2 Samuel 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'Abner était|strong="H3478" mort|strong="H4191" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" devinrent|strong="H1121" faibles|strong="H7503", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" Israélites|strong="H1121" furent|strong="H3478" troublés.
1 Ouvindo, pois, o filho de Saul, que Abner morrera em Hebrom, as mãos se lhe afrouxaram; e todo o Israel pasmou.
2 Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" avait|strong="H1121" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" bandes|strong="H1416" de|strong="H1121" pillards. L|strong="H3068"'un|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Baana|strong="H1196" et|strong="H1121" l'autre|strong="H8145" Rechab, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rimmon|strong="H7417", le|strong="H1121" Beérothien, d'entre|strong="H1961" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" (car|strong="H3588" Beéroth|strong="H3588" est|strong="H8034" aussi|strong="H1571" considéré|strong="H2803" comme|strong="H1961" faisant|strong="H2803" partie|strong="H2803" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" ;
2 E tinha o filho de Saul dois homens capitães de tropas; e era o nome de um Baaná, e o nome do outro Recabe, filhos de Rimom, o beerotita, dos filhos de Benjamim, porque também Beerote se reputava de Benjamim.
3 et|strong="H3117" les|strong="H3117" Beérothiens se|strong="H3117" sont|strong="H3117" enfuis|strong="H1272" à|strong="H5704" Gittaïm, où|strong="H3117" ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" vécu comme|strong="H1961" des|strong="H3117" étrangers|strong="H1481" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117").
3 E tinham fugido os beerotitas para Gitaim, e ali têm peregrinado até ao dia de hoje.
4 Or Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", avait|strong="H1121" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" était|strong="H1961" boiteux|strong="H6452" des|strong="H1121" pieds|strong="H7272". Il|strong="H7586" avait|strong="H1121" cinq|strong="H2568" ans|strong="H8141" lorsque|strong="H8141" la|strong="H1121" nouvelle|strong="H8052" de|strong="H1121" la|strong="H1121" mort|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083" arriva|strong="H1121" de|strong="H1121" Jizreel|strong="H3157" ; sa|strong="H1961" nourrice|strong="H5375" le|strong="H1121" prit|strong="H5375" et|strong="H1121" s'enfuit|strong="H5127". Comme|strong="H1961" elle|strong="H1121" se|strong="H1121" hâtait de|strong="H1121" fuir|strong="H5127", il|strong="H7586" tomba|strong="H5307" et|strong="H1121" devint|strong="H8034" boiteux|strong="H6452". Il|strong="H7586" s'appelait|strong="H8034" Mephibosheth.
4 E Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado de ambos os pés; era da idade de cinco anos quando as novas de Saul e Jônatas vieram de Jizreel, e sua ama o tomou, e fugiu; e sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu, e ficou coxo; e o seu nome era Mefibosete.
5 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rimmon|strong="H7417", le|strong="H3117" Beérothien, Rechab et|strong="H1121" Baana|strong="H1196", sortirent et|strong="H1121" vinrent|strong="H3212", vers|strong="H3212" la|strong="H3117" chaleur|strong="H2527" du|strong="H3117" jour|strong="H3117", à|strong="H1121" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Ishbosheth, qui|strong="H1121" se|strong="H3117" reposait|strong="H7901" à|strong="H1121" midi|strong="H6672".
5 E foram os filhos de Rimom, o beerotita, Recabe e Baaná, e entraram em casa de Is-Bosete no maior calor do dia, estando ele deitado a dormir, ao meio-dia.
6 Là|strong="H3947", ils|strong="H1004" entrèrent|strong="H1004" au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" comme|strong="H1004" s'ils|strong="H1004" voulaient aller|strong="H3947" chercher|strong="H3947" du|strong="H1004" blé|strong="H1004", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" le|strong="H3947" frappèrent|strong="H5221" au|strong="H1004" corps ; et|strong="H1004" Rechab et|strong="H1004" Baana|strong="H1196", son|strong="H3947" frère|strong="H5221", échappèrent.
6 E ali entraram até ao meio da casa, como que vindo buscar trigo, e o feriram na quinta costela; e Recabe e Baaná, seu irmão, escaparam.
7 Et|strong="H3212" quand|strong="H5921" ils|strong="H3212" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", comme|strong="H1004" il|strong="H1931" était|strong="H1004" couché|strong="H7901" sur|strong="H5921" son|strong="H3947" lit|strong="H4296" dans|strong="H5921" sa|strong="H3947" chambre|strong="H2315", ils|strong="H3212" le|strong="H3947" frappèrent|strong="H5221", le|strong="H3947" tuèrent|strong="H5221", le|strong="H3947" décapitèrent et|strong="H3212" prirent|strong="H3947" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" passèrent|strong="H5221" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915" sur|strong="H5921" le|strong="H3947" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H5921" plaine|strong="H6160".
