2 Timóteo 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI
1 Toi|strong="G4771" donc|strong="G3767", mon|strong="G1722" enfant|strong="G5043", sois|strong="G4771" fortifié|strong="G1743" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
1 Baise natu, Keriso Jesu ana manaw ana kabeber wanawananamaim inafair.
2 Ce|strong="G3739" que|strong="G3739" tu|strong="G2532" as|strong="G2532" entendu|strong="G2532" de|strong="G2532" moi|strong="G1473" en|strong="G2532" présence|strong="G1223" de|strong="G2532" nombreux|strong="G4183" témoins|strong="G3144", confie-le à|strong="G2532" des|strong="G2532" hommes|strong="G3778" fidèles|strong="G4103", capables|strong="G2425" d|strong="G3844"'instruire aussi|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G2087".
2 Bai’obaiyen sifrubonayah maumurih nahimaim abinan inonowar inab, naatu sabuw iyab kubitutumih, iti tur inaya’abun hinab, saise i auman sabuw afa hini’obaiyih.
3 Il|strong="G5613" faut donc|strong="G5613" que|strong="G5613" tu|strong="G5613" supportes les|strong="G5613" épreuves comme|strong="G5613" un|strong="G5613" bon|strong="G2570" soldat|strong="G4757" de|strong="G2424" Jésus-Christ.
3 Aki biyai ebababanabe obo auman aunowa biya nababan Keriso Jesu ana baiyowayan gewasin na’atube.
4 Aucun|strong="G3762" soldat|strong="G4754" en|strong="G3588" service ne|strong="G3762" se|strong="G3588" mêle des|strong="G3588" affaires|strong="G4230" de|strong="G3588" la|strong="G2443" vie, afin|strong="G2443" de|strong="G3588" plaire|strong="G3588" à|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'a|strong="G3588" enrôlé|strong="G4758" comme soldat|strong="G4754".
4 Orot yait sorodiy ana bowabowamaim ema’am i boro turobe nabow ana orot ukwarin niyasisir, men natit ufun bar merar ana bowabow auman nagamuw nabowamih.
5 De|strong="G2532" même|strong="G2532", si|strong="G1437" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" participe à|strong="G2532" un|strong="G2532" concours d|strong="G2532"'athlétisme, il|strong="G2532" n|strong="G3756"'est|strong="G2532" pas|strong="G3756" couronné|strong="G4737" s|strong="G1437"'il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" concouru selon|strong="G2532" les|strong="G2532" règles|strong="G3545".
5 Orot nunuw isan ebowabow gaigiwas boro men asir nanunuw turahinah ni’iyonsairih siwar nabaimih, baise nunuw ana bai’obaiyen hibi’obaiy ni’ufunun boro nanunuw turahinah ni’iyonsairih.
6 Le|strong="G3588" cultivateur qui|strong="G3588" travaille|strong="G2872" doit|strong="G1163" être|strong="G1163" le|strong="G3588" premier|strong="G4413" à|strong="G3588" recevoir une|strong="G1092" part des|strong="G3588" récoltes.
6 Orot yait masaw bow raro’on ebababan hinafafour ana veya, nati orot i boro wan hinakusib aunowan hinitin.
7 Considérez ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G1063" dis|strong="G3004", et|strong="G1063" que|strong="G3739" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" vous|strong="G3739" donne|strong="G1325" de|strong="G1722" l|strong="G3739"'intelligence|strong="G4907" en|strong="G1722" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588".
7 Abisa ao i nuhimaim nama inanot, naatu Regah boro nibaisi nuhi nakusisib sawar etei ao inaso’ob.
8 Souviens-toi de|strong="G1537" Jésus-Christ|strong="G1537", ressuscité|strong="G1453" des|strong="G1537" morts|strong="G3498", de|strong="G1537" la|strong="G1537" descendance de|strong="G1537" David|strong="G1138", selon|strong="G2596" ma|strong="G3588" Bonne Nouvelle|strong="G2098",
8 Jesu Keriso, David uwan, morobone God iyawas maiye mimisir, i ayu au Tur Gewasin ukwarin nati i abibinan.
9 dans|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" je|strong="G3739" souffre|strong="G2553" des|strong="G1722" privations jusqu'à|strong="G1722" être|strong="G3756" enchaîné comme|strong="G5613" un|strong="G1722" criminel. Mais|strong="G3739" la|strong="G1722" parole|strong="G3056" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" enchaînée.
9 Anayabin ayu Tur Gewasin abibinan isan biyababan abaib, ana itinin i bainowan orot na’atube hifatumu ama’am. Baise God ana tur i men hifatum.
10 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" je|strong="G2532" supporte|strong="G5278" tout|strong="G3956" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" des|strong="G2532" élus|strong="G1588", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'eux|strong="G3778" aussi|strong="G2532" obtiennent|strong="G5177" le|strong="G2532" salut|strong="G4991" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", avec|strong="G3326" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" éternelle.
