2 Samuel 21
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1004" David|strong="H1732", il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" une|strong="H3068" famine|strong="H7458" pendant|strong="H3117" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", année|strong="H8141" après|strong="H1004" année|strong="H8141", et|strong="H3068" David|strong="H1732" chercha|strong="H1245" la|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H1004" Yahvé. Yahvé dit|strong="H1732" : « C'est|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" Saül|strong="H7586" et|strong="H3068" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" sanglante|strong="H1818", parce|strong="H1004" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" mourir|strong="H4191" les|strong="H3068" Gibéonites. »
1 Houve no tempo de Davi uma fome que durou três anos seguidos. Davi consultou o Senhor e este respondeu-lhe: Há sangue sobre Saul e sobre sua família, porque matou os gabaonitas.
2 Le|strong="H7121" roi|strong="H4428" appela|strong="H7121" les|strong="H5221" Gabaonites|strong="H1393" et|strong="H1121" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" (les|strong="H5221" Gabaonites|strong="H1393" n'étaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'entre|strong="H4428" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", mais|strong="H3588" d|strong="H1992"'entre|strong="H4428" les|strong="H5221" restes des|strong="H1121" Amoréens|strong="H7121" ; les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" leur|strong="H4428" avaient|strong="H3478" fait|strong="H3808" un|strong="H1121" serment|strong="H7650", et|strong="H1121" Saül|strong="H7586" cherchait|strong="H1245" à|strong="H3478" les|strong="H5221" tuer|strong="H5221" dans|strong="H5221" son|strong="H7121" zèle|strong="H7065" pour|strong="H3588" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063") ;
2 O rei chamou então os gabaonitas e falou com eles. Ora, os gabaonitas não eram filhos de Israel, mas uns restos dos amorreus, aos quais os israelitas se tinham ligado com juramento. Entretanto, Saul procurara eliminá-los, em seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá.
3 et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" aux|strong="H6213" Gabaonites|strong="H1393" : « Que|strong="H5159" dois-je|strong="H4100" faire|strong="H6213" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" ? Et|strong="H3068" avec|strong="H6213" quoi|strong="H4100" dois-je|strong="H4100" faire|strong="H6213" l|strong="H1732"'expiation|strong="H3722", afin|strong="H3068" que|strong="H5159" vous|strong="H3068" bénissiez|strong="H1288" l|strong="H1732"'héritage|strong="H5159" de|strong="H6213" Yahvé ? ».
3 Davi disse, pois, aos gabaonitas: Que devo fazer por vós, e que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor?
4 Les|strong="H6213" Gabaonites|strong="H1393" lui|strong="H1004" dirent : « Il|strong="H3478" n'est|strong="H3478" question ni|strong="H6213" d'argent|strong="H3701" ni|strong="H6213" d'or|strong="H2091" entre|strong="H5973" nous|strong="H6213" et|strong="H3478" Saül|strong="H7586" ou|strong="H1004" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004", et|strong="H3478" il|strong="H3478" ne|strong="H3478" nous|strong="H6213" appartient pas|strong="H6213" de|strong="H1004" faire|strong="H6213" mourir|strong="H4191" quelqu'un|strong="H6213" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478". »
4 Os gabaonitas responderam: Não é questão de prata e ouro a nossa questão com Saul e sua família; e não pretendemos matar ninguém em Israel Farei o que disserdes, disse Davi.
5 Ils|strong="H3478" dirent au|strong="H3478" roi|strong="H4428" : « L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" qui|strong="H3478" nous|strong="H4428" a|strong="H3068" consumés|strong="H3615" et|strong="H3478" qui|strong="H3478" a|strong="H3068" comploté contre|strong="H4428" nous|strong="H4428" pour|strong="H3478" que|strong="H4428" nous|strong="H4428" soyons détruits|strong="H8045" et|strong="H3478" que|strong="H4428" nous|strong="H4428" ne|strong="H3478" puissions rester dans|strong="H3478" aucune des|strong="H4428" frontières|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478",
5 Eles responderam ao rei: Do homem que nos esmagou e quis aniquilar-nos para apagar-nos da terra de Israel,
6 qu'on|strong="H1121" nous|strong="H3068" livre|strong="H5414" sept|strong="H7651" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" nous|strong="H3068" les|strong="H3068" pendrons|strong="H3363" à|strong="H3068" Yahvé à|strong="H3068" Guibea|strong="H1390" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", l'élu de|strong="H1121" Yahvé. »
6 sejam-nos entregues sete dos seus filhos, para os enforcarmos diante do Senhor em Gabaon, na montanha do Senhor. Bem, disse Davi, eu os entregarei.
