2 Samuel 12
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Yahvé envoya|strong="H7971" Nathan|strong="H5416" auprès|strong="H7971" de|strong="H5892" David|strong="H1732". Il|strong="H3068" vint|strong="H3068" le|strong="H3068" trouver et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" dans|strong="H1732" une|strong="H3068" ville|strong="H5892" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147", l|strong="H5892"'un|strong="H3068" riche|strong="H6223" et|strong="H3068" l|strong="H5892"'autre|strong="H8147" pauvre|strong="H7326".
1 O Senhor enviou Natã a Davi. Natã foi falar com Davi e lhe disse: — Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Le|strong="H1961" riche|strong="H6223" avait|strong="H1961" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H7235" troupeaux|strong="H6629",
2 O rico tinha ovelhas e gado em grande número,
3 mais|strong="H3588" le|strong="H1121" pauvre|strong="H7326" n'avait|strong="H1121" rien|strong="H3588", sauf une|strong="H1121" petite|strong="H6996" brebis|strong="H3535" qu|strong="H3588"'il|strong="H1121" avait|strong="H1121" achetée|strong="H7069" et|strong="H1121" élevée. Elle|strong="H3588" grandissait|strong="H1431" avec|strong="H5973" lui|strong="H1121" et|strong="H1121" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121". Elle|strong="H3588" mangeait|strong="H3588" de|strong="H1121" sa|strong="H1961" nourriture|strong="H8354", buvait|strong="H8354" dans|strong="H1121" sa|strong="H1961" coupe|strong="H3563", se|strong="H1121" couchait|strong="H7901" dans|strong="H1121" son|strong="H3588" sein|strong="H2436" et|strong="H1121" était|strong="H1961" pour|strong="H3588" lui|strong="H1121" comme|strong="H1961" une|strong="H1121" fille|strong="H1323".
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, a não ser uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu em sua casa, junto com os seus filhos. Comia da sua comida e bebia do seu copo. Dormia nos seus braços, e ele a tinha como filha.
4 Un|strong="H6213" voyageur|strong="H1982" vint chez|strong="H6213" le|strong="H6213" riche|strong="H6223", et|strong="H6213" il|strong="H6213" ne|strong="H6213" voulut pas|strong="H6213" prendre|strong="H3947" de|strong="H6213" son|strong="H6213" propre|strong="H6213" troupeau|strong="H6629" et|strong="H6213" de|strong="H6213" son|strong="H6213" propre|strong="H6213" bétail|strong="H6629" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" préparer|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" voyageur|strong="H1982" qui|strong="H1241" était|strong="H6213" venu chez|strong="H6213" lui|strong="H6213", mais il|strong="H6213" prit|strong="H3947" l'agneau du|strong="H6213" pauvre|strong="H7326" et|strong="H6213" le|strong="H6213" prépara|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'homme|strong="H6213" qui|strong="H1241" était|strong="H6213" venu chez|strong="H6213" lui|strong="H6213". »
4 Certo dia chegou um viajante à casa do homem rico, e este não quis pegar uma das suas ovelhas ou um dos seus bois para dar de comer ao visitante que havia chegado; em vez disso, pegou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que havia chegado.
5 La|strong="H6213" colère|strong="H2734" de|strong="H1121" David|strong="H1732" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" cet|strong="H1121" homme|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Nathan|strong="H5416" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", l|strong="H2063"'homme|strong="H1121" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" mérite|strong="H2063" la|strong="H6213" mort|strong="H4194" !
5 Então o furor de Davi se acendeu contra aquele homem, e ele disse a Natã: — Tão certo como vive o
6 Il|strong="H2088" doit rendre|strong="H7999" l'agneau au|strong="H6213" quadruple, parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" et|strong="H6213" parce|strong="H3808" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H6213" de|strong="H1697" pitié|strong="H2550" ! ».
