2 Samuel 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3068" Yahvé s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" de|strong="H3068" nouveau|strong="H3254" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" il|strong="H3068" poussa David|strong="H1732" contre|strong="H3068" eux|strong="H3068", en|strong="H3068" disant : « Va|strong="H3212", fais|strong="H3068" le|strong="H3068" compte|strong="H4487" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" de|strong="H3068" Juda|strong="H3063". »
1 Mais uma vez, a ira do S enhor ardeu contra Israel e incitou Davi contra eles. “Vá e conte o povo de Israel e de Judá”, disse-lhe o S enhor .
2 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Joab|strong="H3097", chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H2428", qui|strong="H5971" était|strong="H4428" avec|strong="H5971" lui|strong="H4428" : « Maintenant, va|strong="H3068" et|strong="H3478" viens dans|strong="H5704" toutes|strong="H4428" les|strong="H3605" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3478" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3478" Beersheba, et|strong="H3478" compte|strong="H4557" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3478" que|strong="H3045" je|strong="H3045" connaisse|strong="H3045" la|strong="H3045" somme du|strong="H5971" peuple|strong="H5971". »
2 Então o rei disse a Joabe, comandante de seu exército: “Faça uma contagem de todas as tribos de Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, para que eu saiba o número exato do povo”.
3 Joab|strong="H3097" dit|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" : « Que|strong="H1697" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", ajoute|strong="H3254" maintenant|strong="H2088" cent|strong="H3967" fois|strong="H6471" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971", quel|strong="H4100" que|strong="H1697" soit|strong="H3068" son|strong="H3068" nombre|strong="H5971", et|strong="H3068" que|strong="H1697" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" le|strong="H3068" voient|strong="H7200". Mais pourquoi|strong="H4100" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" se|strong="H3068" réjouit-il de|strong="H4428" cette|strong="H2088" chose|strong="H1697" ? »
3 Joabe, porém, respondeu ao rei: “Que o S enhor , seu Deus, dê ao rei vida longa para ver a população cem vezes mais numerosa do que é hoje! Mas por que meu senhor, o rei, deseja fazer essa contagem?”.
4 Néanmoins, la|strong="H6440" parole|strong="H1697" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" l|strong="H5971"'emporta|strong="H3318" sur|strong="H5921" Joab|strong="H3097" et|strong="H3478" sur|strong="H5921" les|strong="H6440" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H2428". Joab|strong="H3097" et|strong="H3478" les|strong="H6440" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H2428" sortirent|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" pour|strong="H3318" compter le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
4 Apesar da objeção de Joabe, o rei insistiu que fizessem o censo. Então Joabe e os comandantes do exército saíram para contar o povo de Israel.
5 Ils|strong="H5674" passèrent|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" et|strong="H5674" campèrent|strong="H2583" à|strong="H2583" Aroër|strong="H6177", à|strong="H2583" droite|strong="H3225" de|strong="H5892" la|strong="H5674" ville|strong="H5892" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" au|strong="H5674" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H5674" vallée|strong="H5158" de|strong="H5892" Gad|strong="H1410", et|strong="H5674" jusqu'à|strong="H2583" Jazer ;
5 Primeiro atravessaram o Jordão e acamparam em Aroer, ao sul da cidade, no meio do vale de Gade. Em seguida, foram a Jazer,
6 puis ils vinrent en Galaad|strong="H1568" et|strong="H1568" au|strong="H1568" pays|strong="H5439" de|strong="H5439" Tahtim Hodshi ; ils vinrent à|strong="H1568" Dan Jaan|strong="H1842" et|strong="H1568" contournèrent Sidon|strong="H6721",
6 depois, a Gileade, na terra de Tatim-Hodsi e a Dã-Jaã, e deram a volta para Sidom.
7 ils|strong="H3318" arrivèrent|strong="H5892" à|strong="H3318" la|strong="H3318" forteresse|strong="H4013" de|strong="H5892" Tyr|strong="H6865" et|strong="H3063" à|strong="H3318" toutes|strong="H5892" les|strong="H3318" villes|strong="H5892" des|strong="H5892" Héviens|strong="H2340" et|strong="H3063" des|strong="H5892" Cananéens|strong="H3669", et|strong="H3063" ils|strong="H3318" sortirent|strong="H3318" au|strong="H3318" sud|strong="H5045" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", à|strong="H3318" Beer Schéba.
