Ageu 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Le|strong="H3068" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" vingt|strong="H6242" et|strong="H3068" unième|strong="H6242" jour|strong="H2320" du|strong="H3027" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3027" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Aggée|strong="H2292", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 No sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
2 Parle|strong="H1121" à|strong="H1121" Zorobabel|strong="H2216", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shealthiel, gouverneur|strong="H6346" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", à|strong="H1121" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotsadak|strong="H3087", grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548", et|strong="H1121" au|strong="H5971" reste|strong="H7611" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" :
2 Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, príncipe de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e ao resto do povo, dizendo:
3 Qui|strong="H4310" est|strong="H5869" resté|strong="H7604" parmi|strong="H7200" vous|strong="H1004", qui|strong="H4310" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" gloire|strong="H3519" passée ? Comment|strong="H4100" la|strong="H7200" voyez-vous|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" ? N'est-elle pas|strong="H3808" à|strong="H5869" vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869" comme|strong="H3644" un|strong="H7200" rien|strong="H3808" ?
3 Quem há entre vós que, tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não é esta como nada em vossos olhos, comparada com aquela?
4 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", sois|strong="H3068" fort|strong="H2388", Zorobabel|strong="H2216", dit|strong="H5002" Yahvé. Sois|strong="H3068" fort|strong="H2388", Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhozadak, le|strong="H3068" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548". Fortifie-toi, vous|strong="H3068" tous|strong="H3605", peuple|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H6213", dit|strong="H5002" Yahvé, et|strong="H1121" travaille|strong="H6213", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor , e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor , e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos Exércitos,
5 C|strong="H1697"'est|strong="H1697" la|strong="H3318" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" j'ai|strong="H1697" promise à|strong="H1697" vous|strong="H1697" lorsque vous|strong="H1697" êtes|strong="H1697" sortis|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3318" que|strong="H1697" mon|strong="H3318" Esprit|strong="H7307" a|strong="H3068" habité|strong="H5975" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" de|strong="H1697" vous|strong="H1697". N'ayez pas|strong="H3372" peur|strong="H3372".
5 segundo a palavra que concertei convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habitava no meio de vós; não temais.
6 Car|strong="H3588" voici|strong="H3588" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" : « Encore|strong="H5750" une|strong="H3068" fois|strong="H3068", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" encore|strong="H5750" un|strong="H3068" peu|strong="H4592" de|strong="H3068" temps|strong="H4592", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ébranlerai|strong="H7493" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", la|strong="H3068" terre|strong="H3068", la|strong="H3068" mer|strong="H3220" et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ferme|strong="H1931",
6 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, e farei tremer os céus, e a terra, e o mar, e a terra seca;
7 et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ébranlerai|strong="H7493" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471". Les|strong="H3068" trésors|strong="H3519" de|strong="H1004" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" viendront|strong="H1471", et|strong="H3068" je|strong="H3068" remplirai|strong="H4390" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" gloire|strong="H3519", dit|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
7 e farei tremer todas as nações, e virá o Desejado de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o Senhor dos Exércitos.
8 L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" est|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" l'or|strong="H2091" est|strong="H3068" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o Senhor dos Exércitos.
9 La|strong="H5414" dernière|strong="H7223" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" cette|strong="H5414" maison|strong="H1004" sera|strong="H3068" plus|strong="H4480" grande|strong="H1419" que|strong="H4725" la|strong="H5414" première|strong="H7223", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" ; et|strong="H3068" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" la|strong="H5414" paix|strong="H7965", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635". »
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos Exércitos.
10 Le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour du|strong="H8141" neuvième|strong="H8671" mois, la|strong="H3068" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1697" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Aggée|strong="H2292", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor pelo ministério do profeta Ageu, dizendo:
11 « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : Interroge|strong="H7592" maintenant les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H8451" la|strong="H3068" loi|strong="H8451", en|strong="H3068" disant :
11 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Pergunta, agora, aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 'Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H5375" porte|strong="H5375" de|strong="H3899" la|strong="H5375" viande|strong="H1320" sainte|strong="H6944" dans|strong="H3808" le|strong="H5375" pli de|strong="H3899" son|strong="H5375" vêtement|strong="H3671", et|strong="H6030" qu'avec|strong="H3899" ce|strong="H3605" pli il|strong="H3548" touche|strong="H5060" du|strong="H3671" pain|strong="H3899", du|strong="H3671" ragoût, du|strong="H3671" vin|strong="H3196", de|strong="H3899" l'huile|strong="H8081", ou|strong="H3605" n'importe quel aliment|strong="H3899", cela|strong="H3808" deviendra-t-il saint|strong="H6944" ?'".
12 Se alguém leva carne santa na aba da sua veste e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Não.
13 Alors|strong="H5315" Aggée|strong="H2292" dit|strong="H6030" : « Si quelqu'un|strong="H5315" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" impur|strong="H2930" à|strong="H5315" cause|strong="H5315" d'un|strong="H5315" cadavre|strong="H5315" touche|strong="H5060" l'un|strong="H5315" de|strong="H5315" ces|strong="H5315" objets|strong="H3605", sera-t-il impur|strong="H2930" ? »
13 E disse Ageu: Se alguém, que se tinha tornado impuro pelo contato com um corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará isso imundo? E os sacerdotes, respondendo, diziam: Ficará imunda.
14 Aggée|strong="H2292" répondit|strong="H6030" : « Il|strong="H3068" en|strong="H3068" est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" de|strong="H3027" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", il|strong="H3068" en|strong="H3068" est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" de|strong="H3027" cette|strong="H6440" nation|strong="H1471" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H3068" est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" que|strong="H6440" font|strong="H3068" leurs|strong="H6440" mains|strong="H3027". Ce|strong="H1931" qu'ils|strong="H5971" offrent|strong="H7126" là|strong="H6440" est|strong="H3068" impur|strong="H2931".