6 E pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez uma coisa dessas e porque não se compadeceu.
7 Nathan|strong="H5416" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" David|strong="H1732" : « Tu|strong="H3027" es|strong="H3478" l|strong="H1732"'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" la|strong="H3068" situation ! Voici|strong="H3068" ce|strong="H3478" que|strong="H4428" dit|strong="H1732" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" : « Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" oint|strong="H4886" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" je|strong="H3027" t'ai|strong="H3068" délivré|strong="H5337" de|strong="H4428" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Saül|strong="H7586".
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. Assim diz o
8 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H5414" maître|strong="H5414" et|strong="H3478" les|strong="H5414" femmes|strong="H5414" de|strong="H1004" ton|strong="H5414" maître|strong="H5414" dans|strong="H5414" ton|strong="H5414" sein|strong="H2436", et|strong="H3478" je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" ; et|strong="H3478" si|strong="H5414" cela|strong="H5414" eût|strong="H3478" été|strong="H3478" trop peu|strong="H4592", je|strong="H5414" t'en|strong="H5414" aurais ajouté|strong="H3254" beaucoup d'autres|strong="H5414".
8 Eu lhe dei a casa de seu senhor e as mulheres de seu senhor em seus braços. Também lhe dei a casa de Israel e de Judá. E, se isto fosse pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
9 Pourquoi|strong="H4069" avez-vous|strong="H4069" méprisé|strong="H3068" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" à|strong="H3068" ses|strong="H6213" yeux|strong="H5869" ? Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" frappé|strong="H5221" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719" Urie, le|strong="H3068" Hittite, vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" pris|strong="H3947" sa|strong="H6213" femme|strong="H3947" pour|strong="H6213" en|strong="H6213" faire|strong="H6213" votre|strong="H3947" épouse|strong="H3068", et|strong="H1121" vous|strong="H3068" l'avez|strong="H3068" tué|strong="H2026" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
9 Por que, então, você desprezou a palavra do Senhor , fazendo o que era mau aos olhos dele? Com a espada você matou Urias, o heteu. Você tomou por esposa a mulher dele, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
10 Maintenant|strong="H6258", l'épée|strong="H2719" ne|strong="H3808" s'éloignera|strong="H5493" jamais|strong="H5769" de|strong="H1004" ta|strong="H3947" maison|strong="H1004", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" méprisé et|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" pris|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947" la|strong="H3947" femme|strong="H3947" d'Urie, le|strong="H3947" Héthien|strong="H2850" ».
10 Agora, pois, a espada jamais se afastará da sua casa, porque você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o heteu, para ser sua mulher.”
11 « Voici|strong="H2005" ce|strong="H5414" que|strong="H1004" dit|strong="H5414" Yahvé : 'Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" vais|strong="H2005" susciter|strong="H6965" le|strong="H5414" mal|strong="H7451" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068" à|strong="H3068" partir|strong="H5414" de|strong="H1004" ta|strong="H5414" propre|strong="H3068" maison|strong="H1004" ; je|strong="H5414" prendrai|strong="H3947" tes|strong="H5414" femmes|strong="H5414" sous|strong="H5414" tes|strong="H5414" yeux|strong="H5869" et|strong="H3068" les|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453", et|strong="H3068" il|strong="H3068" couchera|strong="H7901" avec|strong="H5973" tes|strong="H5414" femmes|strong="H5414" sous|strong="H5414" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H1004" ce|strong="H5414" soleil|strong="H8121".
11 Assim diz o Senhor : “Eis que farei com que de sua própria casa venha o mal sobre você. Tomarei as suas mulheres à sua própria vista e as darei a outro homem, que se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Car|strong="H3588" vous|strong="H1697" avez|strong="H1697" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697" secrètement|strong="H5643", mais|strong="H3588" moi|strong="H6213", je|strong="H3588" ferai|strong="H6213" cela|strong="H1697" devant|strong="H5048" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" devant|strong="H5048" le|strong="H6213" soleil|strong="H8121".'"
