2 Reis 6

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les|strong="H6440" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" dirent|strong="H1121" à|strong="H3427" Élisée : « Voici|strong="H2009", le|strong="H6440" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" nous|strong="H6440" habitons|strong="H3427" et|strong="H1121" où|strong="H4725" nous|strong="H6440" nous|strong="H6440" réunissons avec|strong="H1121" toi|strong="H6440" est|strong="H1121" trop|strong="H1121" petit|strong="H1121" pour|strong="H6440" nous|strong="H6440".
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Je|strong="H3068" t'en|strong="H6213" prie|strong="H4994", allons|strong="H3212" jusqu'au|strong="H6213" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H3212" que|strong="H4725" chacun|strong="H3947" prenne|strong="H3947" une|strong="H6213" poutre|strong="H6982" de|strong="H6213" là|strong="H6213", et|strong="H3212" que|strong="H4725" nous|strong="H6213" nous|strong="H6213" fassions là|strong="H6213" un|strong="H6213" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" nous|strong="H6213" pourrons|strong="H6213" vivre. »
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 L|strong="H3068"'un|strong="H5650" d'eux|strong="H3212" dit|strong="H3212" : « Je|strong="H3068" vous|strong="H3212" prie|strong="H4994" de|strong="H5650" bien vouloir accompagner vos|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650". »
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Il|strong="H6086" partit|strong="H3212" donc|strong="H3212" avec|strong="H3212" eux|strong="H3212". Lorsqu'ils|strong="H3212" arrivèrent|strong="H3212" au|strong="H3212" Jourdain|strong="H3383", ils|strong="H3212" coupèrent|strong="H1504" du|strong="H6086" bois|strong="H6086".
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 Mais comme|strong="H1961" l'un|strong="H5307" d'eux abattait|strong="H5307" un|strong="H5307" arbre, la|strong="H5307" tête de|strong="H4325" la|strong="H5307" hache tomba|strong="H5307" dans|strong="H1961" l'eau|strong="H4325". Alors|strong="H1961" il|strong="H1931" s'écria|strong="H6817" : « Hélas, mon|strong="H1961" maître ! Car il|strong="H1931" a|strong="H3068" été|strong="H1961" emprunté|strong="H7592". »
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 L|strong="H3068"'homme|strong="H7200" de|strong="H6086" Dieu|strong="H7200" demanda : « Où|strong="H4725" est-elle tombée|strong="H5307" ? » Il|strong="H6086" lui|strong="H4725" montra|strong="H7200" l'endroit|strong="H4725". Il|strong="H6086" coupa|strong="H7094" un|strong="H7200" bâton, le|strong="H7200" jeta|strong="H7993" dedans et|strong="H7200" fit|strong="H7200" flotter le|strong="H7200" fer|strong="H1270".
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Il|strong="H3027" dit|strong="H3027" : « Prends-le. » Il|strong="H3027" tendit la|strong="H3947" main|strong="H3027" et|strong="H3027" le|strong="H7971" prit|strong="H3947".
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Or le|strong="H3478" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" était|strong="H1961" en|strong="H3478" guerre|strong="H3898" contre|strong="H3898" Israël|strong="H3478" ; il|strong="H4428" tenait|strong="H4428" conseil|strong="H3289" avec|strong="H3898" ses|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650", disant : « Mon|strong="H4428" camp|strong="H8466" sera|strong="H1961" dans|strong="H3478" tel|strong="H6423" ou|strong="H4725" tel|strong="H6423" endroit|strong="H4725". »
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 L|strong="H3068"'homme|strong="H2088" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" au|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" : « Prends|strong="H3588" garde|strong="H8104" de|strong="H4428" ne|strong="H3478" pas passer|strong="H5674" par|strong="H5674" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", car|strong="H3588" les|strong="H7971" Syriens|strong="H4428" y|strong="H8033" descendent|strong="H5185". »
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rendit|strong="H4428" au|strong="H3478" lieu|strong="H4725" que|strong="H4725" l'homme|strong="H3478" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" lui|strong="H4428" avait|strong="H4428" indiqué et|strong="H3478" dont|strong="H3478" il|strong="H4428" l'avait|strong="H4428" averti|strong="H2094", et|strong="H3478" il|strong="H4428" s|strong="H3478"'y|strong="H8033" sauva, ni|strong="H3808" une|strong="H3808" fois|strong="H8147" ni|strong="H3808" deux|strong="H8147".
