2 Tessalonicenses 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Paul|strong="G3972", Silvain|strong="G4610" et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095", à|strong="G1722" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" des|strong="G2532" Thessaloniciens|strong="G2331", en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" :
1 Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus nosso Pai e no Senhor Jesus Cristo:
2 Grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" paix|strong="G1515" à|strong="G2532" vous|strong="G5210" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532".
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" tenus de|strong="G2532" toujours|strong="G3842" rendre|strong="G1519" grâces|strong="G2168" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316" à|strong="G1519" votre|strong="G2532" sujet|strong="G4012", frères|strong="G2532", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" convient, parce|strong="G2532" que|strong="G3754" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102" grandit de|strong="G2532" plus|strong="G2532" en|strong="G2532" plus|strong="G2532", et|strong="G2532" que|strong="G3754" l|strong="G2532"'amour|strong="G1519" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" et|strong="G2532" de|strong="G2532" chacun|strong="G1538" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" envers|strong="G1519" les|strong="G2532" autres|strong="G1519" abonde|strong="G4121",
3 Irmãos, devemos sempre dar graças a Deus por vocês; e isso é apropriado, porque a fé que vocês têm cresce cada vez mais, e muito aumenta o amor que todos vocês têm uns pelos outros.
4 de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" vantons nous-mêmes|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2532" votre|strong="G2532" persévérance|strong="G5281" et|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" vos|strong="G2532" persécutions|strong="G1375" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" afflictions|strong="G2347" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" endurez.
4 Por esta causa nos gloriamos em vocês entre as igrejas de Deus pela perseverança e fé que mostram em todas as perseguições e tribulações que vocês estão suportando.
5 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" un|strong="G2532" signe évident|strong="G3588" du|strong="G2532" juste|strong="G1342" jugement|strong="G2920" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" jugés|strong="G2920" dignes|strong="G2661" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pour|strong="G1519" lequel|strong="G3739" vous|strong="G5210" souffrez|strong="G3958" aussi|strong="G2532".
5 Elas dão prova do justo juízo de Deus, que deseja que vocês sejam considerados dignos do seu Reino, pelo qual vocês também estão sofrendo.
6 Car|strong="G1512" il|strong="G3588" est|strong="G3588" juste|strong="G1342" que|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" rende l|strong="G3844"'affliction|strong="G2347" à|strong="G2316" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" affligent|strong="G2346",
6 É justo da parte de Deus retribuir com tribulação aos que lhes causam tribulação,
7 et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" vous|strong="G5210" soulage, vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" êtes|strong="G5210" affligés|strong="G2346" avec|strong="G3326" nous|strong="G2249", lorsque|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" apparaîtra|strong="G2424" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" avec|strong="G3326" ses|strong="G2532" anges|strong="G2532" puissants dans|strong="G1722" un|strong="G2532" feu ardent,
7 e dar alívio a vocês, que estão sendo atribulados, e a nós também. Isso acontecerá quando o Senhor Jesus for revelado lá do céu, com os seus anjos poderosos, em meio a chamas flamejantes.
8 pour|strong="G2532" punir|strong="G1325" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" connaissent|strong="G1492" pas|strong="G3361" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'obéissent|strong="G5219" pas|strong="G3361" à|strong="G1722" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424",
8 Ele punirá os que não conhecem a Deus e os que não obedecem ao evangelho de nosso Senhor Jesus.
9 qui|strong="G3588" en|strong="G2532" paiera le|strong="G2532" prix : la|strong="G2532" destruction|strong="G3639" éternelle de|strong="G2532" la|strong="G2532" face|strong="G4383" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" puissance|strong="G2532",
9 Eles sofrerão a pena de destruição eterna, a separação da presença do Senhor e da majestade do seu poder.
10 quand|strong="G3752" il|strong="G2532" viendra|strong="G2064" en|strong="G1722" ce|strong="G3588" jour-là|strong="G1565" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" glorifié|strong="G1740" dans|strong="G1722" ses|strong="G2532" saints|strong="G2532" et|strong="G2532" pour|strong="G2532" être|strong="G2532" admiré|strong="G2296" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" auront|strong="G3588" cru|strong="G4100", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" notre|strong="G2532" témoignage|strong="G3142" à|strong="G1722" votre|strong="G2532" égard|strong="G1909" a|strong="G1722" été|strong="G3956" cru|strong="G4100".
10 Isso acontecerá no dia em que ele vier para ser glorificado em seus santos e admirado em todos os que creram, inclusive vocês que creram em nosso testemunho.
11 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1722" nous|strong="G2249" prions|strong="G4336" aussi|strong="G2532" toujours|strong="G3842" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vous|strong="G5210" juge|strong="G2249" dignes|strong="G3956" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" vocation|strong="G2821", et|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" accomplisse|strong="G4137" avec|strong="G1722" puissance|strong="G1411" tout|strong="G3956" désir|strong="G1519" de|strong="G2532" bonté et|strong="G2532" toute|strong="G3956" œuvre|strong="G2041" de|strong="G2532" foi|strong="G4102",
11 Conscientes disso, oramos constantemente por vocês, para que o nosso Deus os faça dignos da vocação e, com poder, cumpra todo bom propósito e toda obra que procede da fé.
12 afin|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" soit|strong="G2532" glorifié|strong="G1740" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", et|strong="G2532" vous|strong="G5210" en|strong="G1722" lui|strong="G2532", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
12 Assim o nome de nosso Senhor Jesus será glorificado em vocês, e vocês nele, segundo a graça de nosso Deus e do Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.