7 Então chegaram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus. Por fim, dirigiram-se ao sul de Judá, até Berseba.
8 Après|strong="H3117" avoir parcouru tout|strong="H3605" le|strong="H3117" pays|strong="H3117", ils|strong="H3117" arrivèrent|strong="H3117" à|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389" au|strong="H3117" bout|strong="H7097" de|strong="H3117" neuf|strong="H8672" mois|strong="H2320" et|strong="H3117" vingt|strong="H6242" jours|strong="H3117".
8 Tendo percorrido toda a terra em nove meses e vinte dias, voltaram para Jerusalém.
9 Joab|strong="H3097" remit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" le|strong="H5414" compte|strong="H4557" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971". Il|strong="H4428" y|strong="H5971" avait|strong="H4428" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478" huit|strong="H8083" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971" vaillants|strong="H2428" tirant|strong="H8025" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719", et|strong="H3478" en|strong="H5414" Juda|strong="H3063" cinq|strong="H2568" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H5971".
9 Joabe informou ao rei o total da contagem. Havia em Israel oitocentos mil homens aptos para irem à guerra que sabiam manejar a espada e, em Judá, havia quinhentos mil.
10 Le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H6213" David|strong="H1732" le|strong="H3068" frappa|strong="H5221" après|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" eut|strong="H3068" compté|strong="H5608" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971". David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Yahvé : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" beaucoup|strong="H3966" péché|strong="H2398" par|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213". Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", Yahvé, efface, je|strong="H3588" t'en|strong="H6213" prie|strong="H4994", l|strong="H5971"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", car|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H3966" folie|strong="H5528". »
10 Depois que Davi fez o censo, sua consciência começou a incomodá-lo. Ele disse ao S enhor : “Pequei grandemente ao fazer essa contagem. Perdoe meu pecado, ó S enhor , pois cometi uma insensatez”.
11 Lorsque David|strong="H1732" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" le|strong="H3068" matin|strong="H1242", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Gad|strong="H1410", le|strong="H3068" voyant|strong="H2374" de|strong="H1697" David|strong="H1732", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
11 Na manhã seguinte, a palavra do S enhor veio ao profeta Gade, vidente de Davi. Esta foi a mensagem:
12 « Va|strong="H1980" dire|strong="H1696" à|strong="H3068" David|strong="H1732" : « Yahvé dit|strong="H1696" : Je|strong="H3068" te|strong="H3068" propose|strong="H5190" trois|strong="H7969" choses|strong="H5921". Choisis|strong="H3068" l|strong="H1732"'une|strong="H6213" d|strong="H1992"'elles|strong="H3068", que|strong="H1696" je|strong="H3068" te|strong="H3068" l|strong="H1732"'accorde|strong="H6213" »".
12 “Vá e diga a Davi que assim diz o S enhor : ‘Darei a você três opções. Escolha um destes castigos, e eu o aplicarei a você’”.
13 Gad|strong="H1410" se|strong="H3117" rendit|strong="H7725" auprès|strong="H6440" de|strong="H3117" David|strong="H1732" et|strong="H3117" lui|strong="H6440" dit|strong="H1697" : « Est-ce que|strong="H1697" sept|strong="H7651" années|strong="H8141" de|strong="H3117" famine|strong="H7458" t|strong="H6440"'arriveront|strong="H7458" dans|strong="H6440" ton|strong="H6440" pays|strong="H6440" ? Ou|strong="H3117" bien|strong="H3045" fuiras-tu trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" devant|strong="H6440" tes|strong="H3045" ennemis|strong="H6862" pendant|strong="H3117" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" te|strong="H6440" poursuivent|strong="H7291" ? Ou|strong="H3117" bien|strong="H3045" y|strong="H3117" aura-t-il trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" peste|strong="H1698" dans|strong="H6440" ton|strong="H6440" pays|strong="H6440" ? Réponds|strong="H7725" maintenant|strong="H6258", et|strong="H3117" considère|strong="H7200" quelle|strong="H4100" réponse|strong="H1697" je|strong="H3117" ferai|strong="H7971" à|strong="H6440" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971". »
13 Gade foi a Davi e lhe perguntou: “Qual destas opções você escolhe: três anos de fome por toda a terra, três meses fugindo de seus inimigos, ou três dias de praga intensa por toda a terra? Pense bem e decida o que devo responder àquele que me enviou”.
