2 Samuel 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", s'aperçut|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H1121" cœur|strong="H3820" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" tourné|strong="H3588" vers|strong="H4428" Absalom|strong="H4428".
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 Joab|strong="H3097" envoya|strong="H7971" à|strong="H3117" Tekoa|strong="H8620" et|strong="H3117" y|strong="H8033" fit|strong="H7971" venir|strong="H7971" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" sage|strong="H2450", à|strong="H3117" qui|strong="H3117" il|strong="H3117" dit|strong="H2088" : « Je|strong="H3068" t'en|strong="H3117" prie|strong="H4994", agis comme|strong="H1961" une|strong="H3947" personne|strong="H1961" en|strong="H3117" deuil|strong="H3117", mets|strong="H3117" des|strong="H3117" vêtements|strong="H3847" de|strong="H3117" deuil|strong="H3117", je|strong="H3117" t'en|strong="H3117" prie|strong="H4994", et|strong="H3117" ne|strong="H4191" t'oins|strong="H5480" pas|strong="H1961" d'huile|strong="H8081", mais sois|strong="H1961" comme|strong="H1961" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" qui|strong="H3117" a|strong="H3068" pleuré|strong="H7227" longtemps|strong="H7227" un|strong="H3947" mort|strong="H4191".
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 Va vers|strong="H4428" le|strong="H7760" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" parle-lui ainsi|strong="H1697". » Joab|strong="H3097" mit|strong="H7760" les|strong="H7760" mots|strong="H1697" dans|strong="H7760" sa|strong="H4428" bouche|strong="H6310".
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Lorsque la|strong="H5921" femme|strong="H5307" de|strong="H4428" Tekoa|strong="H8621" a|strong="H3068" parlé au|strong="H5307" roi|strong="H4428", elle|strong="H5921" s'est|strong="H4428" prosternée à|strong="H4428" terre|strong="H5921", s'est|strong="H4428" montrée respectueuse et|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Au|strong="H5307" secours|strong="H3467", ô roi|strong="H4428" ! »
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Qu|strong="H4100"'est-ce qui|strong="H4428" te|strong="H4100" prend ? »
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 Ton|strong="H5337" serviteur avait|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" ; ils|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" battus|strong="H5221" ensemble|strong="H8147" dans|strong="H5221" les|strong="H5221" champs|strong="H7704", et|strong="H1121" il|strong="H1121" n'y|strong="H1121" avait|strong="H1121" personne|strong="H1121" pour|strong="H4191" les|strong="H5221" séparer|strong="H5337" ; mais l'un|strong="H1121" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" l'autre|strong="H8147" et|strong="H1121" l'a|strong="H3068" tué|strong="H5221".
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 Voici|strong="H2009" que|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" famille|strong="H4940" s'est|strong="H5315" soulevée contre|strong="H6440" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H6440", et|strong="H6965" ils|strong="H6440" disent|strong="H6440" : « Délivrez celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" son|strong="H5414" frère|strong="H6440", afin|strong="H1115" que|strong="H6440" nous|strong="H6440" le|strong="H6440" tuions pour|strong="H5414" la|strong="H5414" vie|strong="H5315" de|strong="H6440" son|strong="H5414" frère|strong="H6440" qu|strong="H1115"'il|strong="H5315" a|strong="H3068" tué|strong="H2026", et|strong="H6965" que|strong="H6440" nous|strong="H6440" fassions aussi|strong="H1571" périr|strong="H2026" l|strong="H6440"'héritier|strong="H3423" ». Ainsi|strong="H6965", ils|strong="H6440" éteindraient|strong="H3518" mon|strong="H5414" charbon|strong="H1513" qui|strong="H5315" reste|strong="H7611", et|strong="H6965" ne|strong="H4191" laisseraient à|strong="H5414" mon|strong="H5414" mari|strong="H6965" ni|strong="H5414" nom|strong="H8034" ni|strong="H5414" reste|strong="H7611" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H5414" terre|strong="H6440". »
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3212" la|strong="H5921" femme|strong="H1004" : « Va|strong="H3212" dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004", et|strong="H4428" je|strong="H1004" donnerai un|strong="H1004" ordre|strong="H6680" à|strong="H3212" ton|strong="H5921" sujet|strong="H1004". »
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 La|strong="H5921" femme|strong="H1004" de|strong="H4428" Tekoa|strong="H8621" dit|strong="H4428" au|strong="H1004" roi|strong="H4428" : « Mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ô roi|strong="H4428", que|strong="H4428" l'iniquité|strong="H5771" retombe sur|strong="H5921" moi|strong="H4428" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H4428" que|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" son|strong="H4428" trône|strong="H3678" soient sans|strong="H5921" reproche|strong="H5355". »
