2 Reis 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Élisée|strong="H3212" avait|strong="H3068" parlé|strong="H1696" à|strong="H3068" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" dont|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" rendu|strong="H3068" la|strong="H3068" vie|strong="H2421" au|strong="H3068" fils|strong="H1121", en|strong="H3068" disant : « Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" ta|strong="H6965" famille|strong="H1004", et|strong="H1121" reste|strong="H3068" quelque|strong="H3068" temps|strong="H3068" où|strong="H1004" tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588", car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" annoncé|strong="H1696" une|strong="H3068" famine|strong="H7458". Elle|strong="H3588" s'abattra sur|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H1121" pendant|strong="H1004" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141". »
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 La|strong="H6213" femme|strong="H6213" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" l|strong="H8141"'homme|strong="H1931" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1697" lui|strong="H1004" avait|strong="H6213" dit|strong="H1697". Elle|strong="H1931" partit|strong="H3212" avec|strong="H6213" sa|strong="H6213" famille|strong="H1004", et|strong="H3212" elle|strong="H1931" vécut sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" des|strong="H6213" Philistins|strong="H6430".
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 Au|strong="H7725" bout|strong="H7097" de|strong="H4428" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141", la|strong="H3318" femme|strong="H7725" revint|strong="H7725" du|strong="H1004" pays|strong="H7704" des|strong="H4428" Philistins|strong="H6430". Elle|strong="H1004" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" demander|strong="H1004" au|strong="H7725" roi|strong="H4428" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004" et|strong="H4428" son|strong="H7725" pays|strong="H7704".
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 Or, le|strong="H6213" roi|strong="H4428" parlait|strong="H1696" avec|strong="H6213" Guéhazi|strong="H1522", le|strong="H6213" serviteur|strong="H5288" de|strong="H4428" l'homme|strong="H5288" de|strong="H4428" Dieu|strong="H6213", en|strong="H6213" disant : « Je|strong="H3068" te|strong="H6213" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" me|strong="H4428" raconter|strong="H5608" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" grandes|strong="H1419" choses|strong="H1419" qu'Élisée|strong="H1696" a|strong="H3068" faites|strong="H6213". »
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 Comme|strong="H1961" il|strong="H4428" racontait|strong="H5608" au|strong="H1004" roi|strong="H4428" comment|strong="H1961" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" rendu|strong="H1121" la|strong="H5921" vie|strong="H2421" à|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" était|strong="H1961" mort|strong="H4191", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" la|strong="H5921" femme|strong="H1121" dont|strong="H1121" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" rendu|strong="H1121" la|strong="H5921" vie|strong="H2421" au|strong="H1004" fils|strong="H1121" supplia le|strong="H1121" roi|strong="H4428" pour|strong="H1004" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" pour|strong="H1004" son|strong="H4428" pays|strong="H7704". Guéhazi|strong="H1522" dit|strong="H4428" : « Mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ô roi|strong="H4428", voici|strong="H2009" la|strong="H5921" femme|strong="H1121" et|strong="H1121" voici|strong="H2009" son|strong="H4428" fils|strong="H1121" qu'Élisée|strong="H1961" a|strong="H3068" rendu|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H5921" vie|strong="H2421". »
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" interrogea|strong="H7592" la|strong="H5414" femme|strong="H5414", et|strong="H3117" elle|strong="H3117" lui|strong="H4428" répondit|strong="H7725". Alors|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" nomma un|strong="H5414" officier|strong="H5631", en|strong="H5414" disant|strong="H3117" : « Restaure|strong="H7725" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H4428" lui|strong="H4428" appartenait|strong="H5414", et|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" fruits|strong="H8393" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" depuis|strong="H3117" le|strong="H5414" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" a|strong="H3068" quitté|strong="H5800" le|strong="H5414" pays|strong="H5414", jusqu'à|strong="H5414" maintenant|strong="H6258". »