12 Porque você o fez em segredo, mas eu farei isso diante de todo o Israel e em plena luz do dia.”
13 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Nathan|strong="H5416" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" Yahvé. »
13 Então Davi disse a Natã: — Pequei contra o E Natã respondeu: — Também o
14 Mais|strong="H3588", parce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" donné|strong="H3068" aux|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" de|strong="H1121" Yahvé l'occasion|strong="H1697" de|strong="H1121" blasphémer|strong="H5006", l'enfant|strong="H1121" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" naîtra|strong="H3209" mourra|strong="H4191". »
14 Mas, porque com isto você deu motivo a que os inimigos do Senhor blasfemassem, também o filho que lhe nasceu morrerá.
15 Puis|strong="H3068" Nathan|strong="H5416" s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" dans|strong="H1732" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004".
15 Então Natã foi para a sua casa. E o
16 David|strong="H1732" supplia donc|strong="H3885" Dieu|strong="H1245" de|strong="H5288" lui|strong="H1732" accorder cet enfant|strong="H5288" ; il|strong="H1732" jeûna|strong="H6684", entra|strong="H1732" et|strong="H5288" passa|strong="H3885" la|strong="H1245" nuit|strong="H3885" à|strong="H1732" terre.
16 Davi suplicou a Deus pela criança. Davi jejuava e, entrando em casa, passava a noite deitado no chão.
17 Les|strong="H1004" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" sa|strong="H5921" maison|strong="H1004" se|strong="H1004" levèrent|strong="H6965" à|strong="H1004" côté|strong="H1004" de|strong="H1004" lui|strong="H1004", pour|strong="H1004" le|strong="H6965" relever|strong="H6965" de|strong="H1004" terre|strong="H5921" ; mais il|strong="H1004" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808", et|strong="H6965" il|strong="H1004" ne|strong="H3808" mangea|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" pain|strong="H3899" avec|strong="H3899" eux|strong="H1004".
17 Então os anciãos do seu palácio se aproximaram dele, para o levantar do chão; porém ele não quis e não comeu com eles.
18 Le|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", l|strong="H1732"'enfant|strong="H3206" mourut|strong="H4191". Les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3117" David|strong="H1732" eurent|strong="H6213" peur|strong="H3372" de|strong="H3117" lui|strong="H1732" annoncer|strong="H5046" que|strong="H3588" l|strong="H1732"'enfant|strong="H3206" était|strong="H1961" mort|strong="H4191", car|strong="H3588" ils|strong="H1961" disaient|strong="H3808" : « Voici|strong="H2009", lorsque|strong="H3588" l|strong="H1732"'enfant|strong="H3206" était|strong="H1961" encore|strong="H6213" vivant|strong="H2416", nous|strong="H6213" lui|strong="H1732" avons|strong="H6213" parlé|strong="H1696" et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" notre|strong="H3588" voix|strong="H6963". Comment|strong="H1961" se|strong="H3117" fera-t-il|strong="H6213" donc|strong="H8085" du|strong="H3117" mal|strong="H7451" si|strong="H3588" nous|strong="H6213" lui|strong="H1732" disons que|strong="H3588" l|strong="H1732"'enfant|strong="H3206" est|strong="H3117" mort|strong="H4191" ? ».
18 No sétimo dia, a criança morreu. E os servos de Davi ficaram com medo de informá-lo de que a criança estava morta, porque diziam: — Quando a criança ainda estava viva, falávamos com ele, mas ele não dava ouvidos à nossa voz. Como, então, vamos dizer a ele que a criança morreu? Poderá fazer alguma loucura!
