2 Samuel 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" habitait|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" que|strong="H3588" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" accordé du|strong="H1004" repos|strong="H5117" contre|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H4428" ennemis|strong="H3068" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" côtés|strong="H5439",
1 E sucedeu que, estando o rei Davi em sua casa, e que o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos em redor,
2 le|strong="H7200" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3427" Nathan|strong="H5416", le|strong="H7200" prophète|strong="H5030" : « Voici|strong="H7200", j'habite|strong="H3427" dans|strong="H3427" une|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" cèdre|strong="H1004", mais l'arche de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" habite|strong="H3427" dans|strong="H3427" des|strong="H4428" courtines. »
2 disse o rei ao profeta Natã: Ora, olha, eu moro em casa de cedros e a arca de Deus mora dentro de cortinas.
3 Nathan|strong="H5416" dit|strong="H4428" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" : « Va|strong="H3212", fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" cœur|strong="H3824", car|strong="H3588" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068". »
3 E disse Natã ao rei: Vai e faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.
4 Cette|strong="H1931" même|strong="H1931" nuit|strong="H3915", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Nathan|strong="H5416", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
4 Porém sucedeu, naquela mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
5 Va|strong="H3212" dire|strong="H3212" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732" : « Yahvé dit|strong="H1732" : Veux-tu me|strong="H3068" construire|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" pour|strong="H3212" que|strong="H1004" j|strong="H3068"'y|strong="H3068" habite|strong="H3427" ?
5 Vai e dize a meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor : Edificar-me-ias tu casa para minha habitação?
6 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3117" pas|strong="H3808" habité|strong="H3427" dans|strong="H3117" une|strong="H3117" maison|strong="H1004" depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" fait|strong="H3808" monter|strong="H5927" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" hors|strong="H3808" d'Égypte|strong="H4714", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" me|strong="H3478" suis|strong="H1961" déplacé dans|strong="H3117" une|strong="H3117" tente|strong="H3117" et|strong="H1121" dans|strong="H3117" un|strong="H1121" tabernacle|strong="H4908".
6 Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje; mas andei em tenda e em tabernáculo.
7 Dans|strong="H1980" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" lieux|strong="H3605" où|strong="H3605" j'ai|strong="H5971" marché|strong="H1980" avec|strong="H5971" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", j'ai|strong="H5971" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" quelqu'un|strong="H1121" des|strong="H1121" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" à|strong="H1696" qui|strong="H5971" j'avais ordonné|strong="H6680" d'être|strong="H3808" le|strong="H1121" berger|strong="H7462" de|strong="H1121" mon|strong="H1696" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" : « Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" m'avez-vous|strong="H4100" pas|strong="H3808" bâti|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" cèdre|strong="H1004" ? ».
7 E, em todo lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei porventura alguma palavra com qualquer das tribos de Israel, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que me não edificais uma casa de cedros?
8 Maintenant|strong="H6258", dites|strong="H3068" ceci|strong="H3068" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732" : Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H1732" : « Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947" de|strong="H5971" la|strong="H3068" bergerie, de|strong="H5971" la|strong="H3068" suite|strong="H3068" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629", pour|strong="H3947" être|strong="H1961" prince|strong="H5057" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478".
8 Agora, pois, assim dirás ao meu servo, a Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o chefe sobre o meu povo, sobre Israel.
9 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" été|strong="H1961" avec|strong="H6213" toi|strong="H6440" partout|strong="H6440" où|strong="H3605" tu|strong="H6440" es|strong="H6440" allé|strong="H1980", et|strong="H1419" j'ai|strong="H6213" exterminé|strong="H3772" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Je|strong="H3068" te|strong="H6440" ferai|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034", comme|strong="H6213" le|strong="H6440" nom|strong="H8034" des|strong="H6213" grands|strong="H1419" qui|strong="H3605" sont|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440".
9 E fui contigo, por onde quer que foste, e destruí teus inimigos diante de ti, e fiz para ti um grande nome, como o nome dos grandes que há na terra.
10 J|strong="H3068"'établirai|strong="H7760" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" pour|strong="H5971" mon|strong="H7760" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" je|strong="H1121" le|strong="H1121" planterai|strong="H5193", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H5971" habite|strong="H7931" dans|strong="H7931" son|strong="H7760" lieu|strong="H4725" et|strong="H1121" ne|strong="H3808" soit|strong="H5971" plus|strong="H5750" déplacé. Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" mal|strong="H5766" ne|strong="H3808" les|strong="H1121" affligeront plus|strong="H5750", comme|strong="H1121" au|strong="H5971" début,
10 E preparei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar e não mais seja movido, e nunca mais os filhos da perversidade o aflijam como dantes,
11 et|strong="H3068" comme|strong="H3068" depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" des|strong="H3068" juges|strong="H8199" d'être|strong="H6213" à|strong="H3068" la|strong="H6213" tête|strong="H5921" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ferai|strong="H6213" reposer|strong="H5117" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" vos|strong="H6213" ennemis|strong="H3068". De|strong="H1004" plus|strong="H5971", Yahvé te|strong="H3068" dit|strong="H5046" que|strong="H3588" Yahvé te|strong="H3068" fera|strong="H6213" une|strong="H6213" maison|strong="H1004".