14 Então, respondeu Ageu e disse: Assim é este povo, e assim é esta nação diante do meu rosto, disse o Senhor ; e assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 Maintenant|strong="H6258", considérez|strong="H7760" ce|strong="H2088" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" passé depuis|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" et|strong="H3068" en|strong="H3117" arrière, avant|strong="H2962" qu'une|strong="H3068" pierre|strong="H3068" ne|strong="H3068" soit|strong="H3068" posée sur|strong="H3068" une|strong="H3068" pierre|strong="H3068" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H3117" Yahvé.
15 Agora, pois, aplicai o vosso coração a isso, desde este dia em diante, antes de pordes pedra sobre pedra no templo do Senhor .
16 Pendant tout ce|strong="H1961" temps, quand|strong="H1961" on arrivait à|strong="H1961" un|strong="H1961" tas|strong="H6194" de|strong="H1961" vingt|strong="H6242" mesures|strong="H6333", il|strong="H6242" n'y|strong="H1961" en avait|strong="H1961" que|strong="H1961" dix|strong="H6235". Quand|strong="H1961" on s'approchait de|strong="H1961" la|strong="H1961" cuve|strong="H3342" à|strong="H1961" vin pour|strong="H3342" en tirer cinquante|strong="H2572", il|strong="H6242" n'y|strong="H1961" en avait|strong="H1961" que|strong="H1961" vingt|strong="H6242".
16 Depois daquele tempo, veio alguém a um monte de vinte medidas, e havia somente dez; vindo ao lagar para tirar cinquenta, havia somente vinte.
17 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" frappé|strong="H5221" par|strong="H3027" le|strong="H3068" mildiou, la|strong="H3068" moisissure et|strong="H3068" la|strong="H3068" grêle|strong="H1259" dans|strong="H5221" tout|strong="H3605" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027", et|strong="H3068" tu|strong="H3027" ne|strong="H3068" t'es|strong="H3027" pas|strong="H3068" tourné vers|strong="H3027" moi|strong="H3027", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
17 Feri-vos com queimadura, e com ferrugem, e com saraiva, em toda a obra das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor .
18 Considérez|strong="H7760", je|strong="H3117" vous|strong="H3068" prie|strong="H4994", depuis|strong="H3117" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" à|strong="H3068" rebours, depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H3117", depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H3068" fondements|strong="H3245" du|strong="H3117" temple|strong="H1964" de|strong="H3117" Yahvé ont|strong="H3068" été|strong="H3068" posés|strong="H3245", considérez|strong="H7760".
18 Ponde, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se fundou o templo do Senhor , ponde o vosso coração nestas coisas.
19 La|strong="H3117" semence|strong="H2233" est-elle encore|strong="H5750" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" grange ? Oui, la|strong="H3117" vigne|strong="H1612", le|strong="H3117" figuier|strong="H8384", le|strong="H3117" grenadier|strong="H7416" et|strong="H3117" l'olivier|strong="H2132" n'ont|strong="H5375" pas|strong="H3808" produit. A|strong="H3068" partir|strong="H5704" d'aujourd'hui|strong="H3117", je|strong="H3117" te|strong="H3808" bénirai|strong="H1288" ».
19 Há ainda semente no celeiro? Nem a videira, nem a figueira, nem a romeira, nem a oliveira têm dado os seus frutos; mas desde este dia vos abençoarei.
20 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" à|strong="H3068" Aggée|strong="H2292", le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H1697" mois|strong="H2320", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
20 E veio a palavra do Senhor segunda vez a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 Parle à|strong="H3063" Zorobabel|strong="H2216", gouverneur|strong="H6346" de|strong="H3063" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" dis-lui : « J|strong="H3068"'ébranlerai|strong="H7493" les|strong="H7493" cieux|strong="H8064" et|strong="H3063" la|strong="H8064" terre|strong="H8064".
21 Fala a Zorobabel, príncipe de Judá, dizendo: Farei tremer os céus e a terra;
22 Je|strong="H3068" renverserai|strong="H2015" le|strong="H3381" trône|strong="H3678" des|strong="H3381" royaumes|strong="H4467". Je|strong="H3068" détruirai|strong="H8045" la|strong="H3381" force|strong="H2392" des|strong="H3381" royaumes|strong="H4467" des|strong="H3381" nations|strong="H1471". Je|strong="H3068" renverserai|strong="H2015" les|strong="H1471" chars|strong="H4818" et|strong="H2719" ceux|strong="H8045" qui|strong="H1471" les|strong="H1471" montent|strong="H7392". Les|strong="H1471" chevaux|strong="H5483" et|strong="H2719" leurs|strong="H2015" cavaliers|strong="H7392" tomberont|strong="H3381", chacun|strong="H7392" par|strong="H3678" l'épée|strong="H2719" de|strong="H2719" son|strong="H3381" frère.
22 e derribarei o trono dos reinos e destruirei a força dos reinos das nações; e destruirei o carro e os que nele se assentam; e os cavalos e os que andam montados neles cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", je|strong="H3588" te|strong="H3068" prendrai|strong="H3947", Zorobabel|strong="H2216", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shealtiel, dit|strong="H5002" Yahvé, et|strong="H1121" je|strong="H3588" te|strong="H3068" rendrai|strong="H7760" semblable|strong="H3068" à|strong="H3068" un|strong="H1121" sceau|strong="H2368", car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H3068" choisi|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635". »
23 Naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, te tomarei, ó Zorobabel, filho de Sealtiel, servo meu, diz o Senhor , e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.