7 Mais le|strong="H3068" roi|strong="H4428" épargna|strong="H2550" Mephiboscheth|strong="H4648", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" du|strong="H1121" serment|strong="H7621" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" était|strong="H4428" entre|strong="H3068" eux|strong="H5921", entre|strong="H3068" David|strong="H1732" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586".
7 O rei poupou Mifiboset, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento trocado entre ele e Jônatas, filho de Saul.
8 Mais le|strong="H3947" roi|strong="H4428" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ritspa|strong="H7532", fille|strong="H1323" d'Aja, qu'elle|strong="H1121" avait|strong="H1121" enfantés|strong="H3205" à|strong="H1121" Saül|strong="H7586", Armoni et|strong="H1121" Mephibosheth, et|strong="H1121" les|strong="H3947" cinq|strong="H2568" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merab, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", qu'elle|strong="H1121" avait|strong="H1121" enfantés|strong="H3205" à|strong="H1121" Adriel|strong="H5741", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271", le|strong="H3947" Méholathien.
8 Escolheu, pois, os dois filhos que Resfa, filha de Aia, dera a Saul, Armoni e Mifiboset, e os cinco filhos que Merob, filha de Saul, dera a Hadriel, filho de Berzelai de Moola.
9 Il|strong="H3068" les|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Gabaonites|strong="H1393", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" pendirent|strong="H3363" sur|strong="H6440" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" devant|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H3068" tous|strong="H3162" les|strong="H3068" sept|strong="H7651" tombèrent|strong="H5307" ensemble|strong="H3162". Ils|strong="H1992" furent|strong="H3117" mis|strong="H5414" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105", les|strong="H3068" premiers|strong="H7223" jours|strong="H3117", au|strong="H5414" début de|strong="H3117" la|strong="H5414" récolte|strong="H7105" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'orge|strong="H8184".
9 Entregou-os aos gabaonitas, que os enforcaram na montanha diante do Senhor. Pereceram todos os sete juntos nos primeiros dias da colheita da cevada.
10 Ritspa|strong="H7532", fille|strong="H1323" d'Aja, prit|strong="H3947" un|strong="H5414" sac|strong="H8242" et|strong="H5921" s'en|strong="H5414" étendit|strong="H5186" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" rocher|strong="H6697", depuis|strong="H4480" le|strong="H5414" début de|strong="H1323" la|strong="H5414" moisson|strong="H7105" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H5704" l'eau|strong="H4325" tombe|strong="H3808" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921". Elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" permit|strong="H5414" ni|strong="H3808" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064" de|strong="H1323" s'y|strong="H1323" reposer|strong="H5117" le|strong="H5414" jour|strong="H3119", ni|strong="H3808" aux|strong="H5414" animaux|strong="H2416" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" la|strong="H5414" nuit|strong="H3915".
10 Resfa, porém, filha de Aia, tomando um saco, estendeu-se sobre ele em cima de uma rocha {e ali esteve} desde o princípio da colheita da cevada até o dia em que caiu sobre eles a chuva do céu; e ela não deixou que os pássaros do céu pousassem sobre os corpos durante o dia, nem que as feras selvagens os {tocassem} durante a noite.
11 On|strong="H6213" raconta|strong="H5046" à|strong="H6213" David|strong="H1732" ce|strong="H6213" qu'avait|strong="H1732" fait|strong="H6213" Ritspa|strong="H7532", fille|strong="H1323" d'Aja, concubine|strong="H6370" de|strong="H6213" Saül|strong="H7586".