11 desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel. A ti, porém, te dei descanso de todos os teus inimigos; também o Senhor te faz saber que o Senhor te fará casa.
12 Lorsque|strong="H3588" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117" seront|strong="H3117" accomplis|strong="H4390" et|strong="H3117" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3588" coucheras|strong="H7901" avec|strong="H7901" tes|strong="H3117" pères|strong="H3318", j'établirai|strong="H6965" ta|strong="H3117" descendance après|strong="H2233" toi|strong="H6965", qui|strong="H3117" sortira|strong="H3318" de|strong="H3117" ton|strong="H3117" corps|strong="H4578", et|strong="H3117" j'établirai|strong="H6965" son|strong="H3117" règne|strong="H4467".
12 Quando teus dias forem completos, e vieres a dormir com teus pais, então, farei levantar depois de ti a tua semente, que procederá de ti, e estabelecerei o seu reino.
13 Il|strong="H1931" bâtira|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" à|strong="H5704" mon|strong="H5769" nom|strong="H8034", et|strong="H1004" j'établirai|strong="H1129" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769" le|strong="H3559" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" son|strong="H5769" royaume|strong="H4467".
13 Este edificará uma casa ao meu nome, e confirmarei o trono do seu reino para sempre.
14 Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" son|strong="H1961" père|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H1931" sera|strong="H1961" mon|strong="H1961" fils|strong="H1121". S'il|strong="H1931" commet l'iniquité|strong="H5753", je|strong="H1121" le|strong="H1121" châtierai|strong="H3198" avec|strong="H1121" la|strong="H1121" verge|strong="H7626" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" et|strong="H1121" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" coups|strong="H5061" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" ;
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens e com açoites de filhos de homens.
15 mais ma|strong="H6440" bonté|strong="H2617" ne|strong="H3808" se|strong="H7586" retirera|strong="H5493" pas|strong="H3808" de|strong="H6440" lui|strong="H6440", comme|strong="H5973" je|strong="H6440" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" fait|strong="H3808" pour|strong="H6440" Saül|strong="H7586", que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" rejeté|strong="H5493" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
15 Mas a minha benignidade se não apartará dele, como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
16 Ta|strong="H5769" maison|strong="H1004" et|strong="H6440" ton|strong="H6440" royaume|strong="H4467" seront|strong="H1004" assurés pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Ton|strong="H6440" trône|strong="H3678" sera|strong="H1961" affermi|strong="H3559" pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769". »'"
16 Porém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será firme para sempre.
17 Nathan|strong="H5416" adressa|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", et|strong="H1732" selon|strong="H1696" toute|strong="H3605" cette|strong="H1696" vision|strong="H2384".
17 Conforme todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
18 Alors|strong="H1732" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" entra|strong="H4428" et|strong="H3068" s'assit|strong="H3427" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ; et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1732" : Qui|strong="H3068" suis-je|strong="H3068", Seigneur|strong="H4428" Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" quelle|strong="H4428" est|strong="H3068" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004", pour|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m|strong="H6440"'aies|strong="H3588" conduit jusqu'ici|strong="H1988" ?
18 Então, entrou o rei Davi, e ficou perante o Senhor , e disse: Quem sou eu, Senhor Jeová , e qual é a minha casa, que me trouxeste até aqui?
19 C'était|strong="H1004" encore|strong="H5750" peu|strong="H5750" de|strong="H1004" chose|strong="H6994" à|strong="H1696" tes|strong="H1004" yeux|strong="H5869", Seigneur|strong="H1696" Éternel|strong="H3069", mais tu|strong="H5869" as|strong="H5869" parlé|strong="H1696" de|strong="H1004" la|strong="H1696" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" serviteur|strong="H5650" pour|strong="H1004" un|strong="H1696" temps|strong="H5650" encore|strong="H5750" long, et|strong="H1004" cela|strong="H2063" parmi|strong="H1571" les|strong="H1004" hommes|strong="H1004", Seigneur|strong="H1696" Éternel|strong="H3069" !
19 E ainda foi isso pouco aos teus olhos, Senhor Jeová , senão que também falaste da casa de teu servo para tempos distantes; é isso o costume dos homens, ó Senhor Jeová ?
20 Que|strong="H3045" peut|strong="H1732" encore|strong="H5750" te|strong="H4100" dire|strong="H1696" David|strong="H1732" ? Car|strong="H4100" tu|strong="H3045" connais|strong="H3045" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650", Seigneur|strong="H1696" Yahvé.
20 E que mais te falará ainda Davi? Pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor Jeová .
21 C|strong="H1697"'est|strong="H3820" à|strong="H6213" cause|strong="H1697" de|strong="H1697" ta|strong="H6213" parole|strong="H1697", et|strong="H6213" selon|strong="H6213" ton|strong="H6213" propre|strong="H3045" cœur|strong="H3820", que|strong="H1697" tu|strong="H6213" as|strong="H3045" fait|strong="H6213" toute|strong="H3605" cette|strong="H6213" grandeur|strong="H1420", pour|strong="H6213" la|strong="H6213" faire|strong="H6213" connaître|strong="H3045" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650".
