2 Samuel 23
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Voici|strong="H1697" les|strong="H1121" dernières|strong="H6965" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" David|strong="H1732".
1 Estas são as últimas palavras de Davi: Oráculo de Davi, filho de Isaí - oráculo do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do cantor dos salmos de Israel.
2 « L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Yahvé a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" moi|strong="H3068".
2 O Espírito do Senhor fala por mim, sua palavra está na minha língua.
3 Le|strong="H3478" Dieu|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" dit|strong="H1696",
3 Deus de Israel falou, o rochedo de Israel me disse: O que governa com justiça, o soberano temente a Deus
4 sera|strong="H3808" comme|strong="H3808" la|strong="H3808" lumière|strong="H5051" du|strong="H2224" matin|strong="H1242" quand|strong="H3808" le|strong="H1242" soleil|strong="H8121" se|strong="H8121" lève|strong="H2224",
4 é como a luz da manhã quando se levanta o sol, manhã sem neblina, que faz cintilar de orvalho a relva da terra.
5 Ma|strong="H7760" maison|strong="H1004" n'est-elle pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651" avec|strong="H5973" Dieu|strong="H3588" ?
5 Sim, minha dinastia é estável diante de Deus; ele fez comigo aliança eterna, a ser observada com absoluta fidelidade. Minha salvação e inteira felicidade não é ele quem faz germinar?
6 Mais|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" impies seront|strong="H3027" comme|strong="H3947" des|strong="H3027" épines|strong="H6975" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" arrache,
6 Os homens maus são como espinhos, que todos evitam e ninguém pega com a mão;
7 L|strong="H3068"'homme|strong="H5060" qui|strong="H6086" les|strong="H4390" touche|strong="H5060" doit être armé|strong="H4390" de|strong="H6086" fer|strong="H1270" et|strong="H6086" de|strong="H6086" la|strong="H4390" hampe d'une|strong="H4390" lance|strong="H2595".
7 que se recolhem com um ferro ou com o cabo da lança, e são queimados no fogo.
8 Voici les|strong="H1732" noms|strong="H8034" des|strong="H7218" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368" que|strong="H1931" David|strong="H1732" avait|strong="H1732" : Josheb Basshebeth, de|strong="H8034" Tahchemon, chef|strong="H7218" des|strong="H7218" capitaines ; on|strong="H5921" l|strong="H1732"'appelait|strong="H8034" Adino, l|strong="H1732"'Eznite, qui|strong="H1931" tua|strong="H2491" huit|strong="H8083" cents|strong="H3967" personnes à|strong="H1732" la|strong="H5921" fois|strong="H6471".
8 Eis os nomes dos heróis de Davi: Jesboão, filho de Hacamoni, chefe dos três. Foi ele quem brandiu o seu machado contra oitocentos homens, matando-os de uma só vez.
9 Après|strong="H1121" lui|strong="H1732", Éléazar|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodaï, fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" Ahohite, l|strong="H1732"'un|strong="H1121" des|strong="H1121" trois|strong="H7969" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1121" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" avec|strong="H5973" David|strong="H1732" lorsqu'ils|strong="H1121" défièrent les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" là|strong="H1121" rassemblés|strong="H6430" pour|strong="H5927" combattre|strong="H4421", et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'étaient|strong="H1121" retirés|strong="H5927".
9 Depois desse, Eleazar, filho de Dodo, filho de Aoí, um dos três heróis. Achava-se ele em Efes-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para o combate. Tendo os israelitas fugido {cada um para a sua tenda},
10 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" sa|strong="H6213" main|strong="H3027" se|strong="H3068" soit|strong="H3068" fatiguée, et|strong="H3068" que|strong="H3588" sa|strong="H6213" main|strong="H3027" se|strong="H3068" soit|strong="H3068" gelée à|strong="H3068" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" ; et|strong="H3068" Yahvé fit|strong="H6213" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" victoire|strong="H5221" ; et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3068" revint|strong="H7725" après|strong="H3068" lui|strong="H3068" que|strong="H3588" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" du|strong="H3117" pillage|strong="H5971".