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 Elisée|strong="H4428" arriva|strong="H4428" à|strong="H5704" Damas|strong="H1834", et|strong="H4428" Benhadad, le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", était|strong="H4428" malade|strong="H2470". On|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H5046" : « L|strong="H3068"'homme de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" est|strong="H4428" venu|strong="H4428" ici|strong="H2008". »
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Hazaël|strong="H2371" : « Prends|strong="H3947" un|strong="H3068" présent|strong="H4503" dans|strong="H3068" ta|strong="H3947" main|strong="H3027", va|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" rencontre|strong="H7125" de|strong="H4428" l|strong="H4503"'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" interroge par|strong="H3027" lui|strong="H3068" Yahvé en|strong="H3068" disant : « Vais-je guérir de|strong="H4428" cette|strong="H2088" maladie|strong="H2483" ? »"
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 Hazaël|strong="H2371" alla|strong="H3212" au-devant|strong="H3212" de|strong="H1121" lui|strong="H4428" et|strong="H1121" prit|strong="H3947" avec|strong="H3212" lui|strong="H4428" un|strong="H1121" présent|strong="H4503", de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" qu'il|strong="H4428" y|strong="H3027" avait|strong="H1121" de|strong="H1121" bon|strong="H1121" à|strong="H1121" Damas|strong="H1834", quarante|strong="H1121" charges|strong="H4428" de|strong="H1121" chameaux|strong="H1581", puis il|strong="H4428" vint|strong="H1121" se|strong="H4428" placer|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H4428" et|strong="H1121" dit|strong="H4428" : « Ton|strong="H6440" fils|strong="H1121" Benhadad, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", m|strong="H6440"'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H3212" toi|strong="H6440", en|strong="H3212" disant : « Vais-je guérir de|strong="H1121" cette|strong="H6440" maladie|strong="H2483" ? »
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 Élisée|strong="H3212" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Va|strong="H3212", dis-lui : « Tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" guérir », mais|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" m'a|strong="H3068" montré|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" allait|strong="H3212" mourir|strong="H4191". »
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 Il|strong="H6440" fixa|strong="H7760" son|strong="H6440" regard|strong="H6440" sur|strong="H6440" lui|strong="H6440", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H6440" ait honte. Alors|strong="H7760" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" pleura|strong="H1058".
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 Hazaël|strong="H2371" dit|strong="H3478" : « Pourquoi|strong="H4069" pleures-tu, mon|strong="H3045" seigneur|strong="H7971" ? »
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 Hazaël|strong="H2371" dit|strong="H1697" : « Mais|strong="H3588" qu|strong="H1697"'est-ce que|strong="H3588" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", qui|strong="H3068" n'est|strong="H3068" qu|strong="H1697"'un|strong="H6213" chien|strong="H3611", pour|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" puisse|strong="H1697" faire|strong="H6213" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" chose|strong="H1697" ? »
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 Puis il|strong="H3212" se|strong="H3212" sépara d'Élisée|strong="H3212" et|strong="H3212" vint|strong="H3212" vers|strong="H3212" son|strong="H3212" maître, qui lui|strong="H2421" dit|strong="H3212" : « Que|strong="H3212" t'a|strong="H3068" dit|strong="H3212" Élisée|strong="H3212" ? »
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 Le|strong="H6440" lendemain|strong="H4283", il|strong="H5921" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" linge épais, le|strong="H6440" trempa|strong="H2881" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325" et|strong="H6440" l|strong="H6440"'étendit|strong="H6566" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4427", de|strong="H6440" sorte qu'il|strong="H5921" mourut|strong="H4191". Hazaël|strong="H2371" régna|strong="H4427" à|strong="H6440" sa|strong="H6440" place|strong="H8478".
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 La|strong="H1121" cinquième|strong="H2568" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Josaphat|strong="H3092" étant alors|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427".
