2 Samuel 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors|strong="H1732" toutes|strong="H1732" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" auprès|strong="H3478" de|strong="H7626" David|strong="H1732" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275" et|strong="H3478" lui|strong="H1732" parlèrent ainsi|strong="H3478" : « Voici|strong="H2005", nous|strong="H3478" sommes|strong="H3478" tes|strong="H3605" os|strong="H6106" et|strong="H3478" ta|strong="H3478" chair|strong="H1320".
1 Então todas as tribos de Israel vieram a Hebrom para encontrar-se com Davi. “Somos do mesmo povo e raça”, disseram.
2 Autrefois, lorsque|strong="H1571" Saül|strong="H7586" régnait sur|strong="H5921" nous|strong="H3068", c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" faisais sortir|strong="H3318" et|strong="H3068" entrer|strong="H3318" Israël|strong="H3478". Yahvé t'a|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" le|strong="H3068" berger|strong="H7462" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" le|strong="H3068" prince|strong="H5057" d'Israël|strong="H3478" ».
2 “No passado, quando Saul era nosso rei, era você que liderava o exército de Israel. E o S enhor lhe disse: ‘Você será o pastor do meu povo, Israel. Será o líder de Israel’.”
3 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" donc|strong="H3068" trouver le|strong="H6440" roi|strong="H4428" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3068" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" fit|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H6440" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H3068" ils|strong="H6440" oignirent|strong="H4886" David|strong="H1732" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
3 Então, ali em Hebrom, o rei Davi fez um acordo diante do S enhor com todas as autoridades de Israel, e elas o ungiram rei de Israel.
4 David|strong="H1732" avait|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H1732" devint roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H1732" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141".
4 Davi tinha 30 anos quando começou a reinar e, ao todo, reinou por quarenta anos.
5 A|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", il|strong="H3389" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" et|strong="H3478" six|strong="H8337" mois|strong="H2320", et|strong="H3478" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", il|strong="H3389" régna|strong="H4427" pendant|strong="H3478" trente-trois|strong="H4427" ans|strong="H8141" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" Juda|strong="H3063".
5 Havia reinado sobre Judá sete anos e seis meses e, em Jerusalém, reinou sobre todo o Israel e Judá por 33 anos.
6 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H3212" hommes|strong="H1732" partirent|strong="H3212" pour|strong="H3212" Jérusalem|strong="H3389" contre|strong="H4428" les|strong="H3427" Jébusiens|strong="H2983", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427", qui|strong="H4428" parlaient à|strong="H3427" David|strong="H1732" en|strong="H3212" disant : « Les|strong="H3427" aveugles|strong="H5787" et|strong="H4428" les|strong="H3427" boiteux|strong="H6452" t'empêcheront d'entrer|strong="H3808" ici|strong="H2008" », pensant : « David|strong="H1732" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" pas|strong="H3808" entrer|strong="H3808" ici|strong="H2008". »
6 Então o rei partiu com seus soldados para Jerusalém, a fim de lutar contra os jebuseus, que viviam naquele lugar. Os jebuseus zombavam de Davi: “Você jamais entrará aqui! Até os cegos e aleijados são capazes de impedi-lo!”. Diziam isso porque imaginavam estar seguros,
7 Néanmoins, David|strong="H1732" prit|strong="H3920" la|strong="H5892" forteresse|strong="H4686" de|strong="H5892" Sion|strong="H6726". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
7 mas Davi tomou a fortaleza de Sião, que hoje é chamada de Cidade de Davi.
8 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", David|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Que|strong="H3117" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" frappe|strong="H5221" les|strong="H5221" Jébusiens|strong="H2983" monte au|strong="H1004" cours d'eau|strong="H1931" et|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" frappe|strong="H5221" les|strong="H5221" boiteux|strong="H6455" et|strong="H3117" les|strong="H5221" aveugles|strong="H5787", qui|strong="H5315" sont|strong="H3117" haïs|strong="H8130" par|strong="H3117" l|strong="H1732"'âme|strong="H5315" de|strong="H1004" David|strong="H1732". » C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3117" dit|strong="H1732" : « L|strong="H3068"'aveugle|strong="H5787" et|strong="H3117" le|strong="H3117" boiteux|strong="H6455" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3808" entrer|strong="H3808" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" maison|strong="H1004". »
8 No dia do ataque, Davi disse a seus soldados: “Odeio esses jebuseus ‘cegos’ e ‘aleijados’. Quem os atacar deve entrar na cidade pelo túnel de água”. Essa é a origem do ditado: “Os cegos e os aleijados não entrarão na casa”.