10 ele manteve-se firme e bateu os filisteus até que sua mão se cansou e se crispou sobre a espada. O Senhor operou naquele dia uma grande vitória. Os soldados voltaram para onde estava Eleazar, mas somente para recolher os despojos.
11 Après|strong="H1121" lui|strong="H6440", Shammah, fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Agee, un|strong="H1121" Hararien. Les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" s'étaient|strong="H1121" rassemblés|strong="H6430" en|strong="H5971" troupe|strong="H5971" là|strong="H6440" où|strong="H8033" il|strong="H5971" y|strong="H8033" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" terrain|strong="H7704" plein|strong="H6440" de|strong="H1121" lentilles|strong="H5742" ; et|strong="H1121" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" fuyait|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430".
11 Depois dele, Sama, filho de Age, o ararita. Reuniram-se os filisteus em Lequi, onde havia um pedaço de terra plantado de lentilhas; fugindo o exército diante dos filisteus,
12 Mais lui|strong="H3068" se|strong="H3068" plaça|strong="H3320" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" du|strong="H6213" terrain|strong="H6213", le|strong="H3068" défendit et|strong="H3068" tua|strong="H5221" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" ; et|strong="H3068" Yahvé remporta une|strong="H6213" grande|strong="H1419" victoire|strong="H5221".
12 postou-se Sema no meio do campo, defendeu-o e derrotou os filisteus, operando assim o Senhor uma grande vitória.
13 Trois des|strong="H7218" trente|strong="H7970" chefs|strong="H7218" descendirent|strong="H3381" et|strong="H1732" vinrent|strong="H3381" auprès|strong="H3381" de|strong="H7218" David|strong="H1732", au|strong="H3381" temps|strong="H3381" de|strong="H7218" la|strong="H3381" moisson|strong="H7105", dans|strong="H1732" la|strong="H3381" caverne|strong="H4631" d'Adullam|strong="H5725" ; et|strong="H1732" la|strong="H3381" troupe|strong="H2416" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430" campait|strong="H2583" dans|strong="H1732" la|strong="H3381" vallée|strong="H6010" des|strong="H7218" Rephaïm|strong="H7497".
13 Três dos trinta desceram e foram ter com Davi, no início da colheita, à gruta de Odolão, estando a tropa dos filisteus acampada no vale dos refains.
14 David|strong="H1732" était|strong="H1732" alors|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H1732" forteresse|strong="H4686", et|strong="H1732" la|strong="H1732" garnison des|strong="H1732" Philistins|strong="H6430" était|strong="H1732" alors|strong="H1732" à|strong="H1732" Bethléhem|strong="H1035".
14 Davi estava então na fortaleza, e havia uma guarnição de filisteus em Belém.
15 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" avec|strong="H4325" nostalgie : « Oh, si quelqu'un|strong="H1732" me|strong="H4310" donnait à|strong="H4325" boire|strong="H8248" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" du|strong="H8179" puits de|strong="H4325" Bethléem, qui|strong="H4310" est|strong="H4310" près de|strong="H4325" la|strong="H8179" porte|strong="H8179" ! »
15 Davi teve desejo extravagante e exclamou: "Quem me dará a beber das águas do poço que está à porta de Belém?
16 Les|strong="H3068" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1368" forts percèrent l|strong="H1732"'armée|strong="H4264" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", puis|strong="H3808" ils|strong="H6430" puisèrent|strong="H7579" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" dans|strong="H1732" le|strong="H3068" puits de|strong="H4325" Bethléem qui|strong="H3068" est|strong="H3068" près de|strong="H4325" la|strong="H3068" porte|strong="H8179", ils|strong="H6430" la|strong="H3068" prirent|strong="H5375" et|strong="H3068" l|strong="H1732"'apportèrent|strong="H5375" à|strong="H3068" David|strong="H1732" ; mais il|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" boire|strong="H8354", et|strong="H3068" il|strong="H3068" la|strong="H3068" versa|strong="H5258" à|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
16 Então os três valentes penetraram no acampamento dos filisteus e tiraram água do poço que está à porta de Belém. Trouxeram-na a Davi, mas ele não a quis beber, e derramou-a em libação ao Senhor,
17 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Éloigne-toi de|strong="H6213" moi|strong="H5315", Yahvé, pour|strong="H6213" que|strong="H3808" je|strong="H5315" fasse|strong="H6213" cela|strong="H2063" ! N'est-ce pas|strong="H3808" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" des|strong="H3068" hommes|strong="H1368" qui|strong="H3068" ont|strong="H3068" risqué leur|strong="H3068" vie|strong="H5315" pour|strong="H6213" y|strong="H3068" aller|strong="H1980" ? ». C'est|strong="H3068" pourquoi il|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" boire|strong="H8354". Les|strong="H3068" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1368" forts firent|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063".
