2 Reis 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Or Naaman|strong="H5283", chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", était|strong="H1961" un|strong="H3068" homme|strong="H6440" important auprès|strong="H6440" de|strong="H4428" son|strong="H5414" maître|strong="H5414", et|strong="H3068" honorable, car|strong="H3588" par|strong="H3068" lui|strong="H3068" Yahvé avait|strong="H3068" donné|strong="H5414" la|strong="H5414" victoire|strong="H5414" à|strong="H3068" la|strong="H5414" Syrie|strong="H4428" ; il|strong="H3068" était|strong="H1961" aussi|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H6440" fort|strong="H1368" et|strong="H3068" vaillant|strong="H1368", mais|strong="H3588" il|strong="H3068" était|strong="H1961" lépreux|strong="H6879".
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, gozava de grande prestígio diante de seu amo, e era muito considerado, porque, por meio dele, o Senhor salvou a Síria; era um homem valente, mas leproso.
2 Les|strong="H6440" Syriens|strong="H6440" étaient|strong="H3478" sortis|strong="H3318" par|strong="H6440" bandes|strong="H1416", et|strong="H3478" ils|strong="H1961" avaient|strong="H3478" emmené|strong="H7617" captive|strong="H7617" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" une|strong="H3318" petite|strong="H6996" fille|strong="H5291", qui|strong="H3478" était|strong="H1961" au|strong="H6440" service|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" femme|strong="H5291" de|strong="H6440" Naaman|strong="H5283".
2 Ora, tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem, a qual ficou a serviço da mulher de Naamã.
3 Elle|strong="H6440" dit|strong="H6440" à|strong="H6440" sa|strong="H6440" maîtresse|strong="H1404" : « Je|strong="H3068" voudrais que|strong="H6440" mon|strong="H6440" seigneur|strong="H6440" soit avec|strong="H6440" le|strong="H6440" prophète|strong="H5030" qui|strong="H5030" est|strong="H6440" à|strong="H6440" Samarie|strong="H8111" ! Il|strong="H5030" le|strong="H6440" guérirait|strong="H6440" alors de|strong="H6440" sa|strong="H6440" lèpre|strong="H6883". »
3 Ela disse à sua senhora: Ah, se meu amo fosse ter com o profeta que reside em Samaria, ele o curaria da lepra!
4 Quelqu'un|strong="H3478" est|strong="H3478" entré et|strong="H3478" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" son|strong="H1696" seigneur|strong="H1696" : « La|strong="H1696" fille|strong="H5291" qui|strong="H3478" vient|strong="H3478" du|strong="H1696" pays|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" cela|strong="H2063". »
4 Ouvindo isso, Naamã foi e contou ao seu soberano o que dissera a jovem israelita.
5 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Va|strong="H3212" maintenant|strong="H7971", et|strong="H3478" j'enverrai|strong="H7971" une|strong="H3947" lettre|strong="H5612" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478". »
5 O rei da Síria respondeu-lhe: Vai, que eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu com dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes de festa.
6 Il|strong="H4428" apporta la|strong="H7971" lettre|strong="H5612" au|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant : « Lorsque cette|strong="H2088" lettre|strong="H5612" te|strong="H5650" sera|strong="H3478" parvenue, voici|strong="H2009" que|strong="H2088" je|strong="H5650" t'envoie|strong="H7971" Naaman|strong="H5283", mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650", pour|strong="H7971" que|strong="H2088" tu|strong="H3478" le|strong="H7971" guérisses|strong="H7971" de|strong="H4428" sa|strong="H4428" lèpre|strong="H6883". »
6 Levou ao rei de Israel uma carta concebida nestes termos: Ao receberes esta carta, saberás que te mando Naamã, meu servo, para que o cures da lepra.