14 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Gad|strong="H1410" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" dans|strong="H1732" la|strong="H3068" détresse|strong="H6862". Tombons|strong="H5307" maintenant|strong="H3588" dans|strong="H1732" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé, car|strong="H3588" sa|strong="H3068" miséricorde|strong="H7356" est|strong="H3068" grande|strong="H3966". Que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3068" tombe|strong="H5307" pas|strong="H4994" dans|strong="H1732" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H1732"'homme|strong="H3027". »
14 “Não tenho para onde correr nesta situação!”, respondeu Davi a Gade. “Mas é melhor cair nas mãos do S enhor , pois sua misericórdia é grande. Que eu não caia nas mãos de homens.”
15 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H5414" la|strong="H5414" peste|strong="H1698" sur|strong="H3068" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H4480" le|strong="H5414" matin|strong="H1242" jusqu'à|strong="H3068" l|strong="H5971"'heure|strong="H6256" fixée|strong="H4150", et|strong="H3068" il|strong="H3068" mourut|strong="H4191" soixante-dix|strong="H5414" mille|strong="H5414" hommes|strong="H5971" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", depuis|strong="H4480" Dan|strong="H1835" jusqu'à|strong="H3068" Beersheba.
15 Então, naquela manhã, o S enhor enviou sobre Israel uma praga que durou o tempo determinado. Morreram setenta mil pessoas em todo o Israel, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul.
16 Lorsque|strong="H3027" l|strong="H5971"'ange|strong="H4397" étendit|strong="H7971" sa|strong="H3068" main|strong="H3027" vers|strong="H7971" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H7971" la|strong="H3068" détruire|strong="H7843", Yahvé se|strong="H3068" détourna du|strong="H5971" désastre|strong="H7451" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" détruisait|strong="H7843" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « C'est|strong="H3068" assez|strong="H7227". Maintenant|strong="H6258", retire|strong="H7503" ta|strong="H7971" main|strong="H3027". » L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H3027" Yahvé était|strong="H1961" près|strong="H3027" de|strong="H3027" l|strong="H5971"'aire|strong="H1637" de|strong="H3027" battage d'Arauna, le|strong="H3068" Jébusien|strong="H2983".
16 Mas, quando o anjo estava pronto para destruir Jerusalém, o S enhor teve compaixão e disse ao anjo da morte: “Pare! Já basta!”. Naquele momento, o anjo do S enhor estava perto da eira de Araúna, o jebuseu.
17 David|strong="H1732" s'adressa|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé lorsqu'il|strong="H3068" vit|strong="H7200" l|strong="H5971"'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" frappait|strong="H5221" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" agi|strong="H6213" avec|strong="H6213" perversité ; mais ces|strong="H6213" brebis|strong="H6629", qu|strong="H4100"'ont-elles fait|strong="H6213" ? Je|strong="H3068" t'en|strong="H6213" prie|strong="H4994", que|strong="H7200" ta|strong="H6213" main|strong="H3027" soit|strong="H3068" contre|strong="H3068" moi|strong="H3027" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" père|strong="H6213". »
17 Quando Davi viu o anjo, disse ao S enhor : “Fui eu que pequei e fiz o que era mau! O povo é inocente. O que fizeram? Que tua ira caia sobre mim e minha família”.