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 Le|strong="H7121" cœur|strong="H3820" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" fut|strong="H3478" très troublé à|strong="H3478" ce|strong="H1697" sujet|strong="H1697". Il|strong="H4428" appela|strong="H7121" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3478" leur|strong="H4428" dit|strong="H1697" : « Ne|strong="H3808" me|strong="H3478" montrerez-vous pas|strong="H3808" lequel|strong="H5921" d'entre|strong="H4428" nous|strong="H4428" est|strong="H3820" pour|strong="H5921" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" ? »
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Un|strong="H3478" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" dit|strong="H1696" : « Non|strong="H3808", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ô roi|strong="H4428" ; mais|strong="H3588" Élisée|strong="H3588", le|strong="H3478" prophète|strong="H5030" qui|strong="H3478" est|strong="H4428" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478", rapporte|strong="H5046" au|strong="H1696" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H3478" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" prononces|strong="H1696" dans|strong="H5046" ta|strong="H5650" chambre|strong="H2315". »
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Il|strong="H1931" dit|strong="H5046" : « Va|strong="H3212" voir|strong="H7200" où|strong="H7200" il|strong="H1931" est|strong="H1931", afin que|strong="H7200" j'envoie|strong="H7971" le|strong="H7200" chercher|strong="H3947". »
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 Il|strong="H5892" y|strong="H8033" envoya|strong="H7971" donc|strong="H7971" des|strong="H7971" chevaux|strong="H5483", des|strong="H7971" chars|strong="H7393" et|strong="H5921" une|strong="H5892" grande|strong="H3515" armée|strong="H2428". Ils|strong="H5921" arrivèrent|strong="H5892" de|strong="H5892" nuit|strong="H3915" et|strong="H5921" entourèrent la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Le|strong="H6213" serviteur|strong="H5288" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'homme|strong="H5288" de|strong="H5892" Dieu|strong="H6213" s|strong="H5892"'était|strong="H5892" levé|strong="H6965" tôt et|strong="H3318" était|strong="H5892" sorti|strong="H3318", et|strong="H3318" voici|strong="H2009" qu'une|strong="H6213" armée|strong="H2428" avec|strong="H6213" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3318" des|strong="H6213" chars|strong="H7393" entourait|strong="H5437" la|strong="H6213" ville|strong="H5892". Son|strong="H6213" serviteur|strong="H5288" lui|strong="H6213" dit|strong="H5288" : « Hélas, mon|strong="H6965" maître|strong="H3318" ! Que|strong="H6213" ferons-nous ? »
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 Il|strong="H3588" répondit : « N'aie pas|strong="H3372" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" ceux|strong="H3588" qui|strong="H7227" sont|strong="H7227" avec|strong="H3588" nous|strong="H3588" sont|strong="H7227" plus|strong="H7227" nombreux|strong="H7227" que|strong="H3588" ceux|strong="H3588" qui|strong="H7227" sont|strong="H7227" avec|strong="H3588" eux|strong="H3588". »
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 Élisée|strong="H3068" pria|strong="H6419" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, ouvre-lui les|strong="H3068" yeux|strong="H5869", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" voie|strong="H7200". » Yahvé ouvrit|strong="H6491" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" du|strong="H5439" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vit|strong="H7200" ; et|strong="H3068" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" était|strong="H3068" pleine|strong="H4390" de|strong="H2022" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3068" de|strong="H2022" chars|strong="H7393" de|strong="H2022" feu|strong="H3068" autour|strong="H5439" d'Elisée|strong="H3068".