9 David|strong="H1732" habitait|strong="H3427" dans|strong="H3427" la|strong="H1129" forteresse|strong="H4686", et|strong="H1004" il|strong="H1732" l|strong="H5892"'appelait|strong="H7121" la|strong="H1129" ville|strong="H5892" de|strong="H1004" David|strong="H1732". David|strong="H1732" construisit|strong="H1129" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", depuis|strong="H4480" Millo|strong="H4407" et|strong="H1004" vers|strong="H7121" l|strong="H5892"'intérieur|strong="H1004".
9 Então Davi foi morar na fortaleza de Sião e a chamou de Cidade de Davi. Ampliou a cidade, desde o aterro até a parte interna.
10 David|strong="H1732" devenait|strong="H3212" de|strong="H3068" plus|strong="H1980" en|strong="H3068" plus|strong="H1980" grand|strong="H1419", car Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", était|strong="H1732" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
10 Davi foi se tornando cada vez mais poderoso, pois o S enhor , o Deus dos Exércitos, estava com ele.
11 Hiram|strong="H2438", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Tyr|strong="H6865", envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H1004" David|strong="H1732", avec|strong="H4428" des|strong="H4428" cèdres, des|strong="H4428" charpentiers|strong="H2796" et|strong="H4428" des|strong="H4428" maçons|strong="H1129", et|strong="H4428" ils|strong="H1004" construisirent une|strong="H1129" maison|strong="H1004" à|strong="H1004" David|strong="H1732".
11 Hirão, rei de Tiro, enviou a Davi mensageiros com madeira de cedro, carpinteiros e pedreiros, que construíram um palácio para Davi.
12 David|strong="H1732" comprit|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H5971"'avait|strong="H3068" établi|strong="H3559" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" élevé|strong="H5375" son|strong="H5375" royaume|strong="H4467" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" son|strong="H5375" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
12 E Davi compreendeu que o S enhor o havia confirmado como rei sobre Israel e exaltado seu reino por causa de seu povo, Israel.
13 David|strong="H1732" prit|strong="H3947" encore|strong="H5750" des|strong="H1121" concubines|strong="H6370" et|strong="H1121" des|strong="H1121" femmes|strong="H3205" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", après|strong="H3205" être|strong="H1732" venu|strong="H3389" d'Hébron|strong="H2275", et|strong="H1121" il|strong="H1732" lui|strong="H1732" naquit|strong="H3205" encore|strong="H5750" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
13 Depois de mudar-se de Hebrom para Jerusalém, Davi tomou mais concubinas e esposas e teve mais filhos e filhas.
14 Voici les|strong="H8034" noms|strong="H8034" de|strong="H8034" ceux|strong="H8034" qui lui|strong="H8010" sont|strong="H8034" nés à|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389" : Shammua, Shobab, Nathan|strong="H5416", Salomon|strong="H8010",
14 Estes são os nomes dos filhos de Davi que nasceram em Jerusalém: Samua, Sobabe, Natã, Salomão,
15 Ibhar, Elishua, Nepheg|strong="H5298", Japhia|strong="H3309",
15 Ibar, Elisua, Nefegue, Jafia,
16 Elishama, Eliada et Eliphelet.
16 Elisama, Eliada e Elifelete.
17 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H8085" Philistins|strong="H6430" apprirent|strong="H8085" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" avait|strong="H4428" oint|strong="H4886" David|strong="H1732" comme|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", tous|strong="H3605" les|strong="H8085" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" à|strong="H3478" la|strong="H8085" recherche|strong="H1245" de|strong="H4428" David|strong="H1732", mais|strong="H3588" David|strong="H1732" l|strong="H1732"'apprit|strong="H8085" et|strong="H3478" descendit|strong="H3381" à|strong="H3478" la|strong="H8085" forteresse|strong="H4686".