10 Isan imih God ana sabuw rurubinih wabihimaim ayu biyababan fokarih etei wanawanah arun ewawainabu, saise i auman Keriso Jesu’une yawas enan hinab naatu yawas ma’ama wanatowan ana bonamanamarin wanawanan hinarun.
11 Cette|strong="G2532" parole|strong="G3056" est|strong="G3588" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" foi|strong="G2532" :
11 Iti tur i turobe,
12 Si|strong="G1487" nous|strong="G2249" endurons,
12 biyababanamaim nawawainabit na’at,
13 Si|strong="G1487" nous|strong="G1063" sommes|strong="G1438" infidèles,
13 It men tanabobosunusunub na’at,
14 Rappelle-leur ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", en|strong="G1909" leur|strong="G1909" recommandant, devant|strong="G1799" le|strong="G1909" Seigneur|strong="G2962", de|strong="G3588" ne|strong="G3361" pas|strong="G3361" discuter inutilement des|strong="G3361" paroles|strong="G3778", au|strong="G1909" détriment de|strong="G3588" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" écoutent|strong="G3588".
14 A sabuw hai tur ina’owen nuhih inakusib iti sawar isah, God nanamaim tur fokarin ina’uwih inimatnuwih; sawar hai yabih en, isah men turamaim hinagam. Nati boro men ana gewasin ta hinab, baise sabuw iyab tur tenonowar i tigugurusih.
15 Efforce-toi de|strong="G3588" te|strong="G4572" présenter|strong="G3936" devant|strong="G3936" Dieu|strong="G2316", comme|strong="G2316" un|strong="G2316" ouvrier|strong="G2040" qui|strong="G3588" n'a|strong="G2316" pas à|strong="G2316" rougir, maniant avec soin|strong="G4704" la|strong="G3936" Parole|strong="G3056" de|strong="G3588" Vérité.
15 Baise inabow sunusunub, God na’iti o i turobe kubowabow, naatu God ana tur yabin inaso’ob gewas sabuw ini’obaiyih, saise kubowabow isan God nabibatiy boro men biya na’ohow.
16 Mais|strong="G1161" fuis les|strong="G1161" discours|strong="G1161" creux, car|strong="G1063" ils|strong="G1161" vont|strong="G3588" plus|strong="G4119" loin dans|strong="G1909" l|strong="G1161"'impiété,
16 Sabuw iyab God men tekakakafiy naatu koko’awabe teo’okwanekwan kwanahaiwih, anayabin sabuw boro hinanawiyih God biyanamaim hinatit hai ef nawarorom.
17 et|strong="G2532" ces|strong="G2532" discours-là se|strong="G2532" consument comme|strong="G5613" la|strong="G2532" gangrène|strong="G1044". Parmi|strong="G2532" eux|strong="G3739" se|strong="G2532" trouvent|strong="G3739" Hyménée|strong="G5211" et|strong="G2532" Philète|strong="G5372",
17 Hai bai’obaiyen i roufair orot biyan ean gegedar enan na’atube. Wanawanahimaim i orot rou’ab, Haimeneus naatu Philetus hairi iti bai’obaiyen tibi’obaiyi i kwana’itin gewas.
18 des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" sont|strong="G3588" égarés dans|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532", en|strong="G2532" disant|strong="G3004" que|strong="G2532" la|strong="G2532" résurrection|strong="G2532" est|strong="G3588" déjà|strong="G2235" passée, et|strong="G2532" en|strong="G2532" renversant la|strong="G2532" foi|strong="G4102" de|strong="G2532" quelques-uns|strong="G2532".
18 Iti orot rou’ab bai’obaiyen anababatun hikwahir hitit, naatu hai binanumaim hio morobone misir maiye i mataraka, boro men namatar maiye’emih, iti na’atube hio baitumatumayah afa hai baitumatum tigugurus.
19 Cependant|strong="G2532", le|strong="G2532" solide|strong="G4731" fondement|strong="G2310" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" subsiste|strong="G2476", ayant|strong="G2532" ce|strong="G3778" sceau|strong="G4973" : « Le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" connaît|strong="G1097" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" à|strong="G2532" lui|strong="G2532" » et|strong="G2532" « Que|strong="G2532" quiconque|strong="G3956" invoque le|strong="G2532" nom|strong="G3686" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" s|strong="G2532"'éloigne de|strong="G2532" l|strong="G2532"'iniquité|strong="G3956" ».
19 Baise God ana taf badowanin rarouw i boro men yait ta niyuyuw. Iti taf afe’enamaim tur iti hikirum, “Regah so’ob iyab i nowan.” naatu “Iyab teo ayu i Regah nowan gewasin kakafihine dogor baikitabir hinab.”