17 dizendo: Longe de mim, ó Deus, fazer isso! Vou eu beber o sangue desses homens que para buscá-la arriscaram a sua vida? E não quis beber. Eis o que fizeram os três heróis:
18 Abischaï|strong="H1121", frère|strong="H1931" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", était|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H7218" des|strong="H1121" trois|strong="H7969". Il|strong="H1931" leva sa|strong="H5921" lance|strong="H2595" contre|strong="H5921" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" personnes et|strong="H1121" les|strong="H1121" tua|strong="H2491", et|strong="H1121" il|strong="H1931" eut|strong="H1931" un|strong="H1121" nom|strong="H8034" parmi|strong="H8034" les|strong="H1121" trois|strong="H7969".
18 Abisai, irmão de Joab, filho de Sarvia, que era também chefe dos trinta, brandiu sua lança contra trezentos homens, e os matou, conquistando assim grande renome entre os Trinta.
19 N'était-il pas|strong="H3808" le|strong="H4480" plus|strong="H3808" honorable des|strong="H8269" trois|strong="H7969" ? C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3588" il|strong="H3588" fut|strong="H1961" fait|strong="H3808" leur|strong="H1961" chef|strong="H8269". Cependant|strong="H3588", il|strong="H3588" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" inclus parmi|strong="H4480" les|strong="H4480" trois|strong="H7969".
19 Ele era o mais considerado dentre os Trinta, mas não chegou a se igualar aos Três.
20 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehoiada, fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" vaillant|strong="H1121" de|strong="H1121" Kabzeel, qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" fait|strong="H1121" des|strong="H1121" exploits|strong="H7227", tua|strong="H5221" les|strong="H5221" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" d'Ariel de|strong="H1121" Moab|strong="H4124". Il|strong="H3117" descendit|strong="H3381" aussi|strong="H3117" et|strong="H1121" tua|strong="H5221" un|strong="H1121" lion|strong="H5221" au|strong="H3117" milieu|strong="H8432" d'une|strong="H3117" fosse, au|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H3117" neige|strong="H7950".
20 Banaias, filho de Jojada, homem de valor e rico em façanhas, originário de Cabseel, feriu os dois filhos de Ariel de Moab. Foi ele também quem desceu, num dia de neve, e matou um leão na cisterna.
21 Il|strong="H1931" tua|strong="H5221" un|strong="H3027" Égyptien|strong="H4713" énorme, et|strong="H3027" l'Égyptien|strong="H4713" avait une|strong="H3027" lance|strong="H2595" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" ; mais il|strong="H1931" descendit|strong="H3381" vers|strong="H3027" lui|strong="H3027" avec|strong="H3027" un|strong="H3027" bâton|strong="H7626", arracha|strong="H1497" la|strong="H3027" lance|strong="H2595" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Égyptien|strong="H4713", et|strong="H3027" le|strong="H5221" tua|strong="H5221" avec|strong="H3027" sa|strong="H3027" propre|strong="H3027" lance|strong="H2595".
21 Feriu ainda um egípcio de alta estatura, que tinha uma lança na mão. Banaias desceu contra ele com um simples bastão, arrancou-lhe a lança das mãos e o matou com a sua própria arma.
22 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", fit|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213", et|strong="H1121" il|strong="H1121" eut un|strong="H1121" nom|strong="H8034" parmi|strong="H8034" les|strong="H6213" trois|strong="H7969" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1121".