17 Quando os filisteus souberam que Davi tinha sido ungido rei de Israel, mobilizaram suas tropas para capturá-lo. Davi, porém, foi informado disso e desceu para a fortaleza.
18 Les|strong="H6430" Philistins|strong="H6430" étaient|strong="H6430" venus et|strong="H6430" s'étaient|strong="H6430" répandus|strong="H5203" dans|strong="H5203" la|strong="H5203" vallée|strong="H6010" des|strong="H6010" Rephaïm|strong="H7497".
18 Os filisteus chegaram e se espalharam pelo vale de Refaim.
19 David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Monterai-je contre|strong="H3068" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" ? Les|strong="H3068" livreras-tu entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027" ? »
19 Então Davi perguntou ao S enhor : “Devo sair e lutar contra os filisteus? Tu os entregarás em minhas mãos?”. O S
20 David|strong="H1732" arriva|strong="H1732" à|strong="H3068" Baal Perazim, et|strong="H3068" là|strong="H6440" il|strong="H3068" les|strong="H3068" frappa|strong="H5221". Il|strong="H3068" dit|strong="H1732" alors|strong="H3651" : « Yahvé a|strong="H3068" brisé mes|strong="H7121" ennemis|strong="H3068" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", comme|strong="H3068" une|strong="H3068" brèche|strong="H6556" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" eaux|strong="H4325". » C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" il|strong="H3068" donna|strong="H7121" à|strong="H3068" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" le|strong="H6440" nom|strong="H8034" de|strong="H6440" Baal Perazim.
20 Então Davi foi a Baal-Perazim e ali derrotou os filisteus, e exclamou: “O S enhor irrompeu no meio de meus inimigos como uma violenta inundação!”. Por isso, chamou aquele lugar de Baal-Perazim.
21 Ils|strong="H5375" laissèrent|strong="H5800" là|strong="H5375" leurs|strong="H5375" images|strong="H6091", et|strong="H1732" David|strong="H1732" et|strong="H1732" ses|strong="H5375" hommes|strong="H1732" les|strong="H5375" emportèrent|strong="H5375".
21 Davi e seus homens levaram os ídolos que os filisteus haviam abandonado ali.
22 Les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" montèrent|strong="H5927" encore|strong="H5750" et|strong="H5927" se|strong="H6430" répandirent|strong="H5203" dans|strong="H5927" la|strong="H5927" vallée|strong="H6010" des|strong="H5927" Rephaïm|strong="H7497".
22 Pouco tempo depois, os filisteus voltaram a se espalhar pelo vale de Refaim.
23 David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" Yahvé, qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" monteras|strong="H5927" pas|strong="H3808". Fais|strong="H5927" le|strong="H3068" tour|strong="H5437" derrière|strong="H5927" eux|strong="H3068", et|strong="H3068" attaque-les devant|strong="H4136" les|strong="H3068" mûriers|strong="H1057".
23 Mais uma vez, Davi consultou o S enhor . “Não os ataque pela frente”, respondeu o S enhor . “Em vez disso, dê a volta por trás deles e ataque-os perto dos álamos.
24 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" entendras|strong="H8085" le|strong="H6440" bruit|strong="H6963" de|strong="H6440" la|strong="H6440" marche|strong="H3318" dans|strong="H6440" les|strong="H3068" cimes|strong="H7218" des|strong="H3068" mûriers|strong="H1057", alors|strong="H3318" remue-toi, car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" alors|strong="H3318" que|strong="H3588" Yahvé sortira|strong="H3318" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" pour|strong="H3318" frapper|strong="H5221" l|strong="H6440"'armée|strong="H4264" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". »
24 Quando ouvir um som como de pés marchando por cima dos álamos, ataque! É o sinal de que o S enhor vai à sua frente para derrotar o exército filisteu.”
25 David|strong="H1732" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", comme|strong="H3068" Yahvé le|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680", et|strong="H3068" il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" sur|strong="H3068" tout|strong="H3651" le|strong="H3068" chemin|strong="H1732", de|strong="H6213" Guéba|strong="H1387" à|strong="H3068" Guézer|strong="H1507".
25 Davi fez como o S enhor ordenou e derrotou os filisteus por todo o caminho, desde Gibeom até Gezer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.