19 Mais|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" David|strong="H1732" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" chuchotaient ensemble, il|strong="H1732" comprit|strong="H7200" que|strong="H3588" l|strong="H1732"'enfant|strong="H3206" était|strong="H1732" mort|strong="H4191" ; et|strong="H7200" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H7200" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" : « L|strong="H3068"'enfant|strong="H3206" est-il|strong="H3206" mort|strong="H4191" ? »
19 Mas Davi notou que os seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? Eles responderam: — Morreu.
20 Alors|strong="H6965" David|strong="H1732" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" de|strong="H1004" terre|strong="H3068", se|strong="H3068" lava|strong="H7364", s'oignit|strong="H5480" et|strong="H3068" changea|strong="H2498" de|strong="H1004" vêtements|strong="H8071", puis|strong="H3068" il|strong="H3068" entra|strong="H3068" dans|strong="H1732" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812". Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" rentra|strong="H1732" dans|strong="H1732" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" ; et|strong="H3068" quand|strong="H3068" il|strong="H3068" demanda|strong="H7592", on|strong="H3068" mit|strong="H7760" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" devant|strong="H7812" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" il|strong="H3068" mangea|strong="H3068".
20 Então Davi se levantou do chão, lavou-se, ungiu-se, trocou de roupa, entrou na Casa do Senhor e adorou. Depois, voltou para o palácio e pediu comida; puseram-na diante dele, e ele comeu.
21 Alors|strong="H6965" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" lui|strong="H5650" dirent|strong="H6965" : « Qu|strong="H1697"'est-ce que|strong="H1697" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" fait|strong="H6213" ? Tu|strong="H6213" as|strong="H6213" jeûné|strong="H6684" et|strong="H6965" pleuré|strong="H1058" l'enfant|strong="H3206" pendant|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H2088" était|strong="H6213" vivant|strong="H2416", mais quand|strong="H6213" l'enfant|strong="H3206" est|strong="H1697" mort|strong="H4191", tu|strong="H6213" t'es levé|strong="H6965" et|strong="H6965" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" mangé|strong="H6965" du|strong="H6213" pain|strong="H3899". »
21 O seus servos lhe disseram: — Que é isto que o senhor fez? Pela criança viva o senhor jejuou e chorou, mas, depois que ela morreu, se levantou e se pôs a comer!
22 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Lorsque|strong="H3588" l'enfant|strong="H3206" vivait|strong="H2416" encore|strong="H5750", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" jeûné|strong="H6684" et|strong="H3068" pleuré|strong="H1058", car|strong="H3588" je|strong="H3588" disais : « Qui|strong="H3068" sait|strong="H3045" si|strong="H3588" Yahvé ne|strong="H3068" me|strong="H3068" fera|strong="H3068" pas|strong="H3045" grâce|strong="H2603", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" l'enfant|strong="H3206" vive|strong="H2416" ? »
22 Davi respondeu: — Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei, porque dizia: “Talvez o
23 Mais maintenant|strong="H6258", il|strong="H1931" est|strong="H1931" mort|strong="H4191". Pourquoi|strong="H4100" devrais-je jeûner|strong="H6684" ? Puis-je|strong="H1931" le|strong="H7725" ramener|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" vie|strong="H4191" ? J|strong="H3068"'irai|strong="H1980" vers|strong="H7725" lui|strong="H1931", mais il|strong="H1931" ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" pas|strong="H3808" vers|strong="H7725" moi|strong="H7725". »
23 Mas agora que ela morreu, por que jejuar? Poderei eu trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim.
24 David|strong="H1732" consola|strong="H5162" sa|strong="H3068" femme|strong="H3205" Bethsabée, alla|strong="H1732" vers|strong="H7121" elle|strong="H1121", et|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" elle|strong="H1121". Elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H1732"'aima|strong="H8010".
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher. Teve relações com ela, e ela teve um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 Il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Nathan|strong="H5416" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3027" Jedidia, à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068".
25 Davi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por causa do Senhor .
26 Joab|strong="H3097" fit|strong="H3097" la|strong="H1121" guerre|strong="H3898" à|strong="H1121" Rabba|strong="H7237", des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", et|strong="H1121" prit|strong="H3920" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" royale|strong="H4410".