7 Après|strong="H1961" avoir|strong="H4191" lu|strong="H7121" la|strong="H7200" lettre|strong="H5612", le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" déchira|strong="H7167" ses|strong="H7971" vêtements|strong="H4428" et|strong="H3478" dit|strong="H4428" : « Suis-je|strong="H3478" Dieu|strong="H3588", pour|strong="H7971" tuer et|strong="H3478" faire|strong="H4428" vivre|strong="H2421", que|strong="H3588" cet|strong="H1931" homme|strong="H1931" m'envoie|strong="H7971" pour|strong="H7971" guérir un|strong="H7200" homme|strong="H1931" de|strong="H4428" sa|strong="H7200" lèpre|strong="H6883" ? Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3588" prie|strong="H4994" de|strong="H4428" considérer|strong="H7200" et|strong="H3478" de|strong="H4428" voir|strong="H7200" comment|strong="H3045" il|strong="H4428" cherche|strong="H3588" une|strong="H7200" querelle contre|strong="H7971" moi|strong="H4428". »
7 Tendo lido a missiva, o rei de Israel rasgou as vestes e exclamou: Sou eu porventura um deus, que possa dar a morte ou a vida, para que esse me mande dizer que cure um homem da lepra? Vede bem que ele anda buscando pretextos contra mim.
8 Lorsque|strong="H3588" Élisée|strong="H1961", homme|strong="H3478" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588", apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" avait|strong="H4428" déchiré|strong="H7167" ses|strong="H7971" vêtements|strong="H8085", il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" au|strong="H3478" roi|strong="H4428" : « Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" déchiré|strong="H7167" tes|strong="H3045" vêtements|strong="H8085" ? Qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" vienne|strong="H7971" maintenant|strong="H3588" vers|strong="H7971" moi|strong="H4428", et|strong="H3478" il|strong="H4428" saura|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" y|strong="H3478" a|strong="H3068" un|strong="H7971" prophète|strong="H5030" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478". »
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei tinha rasgado as vestes, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.
9 Naaman|strong="H5283" arriva avec|strong="H1004" ses|strong="H1004" chevaux|strong="H5483" et|strong="H1004" ses|strong="H1004" chars|strong="H7393", et|strong="H1004" il|strong="H1004" se|strong="H1004" tint|strong="H5975" à|strong="H1004" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5975" maison|strong="H1004" d'Elisée.
9 Naamã veio com seu carro e seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
10 Élisée lui|strong="H7725" envoya|strong="H7971" un|strong="H7971" messager|strong="H4397", en|strong="H7725" disant : « Va|strong="H1980" te|strong="H7725" laver|strong="H7364" dans|strong="H4397" le|strong="H7971" Jourdain|strong="H3383" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471", et|strong="H7725" ta|strong="H7725" chair|strong="H1320" reviendra|strong="H7725" à|strong="H7725" toi|strong="H7725", et|strong="H7725" tu|strong="H7725" seras|strong="H7725" pur|strong="H2891". »
10 Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: Vai, lava-te sete vezes no Jordão e tua carne ficará limpa.
11 Mais Naaman|strong="H5283", irrité|strong="H7107", s'en|strong="H3068" alla|strong="H3212" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H3027" me|strong="H3068" disais : Il|strong="H3068" sortira|strong="H3318" vers|strong="H3212" moi|strong="H3027", il|strong="H3068" se|strong="H3068" tiendra|strong="H5975" debout|strong="H5975", il|strong="H3068" invoquera|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", son|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", il|strong="H3068" agitera|strong="H5130" la|strong="H3068" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" et|strong="H3068" guérira|strong="H3212" le|strong="H3068" lépreux|strong="H6879" ».
11 Naamã se foi, despeitado, dizendo: Eu pensava que ele viria em pessoa, e, diante de mim, invocaria o Senhor, seu Deus, poria a mão no lugar infetado e me curaria da lepra.
12 L|strong="H3068"'Abana et|strong="H3478" le|strong="H3478" Pharpar, les|strong="H3605" fleuves|strong="H5104" de|strong="H4325" Damas|strong="H1834", ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" meilleurs|strong="H2896" que|strong="H3808" toutes|strong="H3478" les|strong="H3605" eaux|strong="H4325" d'Israël|strong="H3478" ? Ne|strong="H3808" pourrais-je|strong="H3478" pas|strong="H3808" m'y|strong="H3478" laver|strong="H7364" et|strong="H3478" être|strong="H2896" propre|strong="H3478" ? » Alors|strong="H3808" il|strong="H3478" se|strong="H3478" retourna|strong="H6437" et|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", furieux|strong="H2534".