21 Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, fazendo-a saber a teu servo.
22 C'est|strong="H3069" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" grand|strong="H1431", Yahvé Dieu|strong="H3588". Car|strong="H3588" il|strong="H3651" n'y|strong="H3651" a|strong="H3068" personne|strong="H3588" comme|strong="H3644" toi|strong="H3644", et|strong="H8085" il|strong="H3651" n'y|strong="H3651" a|strong="H3068" pas|strong="H8085" d'autre|strong="H2108" Dieu|strong="H3588" que|strong="H3588" toi|strong="H3644", d'après|strong="H3605" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" avons|strong="H8085" entendu|strong="H8085" de|strong="H5921" nos|strong="H5921" oreilles|strong="H8085".
22 Portanto, grandioso és, ó Senhor Jeová , porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus, senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
23 Quelle nation|strong="H1471" sur|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440" est|strong="H5971" semblable|strong="H5971" à|strong="H6213" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", à|strong="H6213" Israël|strong="H3478", que|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" est|strong="H5971" allé|strong="H1980" racheter|strong="H6299" pour|strong="H6213" en|strong="H6213" faire|strong="H6213" un|strong="H6213" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" pour|strong="H6213" se|strong="H3478" faire|strong="H6213" un|strong="H6213" nom|strong="H8034", et|strong="H3478" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" de|strong="H6440" grandes|strong="H1420" choses|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6440", et|strong="H3478" des|strong="H6213" choses|strong="H6213" redoutables|strong="H3372" pour|strong="H6213" ton|strong="H6440" pays|strong="H6440", devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", que|strong="H6440" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" racheté|strong="H6299" pour|strong="H6213" toi|strong="H6440" hors d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", d|strong="H6440"'entre|strong="H7760" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" et|strong="H3478" leurs|strong="H6440" dieux|strong="H6213" ?
23 E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo? E a fazer-se um nome e a fazer-vos estas grandes e terríveis coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
24 Tu|strong="H3478" as|strong="H3478" établi|strong="H3559" pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" Israël|strong="H3478", pour|strong="H5704" qu'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769" ; et|strong="H3068" toi|strong="H3068", Yahvé, tu|strong="H3478" es|strong="H3478" devenu|strong="H1961" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
24 E confirmaste a teu povo Israel por teu povo para sempre e tu, Senhor , te fizeste o seu Deus.
25 « Maintenant|strong="H6258", Yahvé Dieu|strong="H3068", la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", confirme-la à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", et|strong="H3068" fais|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" dit|strong="H1696".
25 Agora, pois, ó Senhor Jeová , esta palavra que falaste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre e faze como tens falado.
26 Que|strong="H6440" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034" soit|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769" glorifié|strong="H1431", en|strong="H3068" disant : L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732" sera|strong="H3068" affermie|strong="H3559" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
26 E engrandeça-se o teu nome para sempre, para que se diga: O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de teu servo será confirmada diante de ti.
27 Car|strong="H3588" toi|strong="H3068", Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" révélé|strong="H1540" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" : Je|strong="H3068" te|strong="H3068" bâtirai|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004". C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" dans|strong="H5921" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H1004" t'adresser|strong="H6419" cette|strong="H2063" prière|strong="H8605".
27 Pois tu, Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo: Edificar-te-ei casa. Portanto, o teu servo achou no seu coração o fazer-te esta oração.
28 « Maintenant|strong="H6258", Seigneur|strong="H1696" Yahvé, tu|strong="H6258" es|strong="H6258" Dieu|strong="H1697", et|strong="H2896" tes|strong="H2063" paroles|strong="H1697" sont|strong="H5650" vérité|strong="H1696", et|strong="H2896" tu|strong="H6258" as|strong="H6258" promis|strong="H1696" ce|strong="H1931" bien|strong="H2896" à|strong="H1696" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H5650".
28 Agora, pois, Senhor Jeová , tu és o mesmo Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens falado a teu servo este bem.
29 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H2974", qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" te|strong="H6440" plaise|strong="H2974" de|strong="H1004" bénir|strong="H1288" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", afin qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" subsiste|strong="H1004" à|strong="H1696" jamais|strong="H5769" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", car|strong="H3588" c'est|strong="H1961" toi|strong="H6440", Seigneur|strong="H6440" Yahvé, qui|strong="H5650" l|strong="H6440"'as|strong="H3588" dit|strong="H1696". Que|strong="H3588" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" soit|strong="H1961" bénie|strong="H1288" à|strong="H1696" jamais|strong="H5769" par|strong="H6440" ta|strong="H5769" bénédiction|strong="H1293". »
29 Sê, pois, agora servido de abençoar a casa de teu servo, para permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Jeová , o disseste; e com a tua bênção será sempre bendita a casa de teu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.