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 Joab|strong="H3097" envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" messagers|strong="H4397" à|strong="H4325" David|strong="H1732", et|strong="H7971" dit|strong="H1732" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H5892" combattu|strong="H3898" contre|strong="H3898" Rabba|strong="H7237". Oui, j|strong="H1571"'ai|strong="H5892" pris|strong="H3920" la|strong="H7971" ville|strong="H5892" des|strong="H7971" eaux|strong="H4325".
27 Então Joabe mandou mensageiros a Davi, dizendo: — Lutei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
28 Maintenant|strong="H6258", rassemble|strong="H7121" le|strong="H7121" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", campe|strong="H2583" contre|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" et|strong="H5921" prends-la, de|strong="H5892" peur|strong="H6435" que|strong="H5971" je|strong="H7121" ne|strong="H5971" prenne|strong="H3920" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" et|strong="H5921" qu'on|strong="H5971" l|strong="H5971"'appelle|strong="H7121" de|strong="H5892" mon|strong="H7121" nom|strong="H8034". »
28 Reúna agora o resto do exército e cerque a cidade para tomá-la; do contrário, se eu a tomar, ela poderia ser chamada pelo meu nome.
29 David|strong="H1732" rassembla|strong="H1732" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Rabba|strong="H7237", l|strong="H5971"'attaqua|strong="H3898" et|strong="H3212" la|strong="H3212" prit|strong="H3920".
29 Então Davi reuniu todo o povo, marchou para Rabá, lutou contra ela, e a tomou.
30 Il|strong="H4428" enleva|strong="H3947" de|strong="H4428" sa|strong="H3947" tête|strong="H7218" la|strong="H5921" couronne|strong="H5850" de|strong="H4428" leur|strong="H1961" roi|strong="H4428", dont|strong="H2091" le|strong="H3947" poids|strong="H4948" était|strong="H1961" d'un|strong="H3947" talent|strong="H3603" d'or|strong="H2091", et|strong="H4428" dans|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" il|strong="H4428" y|strong="H5892" avait|strong="H4428" des|strong="H4428" pierres|strong="H4428" précieuses|strong="H3368", et|strong="H4428" il|strong="H4428" la|strong="H5921" mit|strong="H3318" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" de|strong="H4428" David|strong="H1732". Il|strong="H4428" fit|strong="H1732" sortir|strong="H3318" de|strong="H4428" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" une|strong="H3947" grande|strong="H3966" quantité|strong="H3966" de|strong="H4428" butin|strong="H7998".
30 Tirou a coroa da cabeça do seu rei. O peso da coroa era de trinta e quatro quilos de ouro, e havia nela pedras preciosas. Essa coroa foi posta na cabeça de Davi. E da cidade ele levou muitos despojos.
31 Il|strong="H1732" fit|strong="H6213" sortir|strong="H3318" les|strong="H6213" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'y|strong="H5971" trouvaient|strong="H6213" et|strong="H1121" les|strong="H6213" fit|strong="H6213" travailler|strong="H6213" sous|strong="H7725" des|strong="H6213" scies|strong="H4050", sous|strong="H7725" des|strong="H6213" pioches de|strong="H1121" fer|strong="H1270", sous|strong="H7725" des|strong="H6213" haches|strong="H4037" de|strong="H1121" fer|strong="H1270", et|strong="H1121" les|strong="H6213" fit|strong="H6213" passer|strong="H5674" au|strong="H6213" four à|strong="H6213" briques|strong="H4404" ; il|strong="H1732" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". Puis David|strong="H1732" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" retournèrent|strong="H7725" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389".
31 Também trouxe o povo que havia nela, e os fez trabalhar com serras, picaretas, machados de ferro e em fornos de tijolos. Davi fez o mesmo com todas as cidades dos filhos de Amom. Depois voltou com todo o exército para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.