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 Lorsqu'ils|strong="H3068" descendirent|strong="H3381" vers|strong="H3381" lui|strong="H3068", Élisée|strong="H3068" pria|strong="H6419" Yahvé et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994" de|strong="H1697" frapper|strong="H5221" ce|strong="H1697" peuple|strong="H1471" de|strong="H1697" cécité. »
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Élisée|strong="H3212" leur|strong="H3212" dit|strong="H3808" : « Ce|strong="H2088" n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" ici|strong="H2088" le|strong="H5892" chemin|strong="H1870", et|strong="H3212" ce|strong="H2088" n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" ici|strong="H2088" la|strong="H3212" ville|strong="H5892". Suivez-moi, et|strong="H3212" je|strong="H3808" vous|strong="H5892" conduirai|strong="H3212" à|strong="H3212" l|strong="H5892"'homme|strong="H2088" que|strong="H2088" vous|strong="H5892" cherchez|strong="H1245". » Il|strong="H5892" les|strong="H3212" conduisit|strong="H3212" en|strong="H3212" Samarie|strong="H8111".
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 Lorsqu'ils|strong="H1961" furent|strong="H3068" entrés|strong="H3068" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" Samarie|strong="H8111", Élisée|strong="H1961" dit|strong="H3068" : « Yahvé, ouvre|strong="H6491" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ces|strong="H7200" hommes|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'ils|strong="H1961" voient|strong="H7200". »
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H4428" à|strong="H3478" Élisée|strong="H4428", lorsqu'il|strong="H4428" les|strong="H7200" vit|strong="H7200" : « Mon|strong="H4428" père|strong="H4428", dois-je|strong="H3478" les|strong="H7200" frapper|strong="H5221" ? Dois-je|strong="H3478" les|strong="H7200" frapper|strong="H5221" ? »
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Il|strong="H3212" répondit : « Tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" frapperas|strong="H5221" pas|strong="H3808". Frapperais-tu de|strong="H6440" ton|strong="H6440" épée|strong="H2719" et|strong="H3212" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" arc|strong="H7198" ceux|strong="H6440" que|strong="H6440" tu|strong="H3212" as|strong="H6440" emmenés|strong="H7617" en|strong="H3212" captivité ? Mets|strong="H7760" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" du|strong="H6440" pain|strong="H3899" et|strong="H3212" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325", qu'ils|strong="H6440" mangent et|strong="H3212" boivent|strong="H8354", puis|strong="H3808" va|strong="H3068" chez|strong="H3212" ton|strong="H6440" maître. »
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 Il|strong="H3478" leur|strong="H3212" prépara un|strong="H7971" grand|strong="H1419" festin|strong="H8354". Après|strong="H1992" qu'ils|strong="H1992" eurent|strong="H3478" mangé|strong="H3808" et|strong="H3478" bu|strong="H8354", il|strong="H3478" les|strong="H7971" renvoya|strong="H7971" et|strong="H3478" ils|strong="H1992" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" chez|strong="H3212" leur|strong="H3212" maître|strong="H7971". Ainsi|strong="H3478", les|strong="H7971" bandes|strong="H1416" de|strong="H7971" Syrie cessèrent d|strong="H1992"'attaquer le|strong="H7971" pays|strong="H3478" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Après|strong="H1961" cela|strong="H3651", Benhadad, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", rassembla|strong="H6908" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H4264", monta|strong="H5927" et|strong="H4428" assiégea|strong="H6696" Samarie|strong="H8111".
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 Il|strong="H2009" y|strong="H2009" eut une|strong="H5921" grande|strong="H1419" famine|strong="H7458" à|strong="H5704" Samarie|strong="H8111". On|strong="H5921" l'assiégea|strong="H6696" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1961" qu'on|strong="H5921" vendît la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'un|strong="H7218" âne|strong="H2543" pour|strong="H5704" quatre-vingts pièces|strong="H2568" d'argent|strong="H3701" et|strong="H1419" le|strong="H1961" quart|strong="H7255" d'un|strong="H7218" kab|strong="H6894" de|strong="H7218" fumier de|strong="H7218" colombe pour|strong="H5704" cinq|strong="H2568" pièces|strong="H2568" d'argent|strong="H3701".