12 Porventura os rios de Damasco, o Abana e o Farfar, não são melhores que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar limpo? E, voltando-se, retirou-se encolerizado.
13 Ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" s'approchèrent|strong="H5066" et|strong="H1419" lui|strong="H5650" parlèrent|strong="H1696", et|strong="H1419" dirent|strong="H1696" : « Mon|strong="H3588" père|strong="H6213", si|strong="H3588" le|strong="H6213" prophète|strong="H5030" t'avait|strong="H6213" demandé|strong="H1697" de|strong="H1697" faire|strong="H6213" quelque|strong="H6213" grande|strong="H1419" chose|strong="H1697", ne|strong="H3808" l'aurais-tu pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" ? A|strong="H3068" combien plus|strong="H3808" forte|strong="H1419" raison|strong="H1696", quand|strong="H3808" il|strong="H1697" te|strong="H3808" dira|strong="H1696" : « Lave-toi et|strong="H1419" sois|strong="H3588" pur|strong="H2891" » ? »
13 Mas seus servos, aproximando-se dele, disseram-lhe: Meu pai, mesmo que o profeta te tivesse ordenado algo difícil, não o deverias fazer? Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e serás curado.
14 Alors|strong="H3381" il|strong="H7725" descendit|strong="H3381" et|strong="H7725" se|strong="H5288" plongea|strong="H2881" sept|strong="H7651" fois|strong="H6471" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" Jourdain|strong="H3383", selon|strong="H7725" la|strong="H7725" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'homme|strong="H5288" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" ; et|strong="H7725" sa|strong="H7725" chair|strong="H1320" redevint|strong="H7725" comme|strong="H1697" la|strong="H7725" chair|strong="H1320" d'un|strong="H7725" petit|strong="H6996" enfant|strong="H5288", et|strong="H7725" il|strong="H7725" fut|strong="H1697" pur|strong="H2891".
14 Naamã desceu ao Jordão e banhou-se ali sete vezes, como lhe ordenara o homem de Deus, e sua carne tornou-se tenra como a de uma criança.
15 Il|strong="H1931" retourna|strong="H7725" auprès|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H3588", lui|strong="H6440" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" sa|strong="H7725" troupe, et|strong="H3478" vint|strong="H7725" se|strong="H3478" présenter|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" ; et|strong="H3478" il|strong="H1931" dit|strong="H3478" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" sais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" n'y|strong="H3478" a|strong="H3068" de|strong="H6440" Dieu|strong="H3588" dans|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" qu|strong="H3588"'en|strong="H7725" Israël|strong="H3478". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3045", je|strong="H3588" te|strong="H6440" prie|strong="H4994" de|strong="H6440" prendre|strong="H3947" un|strong="H3947" cadeau de|strong="H6440" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650". »
15 Voltando então para o homem de Deus, com toda a sua comitiva, entrou, apresentou-se diante dele e disse: Reconheço que não há outro Deus em toda a terra, senão o de Israel. Aceita este presente do teu servo.
16 Mais il|strong="H3068" répondit : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", devant|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H6440" me|strong="H3068" tiens|strong="H5975", je|strong="H6440" n'en|strong="H3068" recevrai aucun|strong="H3068". »
16 Pela vida do Senhor a quem sirvo, replicou Eliseu, não aceitarei nada. E apesar da instância de Naamã, ele recusou.
17 Naaman|strong="H5283" dit|strong="H5414" : « Sinon|strong="H3808", que|strong="H3588" l'on|strong="H3588" donne|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" deux|strong="H6213" mulets|strong="H6505" chargés|strong="H6213" de|strong="H6213" terre|strong="H3068", car|strong="H3588" ton|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" n'offrira|strong="H6213" désormais ni|strong="H3808" holocauste|strong="H5930" ni|strong="H3808" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H3068" d'autres|strong="H6213" dieux|strong="H3068", mais|strong="H3588" à|strong="H3068" Yahvé.
