2 Samuel 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsque David|strong="H1732" eut|strong="H1732" un|strong="H1732" peu|strong="H4592" dépassé|strong="H5674" le|strong="H5674" sommet|strong="H7218", voici|strong="H2009" que|strong="H3899" Tsiba|strong="H6717", serviteur|strong="H5288" de|strong="H7218" Mephibosheth, vint|strong="H5674" à|strong="H5674" sa|strong="H5921" rencontre avec|strong="H3899" deux|strong="H6776" ânes|strong="H2543" sellés, et|strong="H5921" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" deux|strong="H6776" cents|strong="H3967" pains|strong="H3899", cent|strong="H3967" grappes de|strong="H7218" raisins|strong="H7218" secs|strong="H6778", cent|strong="H3967" fruits|strong="H7019" d'été|strong="H7019" et|strong="H5921" une|strong="H5921" outre|strong="H5035" de|strong="H7218" vin|strong="H3196".
1 E quando Davi havia passado um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o servo de Mefibosete o encontrou, com uma junta de jumentos selados, e sobre eles duzentos bolos de pão, e cem cachos de uvas passas, e cem frutos de verão, e uma garrafa de vinho.
2 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H1004" Tsiba|strong="H6717" : « Que|strong="H4428" veux-tu|strong="H4428" dire|strong="H4100" par|strong="H4428" là|strong="H4428" ? »
2 E o rei disse a Ziba: O que queres tu dizer com essas coisas? E Ziba disse: Os jumentos são para a montaria da casa do rei; e o pão e os frutos de verão para os moços comerem; e o vinho, para que os que estão exaustos no deserto possam beber.
3 Le|strong="H3117" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Où|strong="H3117" est|strong="H3117" le|strong="H3117" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3117" maître|strong="H4428" ? »
3 E o rei disse: E onde está o filho do teu senhor? E Ziba disse ao rei: Eis que permanece em Jerusalém; porque disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino do meu pai.
4 Et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H5869" Ziba : « Voici|strong="H2009", tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H4428" appartient|strong="H4428" à|strong="H5869" Mephibosheth est|strong="H4428" à|strong="H5869" toi|strong="H5869". »
4 Então o rei disse a Ziba: Eis que teu é tudo o que pertence a Mefibosete. E Ziba disse: Humildemente te suplico que eu possa achar graça à tua vista, meu senhor, ó rei.
5 Lorsque|strong="H1121" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" arriva|strong="H1732" à|strong="H1121" Bahurim, voici|strong="H2009" que|strong="H1121" sortit|strong="H3318" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3318" famille|strong="H4940" de|strong="H1121" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", qui|strong="H1121" s'appelait|strong="H8034" Shimei, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera. Il|strong="H4428" sortit|strong="H3318" et|strong="H1121" maudit|strong="H7043" en|strong="H4428" arrivant.
5 E quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que de lá saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, o filho de Gera; ele saiu, e amaldiçoava ainda enquanto vinha.
6 Il|strong="H4428" jeta|strong="H5619" des|strong="H4428" pierres|strong="H5619" à|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H4428" à|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H5971" étaient|strong="H4428" à|strong="H4428" sa|strong="H4428" droite|strong="H3225" et|strong="H4428" à|strong="H4428" sa|strong="H4428" gauche|strong="H8040".
6 E ele atirou pedras em Davi, e em todos os servos do rei Davi; e todo o povo e todos os homens valentes estavam à sua direita e à sua esquerda.
7 Schimeï|strong="H8096" dit en|strong="H3318" maudissant|strong="H7043" : « Va-t'en|strong="H3318", va-t'en|strong="H3318", homme|strong="H3318" de|strong="H3318" sang|strong="H1818" et|strong="H3318" méchant|strong="H1100" homme|strong="H3318" !
7 E assim dizia Simei, enquanto amaldiçoava: Vem para fora, vem para fora tu, homem sanguinário, e tu, homem de Belial.
8 Yahvé a|strong="H3068" fait|strong="H3068" retomber|strong="H7725" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", à|strong="H3068" la|strong="H5414" place|strong="H8478" duquel|strong="H3027" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" régné|strong="H4427" ! Yahvé a|strong="H3068" livré|strong="H5414" le|strong="H5414" royaume|strong="H4410" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" d'Absalom, ton|strong="H5414" fils|strong="H1121". Voici|strong="H2005" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" pris|strong="H5414" par|strong="H3027" ta|strong="H5414" propre|strong="H3068" malice|strong="H7451", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" sang|strong="H1818" ! »
8 O SENHOR retornou sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar estás reinando; e o SENHOR entregou o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis que tu foste pego na tua maldade, porque tu és um homem sanguinário.
