2 Samuel 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après|strong="H1121" cela|strong="H3651", le|strong="H1121" roi|strong="H4428" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" mourut|strong="H4191", et|strong="H1121" Hanun|strong="H2586", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
1 Algum tempo depois, o rei dos amonitas morreu, e seu filho Hanum foi o seu sucessor.
2 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" Hanun|strong="H2586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nahash, comme|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" moi|strong="H3027". » David|strong="H1732" envoya|strong="H7971" donc|strong="H3027" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" consoler|strong="H5162" au|strong="H6213" sujet|strong="H6213" de|strong="H1121" son|strong="H6213" père|strong="H6213". Les|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" David|strong="H1732" arrivèrent|strong="H1121" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
2 Davi pensou: "Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, como seu pai foi bondoso comigo". Então Davi enviou uma delegação para transmitir a Hanum seu pesar pela morte do pai. Mas, quando os mensageiros de Davi chegaram à terra dos amonitas,
3 Mais|strong="H3588" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" dirent|strong="H1121" à|strong="H1121" Hanun|strong="H2586", leur|strong="H3588" seigneur|strong="H7971" : « Pensez-vous que|strong="H3588" David|strong="H1732" honore|strong="H3513" votre|strong="H3808" père|strong="H1121", puisqu|strong="H3588"'il|strong="H1732" vous|strong="H1121" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" des|strong="H1121" consolateurs|strong="H5162" ? David|strong="H1732" ne|strong="H3808" vous|strong="H1121" a-t-il|strong="H3588" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971" ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" pour|strong="H7971" fouiller la|strong="H7971" ville|strong="H5892", l|strong="H5892"'épier et|strong="H1121" la|strong="H7971" renverser ? ».
3 os líderes amonitas disseram a Hanum, seu senhor: "Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinar a cidade e destruí-la".
4 Et|strong="H7971" Hanun|strong="H2586" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" David|strong="H1732", leur|strong="H3947" rasa|strong="H1548" la|strong="H3947" moitié|strong="H2677" de|strong="H5650" la|strong="H3947" barbe|strong="H2206", coupa|strong="H3772" leurs|strong="H3947" vêtements|strong="H1732" par|strong="H3947" le|strong="H7971" milieu|strong="H2677", jusqu'aux|strong="H7971" fesses, et|strong="H7971" les|strong="H3947" renvoya|strong="H7971".
4 Então Hanum prendeu os mensageiros de Davi, rapou metade da barba de cada um, cortou metade de suas roupas até as nádegas, e os mandou embora.
5 Lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" racontèrent|strong="H5046" cela|strong="H5704" à|strong="H3427" David|strong="H1732", il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" au-devant|strong="H7125" d'eux|strong="H7971", car|strong="H3588" les|strong="H7725" hommes|strong="H7971" étaient|strong="H4428" très|strong="H3966" honteux|strong="H3637". Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" dit|strong="H5046" : « Attendez|strong="H3427" à|strong="H3427" Jéricho|strong="H3405" que|strong="H3588" votre|strong="H1961" barbe|strong="H2206" ait|strong="H1961" poussé, et|strong="H4428" revenez|strong="H7725" ensuite|strong="H7725". »
5 Quando Davi soube disso, enviou mensageiros ao encontro deles, pois haviam sido profundamente humilhados, e lhes mandou dizer: "Fiquem em Jericó até que a barba cresça, e então voltem para casa".
6 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" devenus odieux à|strong="H1121" David|strong="H1732", ils|strong="H1121" envoyèrent|strong="H7971" et|strong="H1121" louèrent les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Beth Rehob|strong="H1050" et|strong="H1121" les|strong="H7200" Syriens|strong="H7200" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678", vingt|strong="H6242" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" pied|strong="H7273", le|strong="H7200" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601" avec|strong="H1121" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H7200" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Tob|strong="H2897" douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" hommes|strong="H1121".
6 Vendo que tinham atraído sobre si o ódio de Davi, os amonitas contrataram vinte mil soldados de infantaria dos arameus de Bete-Reobe e de Zobá, e mais mil homens do rei de Maaca e doze mil dos homens de Tobe.
7 Lorsque David|strong="H1732" l|strong="H1732"'apprit|strong="H8085", il|strong="H1732" envoya|strong="H7971" Joab|strong="H3097" et|strong="H8085" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" des|strong="H7971" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368".
7 Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
8 Les|strong="H3318" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3318" bataille|strong="H4421" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3318" porte|strong="H8179". Les|strong="H3318" Syriens|strong="H3318" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Rehob|strong="H7340", les|strong="H3318" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" Tob|strong="H2897" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601" étaient|strong="H1121" seuls dans|strong="H3318" les|strong="H3318" champs|strong="H7704".
8 Os amonitas saíram e se puseram em posição de combate na entrada da cidade, e os arameus de Zobá e de Reobe e os homens de Tobe e de Maaca posicionaram-se em campo aberto.
9 Joab|strong="H3097", voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H6440" combat|strong="H4421" était|strong="H1961" engagé contre|strong="H6440" lui|strong="H6440" devant|strong="H6440" et|strong="H3478" derrière|strong="H6440", choisit parmi|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'élite d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" les|strong="H6440" plaça|strong="H6440" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440".
9 Vendo Joabe que estava cercado pelas linhas de combate, escolheu alguns dos melhores soldados de Israel e os posicionou contra os arameus.