17 Então Naamã disse: Se não o aceitas, permite ao menos que se dê ao teu servo da terra deste país, tanto quanto possam carregar duas mulas, porque doravante este teu servo não oferecerá mais holocausto nem sacrifício a outros deuses, mas só ao Senhor.
18 Que|strong="H1697" Yahvé pardonne|strong="H5545" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" cette|strong="H2088" chose|strong="H1697" : lorsque|strong="H3027" mon|strong="H3068" maître|strong="H3027" entre|strong="H3027" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Rimmon|strong="H7417" pour|strong="H1004" s'y|strong="H8033" prosterner|strong="H7812", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" s'appuie|strong="H8172" sur|strong="H5921" ma|strong="H3068" main|strong="H3027" et|strong="H3068" que|strong="H1697" je|strong="H3027" me|strong="H3068" prosterne|strong="H7812" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Rimmon|strong="H7417". Quand|strong="H5921" je|strong="H3027" me|strong="H3068" prosternerai|strong="H7812" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Rimmon|strong="H7417", que|strong="H1697" Yahvé pardonne|strong="H5545" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" en|strong="H3068" cette|strong="H2088" circonstance|strong="H1697". »
18 Entretanto, que o Senhor perdoe ao teu servo no seguinte: Quando o meu soberano entrar no templo de Remon para adorar, apoiando-se no meu braço, e que eu também me prostrar no templo de Remon, que o Senhor perdoe esse gesto ao teu servo.
19 Il|strong="H3212" lui dit|strong="H3212" : « Va|strong="H3212" en|strong="H3212" paix|strong="H7965". »
19 Eliseu respondeu: Faze-o tranqüilamente. E Naamã o deixou.
20 Mais|strong="H3588" Guéhazi|strong="H1522", serviteur|strong="H5288" d'Élisée|strong="H3588", homme|strong="H5288" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", mon|strong="H3068" maître|strong="H3027" a|strong="H3068" épargné|strong="H2820" ce|strong="H2088" Naaman|strong="H5283" le|strong="H3068" Syrien, en|strong="H3068" ne|strong="H3068" recevant pas|strong="H3068" de|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" ce|strong="H2088" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" apportait. L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", je|strong="H3588" courrai après|strong="H3068" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3588" prendrai|strong="H3947" quelque|strong="H3947" chose|strong="H3068" de|strong="H3027" lui|strong="H3068". »
20 Naamã estava já a certa distância, quando Giezi, servo de Eliseu, disse consigo: Eis que meu amo poupou a esse sírio, Naamã, recusando aceitar de sua mão o que ele tinha trazido. Pela vida de Deus! Vou correr atrás dele, e obterei dele alguma coisa.
21 Guéhazi|strong="H1522" suivit donc|strong="H7323" Naaman|strong="H5283". Naaman|strong="H5283", voyant|strong="H7200" qu'il|strong="H5921" courait|strong="H7323" après|strong="H7323" lui|strong="H5921", descendit|strong="H5307" du|strong="H5921" char|strong="H4818" pour|strong="H5921" aller|strong="H7323" à|strong="H7200" sa|strong="H7200" rencontre|strong="H7125", et|strong="H7200" dit : « Tout|strong="H7200" va-t-il|strong="H7200" bien|strong="H7965" ? »
21 E Giezi foi ao alcance de Naamã, o qual, vendo-o correr, desceu do carro e veio-lhe ao encontro. E disse-lhe: Tudo vai bem?
22 Il|strong="H2009" répondit : « Tout|strong="H5414" va|strong="H3068" bien|strong="H7965". Mon|strong="H5414" maître|strong="H5414" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" : 'Voici|strong="H2009" qu'à|strong="H5414" l'instant même|strong="H5414", deux|strong="H8147" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5288" d'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" des|strong="H1121" prophètes|strong="H5030" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" me|strong="H5414" voir de|strong="H1121" la|strong="H5414" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm. Donne-leur un|strong="H1121" talent|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" deux|strong="H8147" vêtements|strong="H5414" de|strong="H1121" rechange|strong="H2487". »
22 Sim, respondeu Giezi; meu senhor manda-me dizer-te: Acabam de chegar à minha casa, da montanha de Efraim, dois jovens, filhos de profetas. Rogo-te que me dês para eles um talento de prata e dois hábitos de festa.