9 Alors|strong="H1121" Abischaï|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", dit|strong="H4428" au|strong="H1121" roi|strong="H4428" : « Pourquoi|strong="H4100" ce|strong="H2088" chien|strong="H3611" mort|strong="H4191" maudirait-il mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" ? Permettez-moi d'aller|strong="H5674" lui|strong="H4428" couper|strong="H5493" la|strong="H1121" tête|strong="H7218". »
9 Então, disse Abisai, o filho de Zeruia, ao rei: Por que deveria este cão morto amaldiçoar o meu senhor, o rei? Permita que eu me aproxime dele, rogo-te, e corte-lhe a cabeça.
10 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" : « Qu|strong="H3588"'ai-je|strong="H3068" à|strong="H3068" faire|strong="H6213" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870" ? Parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" maudit|strong="H7043", et|strong="H1121" parce que|strong="H3588" Yahvé lui|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1732" : 'Maudis|strong="H7043" David|strong="H1732"', qui|strong="H3068" dira|strong="H3068" : 'Pourquoi|strong="H3651" as-tu|strong="H4100" agi|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" ?'"
10 E o rei disse: O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Portanto, que ele amaldiçoe, porque o SENHOR tem-lhe dito: Amaldiçoa Davi. Quem, então, dirá: Por que fizeste isso?
11 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Abishaï et|strong="H1121" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" ses|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" : « Voici|strong="H2009" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" mes|strong="H3318" entrailles|strong="H4578", qui|strong="H3068" en|strong="H3068" veut|strong="H3068" à|strong="H3068" ma|strong="H1245" vie|strong="H5315". Combien plus|strong="H3068" ce|strong="H3605" Benjamite|strong="H1145", maintenant|strong="H6258" ? Laissez-le tranquille, et|strong="H1121" laissez-le maudire|strong="H7043", car|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H1732"'a|strong="H3068" invité.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: Eis que o meu filho, o qual saiu das minhas entranhas, busca a minha vida; quanto mais, agora, poderá este benjamita fazê-lo? Deixem-no a sós, e deixem-no amaldiçoar; porque o SENHOR lhe ordenou.
12 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" peut|strong="H3068" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" regarde|strong="H7200" le|strong="H3068" mal|strong="H5771" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" été|strong="H3068" fait|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H7200" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" rende|strong="H3068" bien|strong="H2896" la|strong="H3068" malédiction|strong="H7045" dont|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" l'objet|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117". »
12 Pode ser que o SENHOR olhe para a minha aflição, e que o SENHOR me retribua o bem pela sua maldição neste dia.
13 David|strong="H1732" et|strong="H3212" ses|strong="H3212" hommes|strong="H1732" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" par|strong="H1870" le|strong="H1980" chemin|strong="H1870", tandis que|strong="H2022" Shimei s|strong="H1870"'avançait|strong="H1980" sur|strong="H1980" la|strong="H3212" colline en|strong="H3212" face de|strong="H2022" lui|strong="H1732" et|strong="H3212" le|strong="H1980" maudissait|strong="H7043" en|strong="H3212" marchant|strong="H3212", lui|strong="H1732" jetait|strong="H5619" des|strong="H1870" pierres|strong="H5619" et|strong="H3212" de|strong="H2022" la|strong="H3212" poussière|strong="H6083".
13 E enquanto Davi e os seus homens seguiam pelo caminho, Simei seguia pela encosta contra ele, e o amaldiçoava enquanto seguia, e jogava pedras nele, e lançava pó.
14 Le|strong="H5971" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'accompagnait arrivèrent|strong="H4428" fatigués|strong="H5889", et|strong="H4428" il|strong="H4428" se|strong="H4428" rafraîchit là|strong="H4428".
14 E o rei, e todo o povo que estava com ele, ficou exausto, e ali se refrescaram.
15 Absalom|strong="H3478" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", arrivèrent à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3478" Achitophel|strong="H3478" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971".
15 E Absalão, e todo o povo, os homens de Israel, vieram até Jerusalém, e com ele Aitofel.
16 Lorsque Huschaï|strong="H2365", l|strong="H1732"'Architecte, ami|strong="H7463" de|strong="H4428" David|strong="H1732", fut|strong="H4428" arrivé|strong="H1961" auprès|strong="H1961" d'Absalom|strong="H4428", Huschaï|strong="H2365" dit|strong="H1732" à|strong="H4428" Absalom|strong="H4428" : « Vive|strong="H2421" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" ! Vive|strong="H2421" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" ! »
16 E sucedeu que, quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Absalão, Husai disse a Absalão: Deus salve o rei, Deus salve o rei.