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" dit|strong="H1696" : « Si|strong="H3808" quelqu'un|strong="H1696" te|strong="H3808" dit|strong="H1696" quelque|strong="H5750" chose|strong="H3808", amène-le moi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" t'ennuiera plus|strong="H5750". »
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 Et|strong="H1121" elle|strong="H1121" dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", que|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" se|strong="H3068" souvienne|strong="H2142" de|strong="H1121" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H1121" le|strong="H3068" vengeur|strong="H1350" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" ne|strong="H3808" détruise|strong="H7843" plus|strong="H3808", de|strong="H1121" peur|strong="H1121" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" fasse|strong="H3068" périr|strong="H1121" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121". »
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Alors|strong="H1696" la|strong="H1696" femme|strong="H1696" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" te|strong="H4428" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" laisser|strong="H4428" ton|strong="H1697" serviteur dire|strong="H1696" un|strong="H1696" mot|strong="H1697" à|strong="H1696" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428". »
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 La|strong="H5921" femme|strong="H7725" dit|strong="H1696" : « Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" imaginé une|strong="H5921" telle|strong="H1697" chose|strong="H1697" contre|strong="H5921" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" Dieu|strong="H1697" ? Car|strong="H4100" en|strong="H5971" prononçant|strong="H4428" cette|strong="H2063" parole|strong="H1697", le|strong="H7725" roi|strong="H4428" est|strong="H5971" comme|strong="H2803" un|strong="H7725" coupable|strong="H2803", en|strong="H5971" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" le|strong="H7725" roi|strong="H4428" ne|strong="H5971" ramène|strong="H7725" pas|strong="H1115" son|strong="H7725" banni|strong="H5080".
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" devons mourir|strong="H4191", et|strong="H5315" nous|strong="H3588" sommes|strong="H3808" comme|strong="H2803" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" répandue sur|strong="H3588" le|strong="H5375" sol|strong="H3588", qui|strong="H5315" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" être|strong="H5315" recueillie ; et|strong="H5315" Dieu|strong="H3588" n|strong="H1115"'ôte pas|strong="H3808" la|strong="H5375" vie|strong="H5315", mais|strong="H3588" il|strong="H5315" conçoit des|strong="H5375" moyens, afin|strong="H1115" que|strong="H3588" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" banni|strong="H5080" ne|strong="H3808" soit|strong="H5315" pas|strong="H3808" exclu de|strong="H4325" lui|strong="H2803".
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 Maintenant|strong="H6258", si|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" venu|strong="H5971" pour|strong="H6213" dire|strong="H1696" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697" à|strong="H6213" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428", c|strong="H1697"'est|strong="H5971" parce que|strong="H3588" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" peur|strong="H3372". Ton|strong="H6213" serviteur|strong="H6213" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" vais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" parler|strong="H1696" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" ; il|strong="H4428" se|strong="H4428" peut|strong="H1697" que|strong="H3588" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" exauce|strong="H6213" la|strong="H6213" demande|strong="H1697" de|strong="H4428" son|strong="H6213" serviteur|strong="H6213" ».
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Car|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" écoutera|strong="H8085", pour|strong="H3588" délivrer|strong="H5337" son|strong="H4428" serviteur de|strong="H1121" la|strong="H8085" main|strong="H3709" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" voulait nous|strong="H4428" faire|strong="H4428" périr|strong="H1121", moi|strong="H3162" et|strong="H1121" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121", hors de|strong="H1121" l'héritage|strong="H5159" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3588".
