="H3027" montra|strong="H7200" ainsi|strong="H3541" : voici|strong="H2009", l'Éternel se|strong="H3027" tenait|strong="H5324" près|strong="H5921" d'un|strong="H7200" mur|strong="H2346" tracé au|strong="H3027" fil à|strong="H3027" plomb, un|strong="H7200" fil à|strong="H3027" plomb à|strong="H3027" la|strong="H7200" main|strong="H3027".
7 Mostrou-me também assim: eis que o senhor estava junto a um muro levantado a prumo, e tinha um prumo na mão.
8 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Amos|strong="H5986", que|strong="H7200" vois-tu|strong="H3068" ? »
8 Perguntou-me o Senhor: Que vês tu, Amós? Respondi: Um prumo. Então disse o Senhor: Eis que eu porei o prumo no meio do meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
9 Les|strong="H1004" hauts|strong="H1004" lieux|strong="H1116" d'Isaac|strong="H3446" seront|strong="H1004" désolés|strong="H8074", les|strong="H1004" sanctuaires|strong="H4720" d'Israël|strong="H3478" seront|strong="H1004" dévastés|strong="H8074", et|strong="H3478" je|strong="H6965" me|strong="H3478" lèverai|strong="H6965" par|strong="H5921" l'épée|strong="H2719" contre|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379". »
9 Mas os altos de Isaque serão assolados, e destruídos os santuários de Israel; e levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão.
10 Alors|strong="H3808" Amatsia, prêtre|strong="H3548" de|strong="H4428" Béthel|strong="H1008", envoya|strong="H7971" à|strong="H3478" Jéroboam|strong="H3379", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H7971" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971" : « Amos|strong="H5986" a|strong="H3068" conspiré|strong="H7194" contre|strong="H5921" toi|strong="H1004" au|strong="H1004" milieu|strong="H7130" de|strong="H4428" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". Le|strong="H7971" pays|strong="H3478" n'est|strong="H4428" pas|strong="H3808" capable de|strong="H4428" supporter|strong="H3201" toutes|strong="H5921" ses|strong="H5921" paroles|strong="H1697".
10 Então Amazias, o sacerdote de Betel, mandou dizer a Jeroboão, rei de Israel: Amós tem conspirado contra ti no meio da casa de Israel; a terra não poderá suportar todas as suas palavras.
11 Car|strong="H3588" Amos|strong="H5986" dit|strong="H3478" : « Jéroboam|strong="H3379" mourra|strong="H4191" par|strong="H5921" l'épée|strong="H2719", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" sera|strong="H4191" emmené|strong="H1540" captif|strong="H1540" hors de|strong="H5921" son|strong="H3588" pays|strong="H3478" ».
11 Pois assim diz Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
12 Amatsia dit|strong="H3063" aussi|strong="H5012" à|strong="H3212" Amos|strong="H5986" : « Voyant|strong="H2374", va|strong="H3068", fuis|strong="H1272" dans|strong="H3212" le|strong="H3212" pays|strong="H3212" de|strong="H3899" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" là|strong="H3212", mange du|strong="H3899" pain|strong="H3899", et|strong="H3063" prophétise|strong="H5012" là|strong="H3212",
12 Depois Amazias disse a Amós: Vai-te, ó vidente, foge para a terra de Judá, e ali come o pão, e ali profetiza;
13 mais|strong="H3588" ne|strong="H3808" prophétise|strong="H5012" plus|strong="H5750" à|strong="H1004" Béthel|strong="H1008", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H4428" sanctuaire|strong="H4720" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H3808" maison|strong="H1004" royale|strong="H4428" ! ».
13 mas em Betel daqui por diante não profetizarás mais, porque é o santuário do rei, e é templo do reino.
14 Amos|strong="H5986" répondit|strong="H6030" à|strong="H1121" Amatsia|strong="H3588" : Je|strong="H3068" n'étais|strong="H3588" pas|strong="H3808" prophète|strong="H5030", et|strong="H1121" je|strong="H3588" n'étais|strong="H3588" pas|strong="H3808" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" prophète|strong="H5030", mais|strong="H3588" j'étais|strong="H3588" berger et|strong="H1121" cultivateur de|strong="H1121" figues de|strong="H1121" Barbarie.
14 E respondeu Amós, e disse a Amazias: Eu não sou profeta, nem filho de profeta, mas boieiro, e cultivador de sicômoros.
15 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" enlevé|strong="H3947" de|strong="H5971" la|strong="H3068" suite|strong="H3068" du|strong="H5971" troupeau|strong="H6629", et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : Va|strong="H3212", prophétise|strong="H5012" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
15 Mas o Senhor me tirou de após o gado, e o Senhor me disse: Vai, profetiza ao meu povo Israel.
16 Maintenant|strong="H6258", écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" : « Tu|strong="H3478" dis|strong="H1697" : Ne|strong="H3808" prophétise|strong="H5012" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" prêche pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Isaac|strong="H3446" ».
16 Agora, pois, ouve a palavra do Senhor: Tu dizes: Não profetizes contra Israel, nem fales contra a casa de Isaque.
17 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068" : 'Ta|strong="H5921" femme|strong="H1323" se|strong="H3068" prostituera|strong="H2181" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", tes|strong="H3068" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H3068" filles|strong="H1323" tomberont|strong="H5307" par|strong="H3068" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719", ton|strong="H3068" pays|strong="H1121" sera|strong="H3068" divisé|strong="H2505" au|strong="H3068" cordeau|strong="H2256", tu|strong="H3478" mourras|strong="H4191" toi-même|strong="H3068" dans|strong="H5921" un|strong="H1121" pays|strong="H1121" impur|strong="H2931", et|strong="H1121" Israël|strong="H3478" sera|strong="H3068" emmené|strong="H1540" captif|strong="H1540" hors de|strong="H1121" son|strong="H3068" pays|strong="H1121".'"
17 Portanto assim diz o Senhor: Tua mulher se prostituirá na cidade, e teus filhos e tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel; e tu morrerás numa terra imunda, e Israel certamente será levado cativo para fora da sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.