17 Absalom dit|strong="H3808" à|strong="H2617" Huschaï|strong="H2365" : « Est-ce là|strong="H1980" ta|strong="H1980" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" ton|strong="H2617" ami|strong="H7453" ? Pourquoi|strong="H4100" n'es-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" allé|strong="H1980" avec|strong="H1980" ton|strong="H2617" ami|strong="H7453" ? »
17 E Absalão disse a Husai: Esta é a tua bondade para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Huschaï|strong="H2365" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Absalom|strong="H3478" : « Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" celui|strong="H2088" que|strong="H3588" Yahvé, ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" ont|strong="H3478" choisi|strong="H3068", je|strong="H3588" serai|strong="H1961" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" je|strong="H3588" resterai|strong="H3427" avec|strong="H5971" lui|strong="H3068".
18 E Husai disse a Absalão: Não; mas a quem o SENHOR, e o seu povo, e todos os homens de Israel escolherem, dele serei eu, e com ele permanecerei.
19 Encore|strong="H3808" une|strong="H1121" fois|strong="H8145", qui|strong="H1121" dois-je servir|strong="H5647" ? Ne|strong="H3808" devrais-je pas|strong="H3808" servir|strong="H5647" en|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H1121" son|strong="H6440" fils|strong="H1121" ? De|strong="H1121" même|strong="H3651" que|strong="H1121" j'ai|strong="H6440" servi|strong="H5647" en|strong="H6440" présence|strong="H6440" de|strong="H1121" ton|strong="H6440" père|strong="H6440", de|strong="H1121" même|strong="H3651" je|strong="H6440" serai|strong="H1961" en|strong="H6440" ta|strong="H1121" présence|strong="H6440". »
19 E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?
20 Absalom|strong="H6213" dit à|strong="H6213" Achitophel : « Conseille-nous sur ce|strong="H6213" que|strong="H6213" nous|strong="H6213" devons faire|strong="H6213". »
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dá conselho entre vós sobre o que faremos.
21 Ahithophel dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" : « Va|strong="H3588" vers|strong="H3027" les|strong="H8085" concubines|strong="H6370" de|strong="H1004" ton|strong="H8104" père|strong="H8104" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" a|strong="H3068" laissées|strong="H3240" pour|strong="H1004" garder|strong="H8104" la|strong="H8085" maison|strong="H1004". Alors|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" apprendra|strong="H8085" que|strong="H3588" ton|strong="H8104" père|strong="H8104" t'a|strong="H3068" en|strong="H3478" horreur. Alors|strong="H3478" les|strong="H8085" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" sont|strong="H3027" avec|strong="H3027" toi|strong="H3027" seront|strong="H1004" fortes|strong="H2388". »
21 E Aitofel disse a Absalão: Entra às concubinas do teu pai, as quais ele deixou para cuidar da casa; e todo o Israel ouvirá que tu és odioso ao teu pai; então, as mãos de todos os que estão contigo serão fortes.
22 On|strong="H3478" dressa|strong="H5186" donc une|strong="H5921" tente|strong="H3478" pour|strong="H5921" Absalom|strong="H3478" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" toit|strong="H1406" de|strong="H5869" la|strong="H5921" maison|strong="H5921", et|strong="H3478" Absalom|strong="H3478" alla|strong="H3478" vers|strong="H5186" les|strong="H3605" concubines|strong="H6370" de|strong="H5869" son|strong="H5186" père|strong="H3478", aux|strong="H3478" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no topo da casa; e Absalão entrou às concubinas do seu pai à vista de todo o Israel.
23 Les|strong="H3605" conseils|strong="H6098" d|strong="H1992"'Achitophel|strong="H3117", qu|strong="H1697"'il|strong="H3117" donnait en|strong="H3117" ces|strong="H1697" jours-là, étaient|strong="H1992" comme|strong="H3117" si|strong="H3117" un|strong="H3117" homme|strong="H3605" consultait le|strong="H3117" sanctuaire intérieur de|strong="H3117" Dieu|strong="H1697". Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" conseils|strong="H6098" d|strong="H1992"'Achitophel|strong="H3117" ont|strong="H1992" été|strong="H1732" semblables|strong="H1992" à|strong="H3117" ceux|strong="H3605" de|strong="H3117" David|strong="H1732" et|strong="H3117" d|strong="H1992"'Absalom.
23 E o conselho de Aitofel, o qual ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem tivesse consultado um oráculo de Deus; assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi, como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.