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Comme|strong="H1961" le|strong="H5674" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" passait|strong="H5674" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346", une|strong="H5921" femme|strong="H1961" lui|strong="H4428" cria|strong="H6817" : « Au|strong="H3478" secours|strong="H3467", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ô roi|strong="H4428" ! »
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Si Yahvé ne|strong="H3068" te|strong="H3068" secourt|strong="H3467" pas|strong="H3068", où|strong="H4480" pourrais-je trouver du|strong="H3068" secours|strong="H3467" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" ? De|strong="H3068" l'aire|strong="H1637" de|strong="H3068" battage, ou|strong="H4480" du|strong="H3068" pressoir|strong="H3342" ? »
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Alors|strong="H3117" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" demanda : « Quel|strong="H4100" est|strong="H3117" ton|strong="H5414" problème ? »
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Nous|strong="H3117" avons donc|strong="H5414" fait|strong="H5414" bouillir|strong="H1310" mon|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" nous|strong="H3117" l'avons mangé|strong="H3117" ; et|strong="H1121" le|strong="H5414" lendemain, je|strong="H3117" lui|strong="H3117" ai|strong="H5414" dit|strong="H5414" : 'Donne|strong="H5414" ton|strong="H5414" fils|strong="H1121", pour|strong="H5414" que|strong="H1121" nous|strong="H3117" le|strong="H5414" mangions' ; et|strong="H1121" elle|strong="H3117" a|strong="H3068" caché|strong="H2244" son|strong="H5414" fils|strong="H1121". »
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 Lorsque le|strong="H7200" roi|strong="H4428" entendit|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" la|strong="H8085" femme|strong="H7200", il|strong="H4428" déchira|strong="H7167" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H1004". Or il|strong="H4428" passait|strong="H5674" sur|strong="H5921" la|strong="H8085" muraille|strong="H2346", et|strong="H4428" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" regardait|strong="H7200", et|strong="H4428" voici|strong="H2009", il|strong="H4428" avait|strong="H4428" un|strong="H7200" sac|strong="H8242" en|strong="H5971" dessous de|strong="H4428" son|strong="H7200" corps|strong="H1320".
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Alors|strong="H3117" il|strong="H3117" dit|strong="H1121" : « Que|strong="H1121" Dieu|strong="H6213" me|strong="H3117" fasse|strong="H6213" ainsi|strong="H3541", et|strong="H1121" plus|strong="H3254" encore|strong="H3254", si|strong="H3117" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" d'Élisée|strong="H3117", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphat, reste|strong="H5975" aujourd'hui|strong="H3117" sur|strong="H5921" lui|strong="H6213". »
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 Mais|strong="H3588" Élisée|strong="H3588" était|strong="H1121" assis|strong="H3427" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" étaient|strong="H1121" assis|strong="H3427" avec|strong="H1121" lui|strong="H6440". Le|strong="H6440" roi|strong="H6440" envoya|strong="H7971" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" ; mais|strong="H3588" avant|strong="H6440" que|strong="H3588" le|strong="H6440" messager|strong="H4397" n'arrive, il|strong="H1931" dit|strong="H6963" aux|strong="H6440" anciens|strong="H2205" : « Voyez-vous|strong="H7200" comment|strong="H7200" ce|strong="H1931" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" meurtrier|strong="H7523" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" enlever|strong="H7971" ma|strong="H7200" tête|strong="H7218" ? Voici|strong="H2088", quand|strong="H3808" le|strong="H6440" messager|strong="H4397" viendra|strong="H3808", fermez|strong="H5462" la|strong="H6440" porte|strong="H1817", et|strong="H1121" maintenez la|strong="H6440" porte|strong="H1817" fermée|strong="H5462" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440". Le|strong="H6440" bruit|strong="H6963" des|strong="H1121" pieds|strong="H7272" de|strong="H1121" son|strong="H6440" maître|strong="H7200" n'est-il|strong="H6440" pas|strong="H3808" derrière|strong="H1004" lui|strong="H6440" ? »
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 Comme|strong="H3068" il|strong="H3068" parlait|strong="H1696" encore|strong="H5750" avec|strong="H5973" eux|strong="H2009", voici|strong="H2009" que|strong="H1696" le|strong="H3068" messager|strong="H4397" descendit|strong="H3381" vers|strong="H3381" lui|strong="H3068". Et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009", ce|strong="H4100" malheur|strong="H7451" vient|strong="H3068" de|strong="H1696" Yahvé. Pourquoi|strong="H4100" attendrais-je Yahvé plus|strong="H5750" longtemps|strong="H5750" ? »
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.