20 Dans|strong="G1722" une|strong="G2532" grande|strong="G3173" maison|strong="G3614", il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G1519" non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" des|strong="G2532" vases|strong="G4632" d|strong="G1722"'or|strong="G1161" et|strong="G2532" d|strong="G1722"'argent|strong="G2532", mais|strong="G1161" aussi|strong="G2532" des|strong="G2532" vases|strong="G4632" de|strong="G2532" bois|strong="G3585" et|strong="G2532" d|strong="G1722"'argile. Les|strong="G2532" uns|strong="G2532" sont|strong="G2532" pour|strong="G1519" l|strong="G1161"'honneur|strong="G5092", les|strong="G2532" autres|strong="G1519" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" déshonneur.
20 Bar gagamin wanawanan ror kafet, hai yumat i ta ta, afa i silver, naatu afa i gold, afa i tew, afa i naukwat, naatu iti sawar afa i bowabow gagamih isah, afa i bowabow gidigidih isah.
21 Si|strong="G1437" donc|strong="G3767" quelqu'un|strong="G5100" se|strong="G1438" purifie|strong="G3588" de|strong="G3588" ces|strong="G3778" derniers, il|strong="G3778" sera|strong="G3778" un|strong="G5100" vase|strong="G4632" d|strong="G1519"'honneur|strong="G5092", sanctifié|strong="G3588", propre|strong="G1438" à|strong="G1519" l|strong="G3588"'usage|strong="G1519" du|strong="G3588" maître|strong="G1203", préparé|strong="G2090" pour|strong="G1519" toute|strong="G3956" bonne|strong="G3956" œuvre|strong="G2041".
21 Orot yait kakafihine nahaiw taiyuwin nakukusouw na’at, karam boro hinab sawar gagamih isan nabow, anayabin i taiyuwin ya’asair ana orot ukwarin isan bowamih yabuna.
22 Fuyez|strong="G5343" les|strong="G1161" convoitises|strong="G1939" de|strong="G1537" la|strong="G1161" jeunesse|strong="G3512", mais|strong="G1161" recherchez|strong="G1377" la|strong="G1161" justice|strong="G1343", la|strong="G1161" foi|strong="G4102", l|strong="G1161"'amour et|strong="G1161" la|strong="G1161" paix|strong="G1515" avec|strong="G3326" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" invoquent|strong="G1941" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" d|strong="G1537"'un|strong="G1161" cœur|strong="G2588" pur|strong="G2513".
22 Monok ana yawas kwanahaiw, yawas yamutufurin, baitumatum, yabow, tufuw, isah a not imaim kwanayai kwananuwih kwanab, Kirisiyan afa dogoroh rousouwin bairi kwanita’imon Regah ana baibais isan kwanifefeyan.
23 Mais|strong="G1161" refusez les|strong="G2532" interrogations insensées et|strong="G2532" ignorantes, sachant|strong="G1492" qu|strong="G3754"'elles|strong="G2532" engendrent des|strong="G2532" querelles|strong="G3163".
23 Baise sabuw hai not en koko’aw sabuw na’atube kwanahaiwih; kwanaso’ob nati sabuw i gamin baibuya’ayah.
24 Le|strong="G1161" serviteur|strong="G1401" du|strong="G4314" Seigneur|strong="G2962" ne|strong="G3756" doit|strong="G1163" pas|strong="G3756" se|strong="G1161" disputer, mais|strong="G1161" être|strong="G3756" doux envers|strong="G4314" tous|strong="G3956", capable d|strong="G4314"'enseigner|strong="G1317", patient,
24 Regah ana akirwairafin i men nagam kwanekwan, baise sabuw etei isah nigewasin, yaten nanub ni’obaiyih.
25 corrigeant avec|strong="G1722" douceur|strong="G4240" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" s'opposent à|strong="G1519" lui|strong="G1519". Peut-être Dieu|strong="G2316" leur|strong="G1519" donnera-t-il|strong="G3588" une|strong="G1722" repentance|strong="G3341" qui|strong="G3588" les|strong="G1722" amènera à|strong="G1519" la|strong="G1722" pleine|strong="G1519" connaissance|strong="G1922" de|strong="G1722" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722",
25 Tur hamehamenamaim sabuw iyab i tirurukoukuw nayamutufurih, God boro hai ef niwa’an naham dogor baikitabir hinab naatu hinan turobe hinaso’ob.
26 et|strong="G2532" ils|strong="G2532" se|strong="G2532" ressaisiront du|strong="G2532" piège|strong="G1519" du|strong="G2532" diable|strong="G1228", après|strong="G2532" avoir|strong="G2532" été|strong="G2532" emmenés par|strong="G5259" lui|strong="G2532" pour|strong="G1519" faire|strong="G2532" sa|strong="G2532" volonté|strong="G2307".
26 Naatu hai not namatabir maiye nan natitit ana veya’amaim, demon buwih fatumih hima fanan hibai ana kok hisisinaf boro hinahaiw hinatit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.