7 Porque entraram na sua casa, estando ele na cama deitado, no seu quarto, e o feriram, e o mataram, e lhe cortaram a cabeça; e, tomando a sua cabeça, andaram toda a noite caminhando pela planície.
8 Ils|strong="H1121" apportèrent|strong="H1121" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" d'Ishbosheth à|strong="H3068" David|strong="H1732", à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", et|strong="H1121" dirent|strong="H1121" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" : « Voici|strong="H2009" la|strong="H5414" tête|strong="H7218" d'Ishbosheth, le|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", ton|strong="H5414" ennemi|strong="H5414", qui|strong="H3068" en|strong="H5414" voulait|strong="H1245" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" vie|strong="H5315" ! Aujourd'hui|strong="H3117", Yahvé a|strong="H3068" vengé|strong="H5414" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H5414" descendance. »
8 E trouxeram a cabeça de Is-Bosete a Davi, a Hebrom, e disseram ao rei: Eis aqui a cabeça de Is-Bosete, filho de Saul, teu inimigo, que procurava a tua morte; assim o SENHOR vingou hoje ao rei meu senhor, de Saul e da sua descendência.
9 David|strong="H1732" prit|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H6030" devant Rechab et|strong="H1121" Baana|strong="H1196", son|strong="H3068" frère|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rimmon|strong="H7417", le|strong="H3068" Beérothite, et|strong="H1121" leur|strong="H3068" dit|strong="H6030" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" racheté|strong="H6299" mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" détresse|strong="H6869".
9 Porém Davi, respondendo a Recabe e a Baaná, seu irmão, filhos de Rimom, o beerotita, disse-lhes: Vive o Senhor, que remiu a minha alma de toda a angústia,
10 Quand|strong="H3588" quelqu'un|strong="H5414" m'a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2009" Saül|strong="H7586" mort|strong="H4191" », pensant qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" apportait|strong="H5414" une|strong="H5414" bonne|strong="H5414" nouvelle|strong="H5046", je|strong="H3588" l'ai|strong="H5414" saisi et|strong="H5869" je|strong="H3588" l'ai|strong="H5414" tué|strong="H2026" à|strong="H5414" Tsiklag|strong="H6860", ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" était|strong="H1961" la|strong="H5414" récompense que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H1931" donnais|strong="H5414" pour|strong="H5414" sa|strong="H5414" nouvelle|strong="H5046".
10 Se aquele que me trouxe novas, dizendo: Eis que Saul é morto, parecendo-lhe, porém, aos olhos que era como quem trazia boas novas, eu logo lancei mão dele, e o matei em Ziclague, cuidando ele que eu por isso lhe desse recompensa.
11 A|strong="H3068" plus|strong="H3808" forte|strong="H3027" raison, lorsque|strong="H3588" des|strong="H3027" méchants|strong="H7563" ont|strong="H3027" tué|strong="H2026" un|strong="H3027" juste|strong="H6662" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" propre|strong="H3027" maison|strong="H1004", sur|strong="H5921" son|strong="H3027" lit|strong="H4904", ne|strong="H3808" devrais-je pas|strong="H3808" exiger son|strong="H3027" sang|strong="H1818" de|strong="H1004" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" et|strong="H3027" débarrasser la|strong="H5921" terre|strong="H5921" de|strong="H1004" toi|strong="H3027" ? ».
11 Quanto mais a ímpios homens, que mataram um homem justo em sua casa, sobre a sua cama; agora, pois, não requereria eu o seu sangue de vossas mãos, e não vos exterminaria da terra?
12 David|strong="H1732" donna|strong="H6680" des|strong="H3027" ordres|strong="H6680" à|strong="H6680" ses|strong="H5921" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288", qui|strong="H3027" les|strong="H3947" tuèrent|strong="H2026", leur|strong="H3947" coupèrent|strong="H7112" les|strong="H3947" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" les|strong="H3947" pieds|strong="H7272" et|strong="H3027" les|strong="H3947" pendirent|strong="H8518" au|strong="H3027" bord|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H1732"'étang|strong="H1295" d'Hébron|strong="H2275". Mais ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Ishbosheth et|strong="H3027" l|strong="H1732"'enterrèrent|strong="H6912" dans|strong="H5921" le|strong="H3947" tombeau|strong="H6913" d'Abner|strong="H6912" à|strong="H6680" Hébron|strong="H2275".
12 E deu Davi ordem aos seus moços que os matassem; e cortaram-lhes os pés e as mãos, e os penduraram sobre o tanque de Hebrom; tomaram, porém, a cabeça de Is-Bosete, e a sepultaram na sepultura de Abner, em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.