23 Naaman|strong="H5283" dit|strong="H5414" : « Qu'il|strong="H5288" te|strong="H6440" plaise|strong="H2974" de|strong="H6440" prendre|strong="H3947" deux|strong="H8147" talents|strong="H3603". » Il|strong="H5288" le|strong="H6440" pressa|strong="H6555" et|strong="H6440" lia deux|strong="H8147" talents|strong="H3603" d|strong="H6440"'argent|strong="H3701" dans|strong="H5414" deux|strong="H8147" sacs|strong="H2754", avec|strong="H3947" deux|strong="H8147" vêtements|strong="H6440" de|strong="H6440" rechange|strong="H2487", et|strong="H6440" les|strong="H6440" confia|strong="H5414" à|strong="H5414" deux|strong="H8147" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5288", qui|strong="H5288" les|strong="H6440" portèrent|strong="H5375" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
23 Naamã respondeu: É melhor que leves dois talentos. Naamã insistiu e, atando dois talentos e dois hábitos de festa em dois sacos, entregou-os a dois de seus escravos para que os levassem a Giezi.
24 Lorsqu'il|strong="H3027" arriva|strong="H3027" sur|strong="H3027" la|strong="H3947" colline|strong="H6076", il|strong="H3027" les|strong="H3947" prit|strong="H3947" de|strong="H1004" leur|strong="H3947" main|strong="H3027" et|strong="H3212" les|strong="H3947" rangea dans|strong="H3212" la|strong="H3947" maison|strong="H1004". Puis il|strong="H3027" laissa|strong="H7971" partir|strong="H7971" les|strong="H3947" hommes|strong="H3027", qui|strong="H3027" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212".
24 Quando atingiram a colina, Giezi tomou os objetos de suas mãos e guardou-os na sua casa. Depois disso, despediu os dois homens e estes se retiraram.
25 Il|strong="H1931" entra|strong="H5975", et|strong="H3808" se|strong="H5650" présenta|strong="H5975" devant|strong="H5975" son|strong="H1980" maître. Élisée lui|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « D|strong="H3068"'où|strong="H5650" viens-tu, Guéhazi|strong="H1522" ? »
25 E, tendo entrado, apresentou-se ao seu amo. Eliseu disse-lhe: De onde vens, Giezi? Teu servo não foi a parte alguma, respondeu ele.
26 Il|strong="H3820" lui|strong="H5650" dit|strong="H3820" : « Mon|strong="H3947" cœur|strong="H3820" n'a-t-il|strong="H3820" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" avec|strong="H3947" toi|strong="H5921" lorsque l'homme|strong="H5650" s'est|strong="H3820" retourné|strong="H2015" de|strong="H5650" son|strong="H3947" char|strong="H4818" pour|strong="H3947" venir|strong="H3947" à|strong="H5650" ta|strong="H5921" rencontre|strong="H7125" ? Est-ce le|strong="H3947" moment|strong="H6256" de|strong="H5650" recevoir|strong="H3947" de|strong="H5650" l'argent|strong="H3701", de|strong="H5650" recevoir|strong="H3947" des|strong="H3947" vêtements|strong="H3947", des|strong="H3947" oliviers|strong="H2132" et|strong="H5921" des|strong="H3947" vignes|strong="H3754", des|strong="H3947" moutons|strong="H6629" et|strong="H5921" du|strong="H3947" bétail|strong="H6629", des|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H5921" des|strong="H3947" servantes|strong="H8198" ?
26 Mas Eliseu replicou: Não estava porventura presente o meu espírito, quando um homem saltou de seu carro ao teu encontro? É este o momento de aceitar dinheiro, adquirir vestes, oliveiras e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 C'est|strong="H6440" pourquoila lèpre|strong="H6883" de|strong="H6440" Naaman|strong="H5283" s'attachera|strong="H1692" à|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H3318" à|strong="H6440" ta|strong="H5769" descendance pour|strong="H3318" toujours|strong="H5769". »
27 A lepra de Naamã se pegará a ti e a toda a tua descendência para sempre. E Giezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.