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 Ton|strong="H3068" serviteur dit|strong="H1697" : « Que|strong="H3588" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" apporte|strong="H4428" le|strong="H3068" repos|strong="H4496", car|strong="H3588" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" ange|strong="H4397" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" sait discerner le|strong="H3068" bien|strong="H2896" et|strong="H3068" le|strong="H3068" mal|strong="H7451". Que|strong="H3588" Yahvé, ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068". »
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 Alors|strong="H1696" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" répondit|strong="H6030" à|strong="H1696" la|strong="H1696" femme|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" t'en|strong="H4428" prie|strong="H4994", ne|strong="H4428" me|strong="H4428" cache|strong="H3582" rien|strong="H1697" de|strong="H4428" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H1697" te|strong="H4428" demande|strong="H7592". »
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 Le|strong="H3027" roi|strong="H4428" dit|strong="H1696" : « La|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Joab|strong="H3097" est-elle avec|strong="H1696" toi|strong="H3027" dans|strong="H3027" tout|strong="H3605" cela|strong="H1697" ? »
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 Ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" Joab|strong="H3097" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697" pour|strong="H6213" changer la|strong="H6213" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'affaire|strong="H1697". Mon|strong="H3045" seigneur|strong="H6440" est|strong="H1697" sage|strong="H2450", selon|strong="H6213" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" d|strong="H6440"'un|strong="H6213" ange|strong="H4397" de|strong="H6440" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H6213" connaître|strong="H3045" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" choses|strong="H1697" qui|strong="H1697" sont|strong="H5650" sur|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440". »
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" dit|strong="H1697" à|strong="H6213" Joab|strong="H3097" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H6213" accordé|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697". Va|strong="H3212" donc|strong="H3212", et|strong="H4428" ramène|strong="H7725" le|strong="H6213" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" Absalom|strong="H5288". »
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 Joab|strong="H3097" tomba|strong="H5307" à|strong="H6213" terre|strong="H6440" sur|strong="H6440" sa|strong="H6213" face|strong="H6440", fit|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H4428" respect et|strong="H3117" bénit|strong="H1288" le|strong="H6440" roi|strong="H4428". Joab|strong="H3097" dit|strong="H1697" : « Ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" sait|strong="H3045" aujourd'hui|strong="H3117" que|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ô roi|strong="H4428", puisque le|strong="H6440" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" exécuté|strong="H6213" la|strong="H6213" demande|strong="H1697" de|strong="H4428" son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650". »
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Joab|strong="H3097" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gueschur|strong="H1650", et|strong="H3212" amena Absalom|strong="H3212" à|strong="H3212" Jérusalem|strong="H3389".
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Qu'il|strong="H4428" retourne|strong="H5437" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004", mais qu'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voie|strong="H7200" pas|strong="H3808" mon|strong="H4428" visage|strong="H6440". » Absalom|strong="H4428" retourna|strong="H5437" donc|strong="H7200" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004", et|strong="H4428" ne|strong="H3808" vit|strong="H7200" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 Or, dans|strong="H5704" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" avait|strong="H1961" personne|strong="H1961" qui|strong="H3478" fût|strong="H3478" aussi|strong="H3478" loué|strong="H1984" qu'Absalom|strong="H3478" pour|strong="H5704" sa|strong="H1961" beauté|strong="H3303". Depuis|strong="H3478" la|strong="H3478" plante|strong="H3709" de|strong="H1961" son|strong="H1961" pied|strong="H7272" jusqu'au|strong="H5704" sommet de|strong="H1961" sa|strong="H1961" tête|strong="H6936", il|strong="H3478" n'y|strong="H3478" avait|strong="H1961" en|strong="H3478" lui|strong="H3478" aucun|strong="H3808" défaut|strong="H3971".
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 Lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H4428" se|strong="H4428" coupait les|strong="H3117" cheveux|strong="H8181" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" tête|strong="H7218" (c'était|strong="H1961" à|strong="H3117" la|strong="H3117" fin|strong="H7093" de|strong="H4428" chaque|strong="H5921" année|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" les|strong="H3117" coupait ; comme|strong="H1961" ils|strong="H1961" étaient|strong="H4428" lourds pour|strong="H5921" lui|strong="H4428", il|strong="H4428" les|strong="H3117" coupait), il|strong="H4428" pesait|strong="H3513" les|strong="H3117" cheveux|strong="H8181" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" tête|strong="H7218" à|strong="H3117" deux|strong="H3117" cents|strong="H3967" sicles|strong="H8255", selon|strong="H5921" le|strong="H3117" poids|strong="H8254" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" naquirent|strong="H3205" à|strong="H1121" Absalom|strong="H3205", et|strong="H1121" une|strong="H1121" fille|strong="H1323", dont|strong="H1121" le|strong="H1121" nom|strong="H8034" était|strong="H1961" Tamar|strong="H8559". C|strong="H1931"'était|strong="H1961" une|strong="H1121" femme|strong="H1323" qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" beau|strong="H3303" visage|strong="H4758".