10 Il|strong="H5971" remit|strong="H5414" le|strong="H5414" reste|strong="H3499" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" d'Abishaï, son|strong="H5414" frère|strong="H3027", qui|strong="H5971" se|strong="H5971" rangea|strong="H6186" en|strong="H5414" bataille|strong="H6186" contre|strong="H3027" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983".
10 Pôs o restante dos homens sob o comando de seu irmão Abisai e os posicionou contra os amonitas.
11 Il|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Si|strong="H1121" les|strong="H1121" Syriens|strong="H2388" sont|strong="H1121" trop|strong="H1121" forts|strong="H2388" pour|strong="H1980" moi|strong="H1121", tu|strong="H1121" m'aideras ; mais si|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983" sont|strong="H1121" trop|strong="H1121" forts|strong="H2388" pour|strong="H1980" toi|strong="H1121", je|strong="H1121" viendrai te|strong="H1121" secourir|strong="H3467".
11 E Joabe disse a Abisai: "Se os arameus forem fortes demais para mim, venha me ajudar; mas, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
12 Soyez|strong="H3068" courageux, et|strong="H3068" soyons|strong="H6213" forts|strong="H2388" pour|strong="H6213" notre|strong="H6213" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" ; et|strong="H3068" que|strong="H2896" Yahvé fasse|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896". »
12 Seja forte e lutemos com bravura pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que o Senhor faça o que for de sua vontade".
13 Joab|strong="H3097" et|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H6440" s'approchèrent|strong="H5066" donc de|strong="H6440" la|strong="H6440" bataille|strong="H4421" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440", qui|strong="H5971" s'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
13 Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.
14 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" avaient|strong="H1121" fui|strong="H5127", ils|strong="H1121" s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H5127" également devant|strong="H6440" Abishaï et|strong="H1121" entrèrent|strong="H1121" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892". Joab|strong="H3097" revint|strong="H7725" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983" et|strong="H1121" se|strong="H1121" rendit|strong="H7725" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
14 Quando os amonitas viram que os arameus estavam fugindo de Joabe, também fugiram de seu irmão Abisai e entraram na cidade. Assim, Joabe parou a batalha contra os amonitas e voltou para Jerusalém.
15 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H3478" été|strong="H3478" vaincus par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", ils|strong="H6440" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H3478".
15 Ao perceberem que haviam sido derrotados por Israel, os arameus tornaram a agrupar-se.
16 Hadadézer|strong="H1909" envoya|strong="H7971" chercher|strong="H7971" les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" qui|strong="H6635" étaient|strong="H6440" au-delà du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104", et|strong="H3318" ils|strong="H6440" arrivèrent|strong="H6440" à|strong="H6440" Hélam|strong="H2431", avec|strong="H6440" à|strong="H6440" leur|strong="H6440" tête|strong="H6440" Schobac|strong="H7731", chef|strong="H8269" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" d|strong="H6440"'Hadadézer|strong="H1909".
16 Hadadezer mandou trazer os arameus que viviam do outro lado do Eufrates. Estes chegaram a Helã, tendo à frente Soboque, comandante do exército de Hadadezer.
17 David|strong="H1732" fut|strong="H3478" informé|strong="H5046" de|strong="H3478" cela ; il|strong="H1732" rassembla|strong="H1732" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", passa|strong="H5674" le|strong="H5674" Jourdain|strong="H3383" et|strong="H3478" vint|strong="H7125" à|strong="H3478" Hélam|strong="H2431". Les|strong="H3605" Syriens|strong="H3898" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H3898" contre|strong="H3898" David|strong="H1732" et|strong="H3478" lui|strong="H1732" livrèrent|strong="H3898" bataille|strong="H3898".
17 Informado disso, Davi reuniu todo o Israel, atravessou o Jordão e chegou a Helã. Os arameus estavam em posição de combate para enfrentá-lo,
18 Les|strong="H6440" Syriens|strong="H5221" prirent la|strong="H6440" fuite|strong="H5127" devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478" ; David|strong="H1732" tua|strong="H5221" sept|strong="H7651" cents|strong="H3967" chars|strong="H7393" des|strong="H8269" Syriens|strong="H5221" et|strong="H3478" quarante|strong="H3478" mille|strong="H3967" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H3478" il|strong="H1732" frappa|strong="H5221" Shobac, chef|strong="H8269" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" armée|strong="H6635", de|strong="H6440" sorte qu'il|strong="H1732" mourut|strong="H4191" sur|strong="H6440" place|strong="H6440".
18 mas acabaram fugindo de diante de Israel. E Davi matou setecentos condutores de carros de guerra e quarenta mil soldados de infantaria dos arameus. Soboque, o comandante do exército, também foi ferido e morreu ali mesmo.
19 Lorsque|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" rois|strong="H4428" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" au|strong="H6440" service|strong="H5647" d|strong="H6440"'Hadadézer|strong="H1909" virent|strong="H7200" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" été|strong="H1121" vaincus devant|strong="H6440" Israël|strong="H3478", ils|strong="H1121" firent|strong="H3478" la|strong="H6440" paix|strong="H7999" avec|strong="H1121" Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" le|strong="H6440" servirent|strong="H5647". Ainsi|strong="H1121", les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" eurent|strong="H3478" peur|strong="H3372" de|strong="H1121" ne|strong="H3478" plus|strong="H5750" aider les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Ammon|strong="H5983".
19 Quando todos os reis vassalos de Hadadezer viram que tinham sido derrotados por Israel, fizeram a paz com os israelitas e sujeitaram-se a eles. E os arameus ficaram com medo de voltar a ajudar os amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.