11 Davi, avisado do que tinha feito Resfa, filha de Aia, concubina de Saul,
12 David|strong="H1732" alla|strong="H3212" prendre|strong="H3947" les|strong="H3947" ossements|strong="H6106" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" les|strong="H3947" ossements|strong="H6106" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H3117" fils|strong="H1121", chez|strong="H3212" les|strong="H3947" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Jabesh Galaad|strong="H1568", qui|strong="H1121" les|strong="H3947" avaient|strong="H1121" volés dans|strong="H3117" la|strong="H3117" rue|strong="H7339" de|strong="H1121" Beth Shan, où|strong="H3117" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" les|strong="H3947" avaient|strong="H1121" pendus|strong="H8518" le|strong="H3947" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" les|strong="H3947" Philistins|strong="H6430" tuèrent|strong="H5221" Saül|strong="H7586" à|strong="H1121" Gilboa ;
12 foi e tomou os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, com os habitantes de Jabes, em Galaad. Esses os tinham tirado furtivamente da praça de Betsam, onde os filisteus os haviam pendurado no dia em que bateram Saul em Gelboé.
13 et|strong="H1121" il|strong="H7586" fit|strong="H7586" monter|strong="H5927" de|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" ossements|strong="H6106" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" les|strong="H1121" ossements|strong="H6106" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H1121" fils|strong="H1121". Ils|strong="H1121" recueillirent aussi|strong="H1121" les|strong="H1121" ossements|strong="H6106" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" été|strong="H1121" pendus|strong="H3363".
13 Trouxe, pois, de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, e mandou também recolher os ossos dos que tinham sido enforcados.
14 On|strong="H6213" enterra|strong="H6912" les|strong="H6213" ossements|strong="H6106" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jonathan|strong="H3083", son|strong="H6213" fils|strong="H1121", dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", à|strong="H6213" Zéla, dans|strong="H6213" le|strong="H6213" tombeau|strong="H6913" de|strong="H1121" Kis|strong="H7027", son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H1121" on|strong="H6213" exécuta|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" avait|strong="H1121" ordonné|strong="H6680". Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", Dieu|strong="H6213" a|strong="H3068" répondu à|strong="H6213" la|strong="H6213" prière|strong="H6279" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213".
14 E os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, assim como os dos supliciados, foram enterrados em Sela, na terra de Benjamim, no sepulcro de Cis, pai de Saul. Fizeram assim tudo o que tinha ordenado o rei, e Deus compadeceu-se da terra.
15 Les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430" firent|strong="H3478" de|strong="H5650" nouveau|strong="H3478" la|strong="H3478" guerre|strong="H4421" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" ; David|strong="H1732" descendit|strong="H3381", et|strong="H3478" ses|strong="H5973" serviteurs|strong="H5650" avec|strong="H5973" lui|strong="H1732", et|strong="H3478" combattit|strong="H3898" les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430". David|strong="H1732" s|strong="H3478"'affaiblit ;
15 Houve de novo uma guerra entre os filisteus e Israel. Davi desceu com os seus homens para combatê-los. Instalaram-se em Gob e começaram a guerra contra os filisteus. Levantou-se então Dodo,
16 et|strong="H1732" Ishbibenob, qui|strong="H1931" était|strong="H1732" d'entre|strong="H1732" les|strong="H5221" fils|strong="H1732" du|strong="H5221" géant, et|strong="H1732" dont la|strong="H5221" lance|strong="H7013" pesait|strong="H4948" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" d'airain|strong="H5178", armé d'une|strong="H5221" épée neuve|strong="H2319", pensait tuer|strong="H5221" David|strong="H1732".
16 filho de Joás, que era um dos filhos de Rafa, trazendo uma lança que pesava trezentos siclos de bronze e cingindo na cintura uma espada nova, e declarou que ia matar Davi.