22 Isso fez Banaias, filho de Jojada, obtendo renome entre os heróis.
23 Il|strong="H1732" était|strong="H1732" plus|strong="H3808" honorable que|strong="H3808" les|strong="H7760" trente|strong="H7970", mais il|strong="H1732" n'atteignit pas|strong="H3808" les|strong="H7760" trois|strong="H7969". David|strong="H1732" le|strong="H7760" plaça|strong="H7760" à|strong="H7760" la|strong="H7760" tête|strong="H7760" de|strong="H4480" sa|strong="H7760" garde|strong="H7760".
23 Foi mais considerado que os trinta, mas não igualou aos três. Davi pô-lo à frente de sua guarda.
24 Asaël|strong="H6214", frère|strong="H1121" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", était|strong="H1121" l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" trente|strong="H7970" : Elhanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo|strong="H1734", de|strong="H1121" Bethléhem|strong="H1035",
24 Entre os trinta contavam-se Asael, irmão de Joab; Elcanã, filho de Dodo, de Belém;
25 Shammah, le Harodite, Elika, le Harodite,
25 Sama de Harod; Elica de Harod;
26 Hélez, le|strong="H1121" Paltite, Ira|strong="H5896", fils|strong="H1121" d'Ikkesh, le|strong="H1121" Tekoïte|strong="H8621",
26 Heles de Falti; Hira, filho de Aces de Técua;
27 Abiezer, l'Anathothite, Mebunnai|strong="H4012", le Hushathite,
27 Abieser de Anatot; Mobonai, o husatita;
28 Zalmon, l`Achochite, Maharaï|strong="H4121", le Netophathien,
28 Selmon, o aoita; Maarai de Netofa;
29 Héleb|strong="H2460", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Baana|strong="H1196", le|strong="H1121" Netophathien, Ittaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ribaï|strong="H7380", de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144",
29 Heled, filho de Baana de Netofa; Etai, filho de Ribai de Gabaa dos benjaminitas;
30 Benaja|strong="H1141", de|strong="H5158" Pirathon|strong="H6553", Hiddaï|strong="H1914", des|strong="H5158" ruisseaux|strong="H5158" de|strong="H5158" Gaasch|strong="H1608".
30 Banaía de Faraton; Hedai do vale de Gaas;
31 Abialbon, l'Arbathite, Azmaveth|strong="H5820", le Barhumite,
31 Abi-Albon de Araba;
32 Eliahba, le|strong="H1121" Shaalbonite, les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jashen, Jonathan|strong="H3083",
32 Azmavet de Berom; Eliaba de Salabon; Bene-Jassen;
33 Shammah, le|strong="H1121" Hararite, Ahiam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sharar, l'Ararite,
33 Jonatã; Sama, o ararita; Aião, filho de Sarar, o ararita;
34 Eliphelet, fils|strong="H1121" d'Ahasbai, le|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" Maacathite, Eliam, fils|strong="H1121" d'Ahithophel, le|strong="H1121" Gilonite,
34 Elifelet, filho de Aasbai, o macatita; Elião, filho de Aquitofel de Gilo;
35 Hezro, le Carmélite, Paaraï|strong="H6474", l'Arbite,
35 Hesrai de Carmelo;
36 Igal, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", Bani|strong="H1137", le|strong="H1121" Gadite,
36 Farai de Arbi; Igaal, filho de Natã de Soba; Boni de Gad;
37 Zelek, l'Ammonite|strong="H5984", Naharai|strong="H5171", le|strong="H1121" Beérothite, porteurs d'armes|strong="H3627" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870",
37 Selec, o amonita; Naarai de Berot, escudeiro de Joab, filho de Sarvia;
38 Ira|strong="H5896", l'Ithrite, Gareb|strong="H1619", l'Ithrite,
38 Ira de Jeter; Gareb de Jeter;
39 et|strong="H7970" Urie, le|strong="H3605" Hittite : trente-sept en tout|strong="H3605".
39 Urias, o hiteu. Trinta e sete ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.