18 Gad|strong="H1410" vint|strong="H5927" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" auprès|strong="H5927" de|strong="H3117" David|strong="H1732" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Monte|strong="H5927", bâtis un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé sur|strong="H3068" l|strong="H1732"'aire|strong="H1637" d'Arauna, le|strong="H3068" Jébusien|strong="H2983". »
18 Naquele dia, Gade foi a Davi e disse: “Vá e construa um altar para o S enhor na eira de Araúna, o jebuseu”.
19 David|strong="H1732" monta|strong="H5927", selon|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Gad|strong="H1410", comme|strong="H3068" l|strong="H1732"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
19 Então Davi subiu até lá para cumprir a ordem do S enhor .
20 Arauna regarda|strong="H7200" dehors|strong="H3318" et|strong="H4428" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" venaient vers|strong="H3318" lui|strong="H4428". Alors|strong="H3318" Arauna sortit|strong="H3318" et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H7200" roi|strong="H4428", le|strong="H7200" visage|strong="H7200" contre|strong="H5921" terre|strong="H5921".
20 Quando Araúna viu o rei e seus servos se aproximando, saiu e curvou-se diante do rei com o rosto no chão.
21 Aravna|strong="H4428" dit|strong="H1732" : « Pourquoi|strong="H4069" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" est-il|strong="H3068" venu|strong="H3068" vers|strong="H5650" son|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" ? »
21 “Por que meu senhor, o rei, veio aqui?”, perguntou Araúna. Davi respondeu: “Vim comprar sua eira e construir nela um altar para o S
22 Arauna dit|strong="H1732" à|strong="H5869" David|strong="H1732" : « Que|strong="H7200" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" prenne|strong="H3947" et|strong="H4428" offre|strong="H5927" ce|strong="H5927" qui|strong="H4428" lui|strong="H4428" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896". Voici|strong="H7200" le|strong="H7200" bétail|strong="H1241" pour|strong="H3947" l|strong="H1732"'holocauste|strong="H5930", les|strong="H7200" traîneaux à|strong="H5869" battre et|strong="H4428" les|strong="H7200" jougs des|strong="H4428" bœufs|strong="H1241" pour|strong="H3947" le|strong="H7200" bois|strong="H6086".
22 “Pode ficar com a eira, meu senhor, o rei”, disse Araúna. “Use-a como lhe parecer melhor. Aqui estão os bois para o holocausto, e o senhor pode usar as tábuas de trilhar e as cangas dos bois como lenha para o fogo do altar.
23 Tout|strong="H3605" cela|strong="H3068", ô roi|strong="H4428", Arauna le|strong="H5414" donne|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428". » Aravna|strong="H4428" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" : « Que|strong="H4428" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" t'accueille. »
23 Eu lhe darei tudo, ó rei. E que o S enhor , seu Deus, aceite seu sacrifício.”
24 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Arauna : « Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" je|strong="H3588" veux|strong="H3588" bien|strong="H4428" te|strong="H3068" l|strong="H1732"'acheter|strong="H7069" à|strong="H3068" prix|strong="H3701" d'or. Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" veux|strong="H3588" pas|strong="H3808" offrir|strong="H5927" à|strong="H3068" Yahvé mon|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" coûtent|strong="H3068" rien|strong="H3808". » David|strong="H1732" acheta|strong="H7069" donc|strong="H3068" l|strong="H1732"'aire|strong="H1637" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bœufs|strong="H1241" pour|strong="H3068" cinquante|strong="H2572" sicles|strong="H8255" d'argent|strong="H3701".
24 O rei, porém, respondeu a Araúna: “Não! Faço questão de pagar por tudo. Não apresentarei ao S enhor , meu Deus, holocaustos que nada me custaram”. Então Davi pagou cinquenta peças de prata pela eira e pelos bois.
25 David|strong="H1732" bâtit|strong="H1129" là|strong="H3068" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé, et|strong="H3068" il|strong="H3068" offrit|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H5921" prospérité|strong="H8002". Il|strong="H3068" implora|strong="H6279" Yahvé pour|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H3068" plaie|strong="H4046" fut|strong="H3068" retirée d'Israël|strong="H3478".
25 Davi construiu ali um altar ao S enhor e ofereceu holocaustos e ofertas de paz. O S enhor respondeu à sua oração em favor da terra, e a praga sobre Israel cessou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.