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 Il|strong="H3389" avait|strong="H1121" trente-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint roi|strong="H4427". Il|strong="H3389" régna|strong="H4427" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" épousé|strong="H3068" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" d'Achab|strong="H3068". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 Cependant|strong="H3068", l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" détruire|strong="H7843" Juda|strong="H3063", à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", car il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" promis|strong="H3068" de|strong="H1121" lui|strong="H3068" donner|strong="H5414" une|strong="H3068" lampe|strong="H5216" pour|strong="H5414" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121", pour|strong="H5414" toujours|strong="H3117".
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 De|strong="H4428" son|strong="H3027" temps|strong="H3117", Édom|strong="H3027" se|strong="H4428" révolta|strong="H6586" de|strong="H4428" dessous|strong="H8478" la|strong="H3117" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" se|strong="H4428" fit|strong="H4428" un|strong="H3117" roi|strong="H4428".
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 Et|strong="H6965" Joram|strong="H3141" passa|strong="H5674" à|strong="H5674" Zaïr, et|strong="H6965" tous|strong="H3605" ses|strong="H5971" chars|strong="H7393" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931" ; et|strong="H6965" il|strong="H1931" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" de|strong="H5971" nuit|strong="H3915" et|strong="H6965" frappa|strong="H5221" les|strong="H5221" Édomites|strong="H5221" qui|strong="H5971" l|strong="H5971"'entouraient|strong="H5437" avec|strong="H5973" les|strong="H5221" chefs|strong="H8269" des|strong="H8269" chars|strong="H7393" ; et|strong="H6965" le|strong="H5674" peuple|strong="H5971" s'enfuit|strong="H5127" dans|strong="H5674" ses|strong="H5971" tentes|strong="H5221".
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 Ainsi|strong="H3117" Édom|strong="H3027" se|strong="H3117" révolta|strong="H6586" de|strong="H3117" dessous|strong="H8478" la|strong="H3117" main|strong="H3027" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117". En|strong="H3117" même|strong="H1931" temps|strong="H6256", Libna|strong="H3841" se|strong="H3117" révolta|strong="H6586".
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" de|strong="H4428" Joram|strong="H3141", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", n'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 Joram|strong="H3141" se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732" ; et|strong="H1121" Achazia, son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 La|strong="H1121" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" d'Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Achazia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427".
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 Achazia avait|strong="H1121" vingt-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H4428" devint|strong="H8034" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" un|strong="H1121" an|strong="H8141" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H4428" mère|strong="H1121" était|strong="H4428" Athalie|strong="H6271", fille|strong="H1323" d'Omri|strong="H6018", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 Il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068" et|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1004" Yahvé, comme|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" était|strong="H3068" le|strong="H3068" gendre|strong="H2860" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068".
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 Il|strong="H4428" alla|strong="H3212" avec|strong="H5973" Joram|strong="H3141", fils|strong="H1121" d'Achab|strong="H3212", à|strong="H1121" la|strong="H1121" guerre|strong="H4421" contre|strong="H4421" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", à|strong="H1121" Ramoth|strong="H7433" Galaad|strong="H1568", et|strong="H1121" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" blessèrent|strong="H5221" Joram|strong="H3141".
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3088" revint|strong="H7725" se|strong="H4428" faire|strong="H4428" guérir|strong="H7495" à|strong="H1121" Jizreel|strong="H3157" des|strong="H1121" blessures|strong="H4347" que|strong="H3588" les|strong="H7200" Syriens|strong="H5221" lui|strong="H4428" avaient|strong="H1121" faites|strong="H5221" à|strong="H1121" Rama|strong="H7414", lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H4428" combattait|strong="H3898" contre|strong="H3898" Hazaël|strong="H2371", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428". Achazia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joram|strong="H3088", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", descendit|strong="H3381" voir|strong="H7200" Joram|strong="H3088", fils|strong="H1121" d'Achab, à|strong="H1121" Jizreel|strong="H3157", car|strong="H3588" il|strong="H4428" était|strong="H4428" malade|strong="H2470".
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.