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Absalom|strong="H4428" vécut|strong="H3117" deux|strong="H3117" années|strong="H8141" entières à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3117" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" vit|strong="H7200" pas|strong="H3808" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" du|strong="H3117" roi|strong="H4428".
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 Absalom|strong="H4428" envoya|strong="H7971" alors|strong="H3808" chercher|strong="H7971" Joab|strong="H3097", pour|strong="H7971" l'envoyer|strong="H7971" auprès|strong="H7971" du|strong="H4428" roi|strong="H4428", mais celui-ci|strong="H3808" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" venir|strong="H7971" à|strong="H4428" lui|strong="H4428". Il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" encore|strong="H5750" une|strong="H3808" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", mais il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" venir|strong="H7971".
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 Il|strong="H3027" dit|strong="H3027" alors|strong="H7200" à|strong="H3212" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" : « Voici|strong="H7200", le|strong="H7200" champ|strong="H2513" de|strong="H3027" Joab|strong="H3097" est|strong="H3027" près|strong="H3027" du|strong="H3027" mien|strong="H3027", et|strong="H3212" il|strong="H3027" y|strong="H8033" a|strong="H3068" de|strong="H3027" l'orge|strong="H8184". Allez-y et|strong="H3212" mettez-y|strong="H3212" le|strong="H7200" feu|strong="H3341". » Les|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" d'Absalom|strong="H3212" mirent|strong="H3212" donc|strong="H3027" le|strong="H7200" feu|strong="H3341" au|strong="H3027" champ|strong="H2513".
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 Alors|strong="H6965" Joab|strong="H3097" se|strong="H1004" leva|strong="H6965" et|strong="H6965" vint|strong="H1004" chez|strong="H1004" Absalom|strong="H6965", dans|strong="H1004" sa|strong="H6965" maison|strong="H1004", et|strong="H6965" lui|strong="H1004" dit|strong="H3097" : « Pourquoi|strong="H4100" tes|strong="H1004" serviteurs|strong="H5650" ont-ils|strong="H5650" mis|strong="H6965" le|strong="H6965" feu|strong="H3341" à|strong="H1004" mon|strong="H6965" champ|strong="H2513" ? »
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 Absalom|strong="H4428" répondit à|strong="H6440" Joab|strong="H3097" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H8033" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" : Viens ici|strong="H2008", afin que|strong="H7200" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'envoie|strong="H7971" dire|strong="H7971" au|strong="H6440" roi|strong="H4428" : « Pourquoi|strong="H4100" suis-je|strong="H4100" venu|strong="H4428" de|strong="H4428" Gueshur ? Il|strong="H4428" vaudrait|strong="H4428" mieux|strong="H2896" que|strong="H7200" j'y|strong="H8033" sois|strong="H8033" encore|strong="H5750". Maintenant|strong="H6258", que|strong="H7200" je|strong="H6440" voie|strong="H7200" la|strong="H6440" face|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" s|strong="H3426"'il|strong="H4428" y|strong="H8033" a|strong="H3068" en|strong="H4428" moi|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771", qu|strong="H2008"'il|strong="H4428" me|strong="H6440" fasse|strong="H6440" mourir|strong="H4191" ».
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Joab|strong="H3097" se|strong="H4428" rendit|strong="H4428" auprès|strong="H5921" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" en|strong="H4428" fit|strong="H4428" part|strong="H6440". Après avoir|strong="H6440" appelé|strong="H7121" Absalom|strong="H4428", il|strong="H4428" vint|strong="H4428" auprès|strong="H5921" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" à|strong="H6440" terre|strong="H6440", face|strong="H6440" contre|strong="H6440" terre|strong="H6440", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" ; et|strong="H4428" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" embrassa|strong="H5401" Absalom|strong="H4428".
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.