17 Mais Abishaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", lui|strong="H1732" vint|strong="H1121" en|strong="H3478" aide|strong="H5826", frappa|strong="H5221" le|strong="H3318" Philistin|strong="H6430" et|strong="H1121" le|strong="H3318" tua|strong="H5221". Les|strong="H5221" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732" lui|strong="H1732" jurèrent|strong="H7650" alors|strong="H3808" : « Ne|strong="H3808" sors|strong="H3318" plus|strong="H5750" avec|strong="H1121" nous|strong="H3808" pour|strong="H3318" combattre|strong="H4421", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" n'éteignes pas|strong="H3808" la|strong="H3318" lampe|strong="H5216" d'Israël|strong="H3478". »
17 Mas Abisai, filho de Sarvia, veio em socorro de Davi e feriu o filisteu, matando-o. Então os homens de Davi fizeram este juramento: Tu não virás mais conosco a combate, para que não apagues o facho de Israel!
18 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651", il|strong="H3651" y|strong="H7497" eut|strong="H4421" de|strong="H1961" nouveau une|strong="H5221" guerre|strong="H4421" avec|strong="H5973" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" à|strong="H1961" Gob|strong="H1359". Et|strong="H5221" Sibbecaï|strong="H5444", le|strong="H5221" Hushathite, tua|strong="H5221" Saph|strong="H5593", qui|strong="H4421" était|strong="H1961" d'entre|strong="H4421" les|strong="H5221" fils|strong="H1961" du|strong="H5221" géant.
18 Depois disso, houve ainda um combate contra os filisteus em Gob, onde Sabocai, de Husa, matou Saf, um dos filhos de Rafa.
19 Il|strong="H6086" y|strong="H1121" eut|strong="H4421" encore|strong="H5750" une|strong="H1121" guerre|strong="H4421" avec|strong="H5973" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" à|strong="H1121" Gob|strong="H1359", et|strong="H1121" Elhanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaaré-Oregim, le|strong="H5221" Bethléhémite|strong="H1022", tua|strong="H5221" le|strong="H5221" frère|strong="H5221" de|strong="H1121" Goliath|strong="H1555", le|strong="H5221" Gittien, dont|strong="H1121" le|strong="H5221" bâton de|strong="H1121" la|strong="H1121" lance|strong="H2595" était|strong="H1961" comme|strong="H1961" une|strong="H1121" poutre de|strong="H1121" tisserand.
19 E recomeçando o combate contra os filisteus em Gob, Elcanã, filho de Jaare-Oreguim, de Belém, matou Golias de Get, que levava uma lança, cujo cabo era como o cilindro de tecedor.
20 Il|strong="H1931" y|strong="H3027" eut|strong="H3205" encore|strong="H5750" une|strong="H3027" guerre|strong="H4421" à|strong="H3205" Gath|strong="H1661", où|strong="H3027" se|strong="H3027" trouvait un|strong="H3027" homme|strong="H3027" de|strong="H3027" grande taille|strong="H4067", qui|strong="H1931" avait|strong="H1961" six|strong="H8337" doigts|strong="H8337" à|strong="H3205" chaque|strong="H3205" main|strong="H3027" et|strong="H3027" six|strong="H8337" orteils à|strong="H3205" chaque|strong="H3205" pied|strong="H7272", au|strong="H3027" nombre|strong="H4557" de|strong="H3027" vingt-quatre.
20 Houve também um combate em Get. Encontrava-se ali um homem enorme que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé, isto é, vinte e quatro dedos, e era também descendente de Rafa.
21 Lorsqu'il|strong="H1732" défia Israël|strong="H3478", Jonathan|strong="H3083", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schimeï|strong="H8096", frère|strong="H5221" de|strong="H1121" David|strong="H1732", le|strong="H5221" tua|strong="H5221".
21 Como lançasse um desafio a Israel, prostrou-o Jônatas, filho de Sama, irmão de Davi.
22 Ces|strong="H3027" quatre-là étaient|strong="H3027" nés|strong="H3205" du|strong="H3027" géant à|strong="H3205" Gath|strong="H1661", et|strong="H3027" ils|strong="H3027" tombèrent|strong="H5307" par|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" David|strong="H1732" et|strong="H3027" par|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650".
22 Esses quatro homens tinham nascido da estirpe de Rafa em Get, e caíram pela mão de Davi e de seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.