2 Reis 25
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 La|strong="H5921" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141" de|strong="H4428" son|strong="H4428" règne|strong="H4427", le|strong="H4428" dixième|strong="H6224" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", vint|strong="H4428", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428", contre|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H4428" il|strong="H4428" campa|strong="H2583" devant|strong="H4428" elle|strong="H1931" ; il|strong="H4428" construisit|strong="H1129" des|strong="H4428" forts|strong="H2428" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439".
1 No ano nono de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor veio com todo o seu exército contra Jerusalém; levantou seu acampamento diante da cidade e fez aterros em redor dela.
2 La|strong="H5704" ville|strong="H5892" fut|strong="H4428" ainsi|strong="H4428" assiégée|strong="H4692" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5704" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667".
2 O cerco da cidade durou até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias.
3 Le|strong="H5971" neuvième|strong="H8672" jour|strong="H2320" du|strong="H5971" quatrième mois|strong="H2320", la|strong="H2388" famine|strong="H7458" sévit dans|strong="H2388" la|strong="H2388" ville|strong="H5892", de|strong="H5892" sorte qu'il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" eut|strong="H5971" pas|strong="H3808" de|strong="H5892" pain|strong="H3899" pour|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971".
3 No nono dia do {quarto} mês, como a cidade se visse apertada pela fome e a população não tivesse mais o que comer,
4 Alors|strong="H3212" une|strong="H5892" brèche|strong="H1234" fut|strong="H4428" ouverte dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1870" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421" s|strong="H5892"'enfuirent de|strong="H4428" nuit|strong="H3915" par|strong="H5892" le|strong="H4428" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" entre|strong="H4421" les|strong="H3605" deux|strong="H5892" murs|strong="H2346", qui|strong="H4428" était|strong="H4428" près|strong="H5921" du|strong="H4428" jardin|strong="H1588" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" (les|strong="H3605" Chaldéens|strong="H3778" étaient|strong="H4428" maintenant contre|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439") ; et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" par|strong="H5892" le|strong="H4428" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H5921" plaine|strong="H6160".
4 fizeram uma brecha na muralha da cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, junto do jardim do rei. Entretanto, os caldeus cercavam a cidade. Os fugitivos tomaram o caminho da planície do Jordão,
5 Mais l'armée|strong="H2428" chaldéenne poursuivit|strong="H7291" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" l'atteignit|strong="H5381" dans|strong="H5921" les|strong="H3605" plaines|strong="H6160" de|strong="H4428" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H4428" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" fut|strong="H4428" dispersée|strong="H6327" devant|strong="H4428" lui|strong="H4428".
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e alcançou-o nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram e se dispersaram.
6 Puis ils|strong="H4428" capturèrent le|strong="H5927" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" le|strong="H5927" firent|strong="H4428" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" le|strong="H5927" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H1696" Ribla|strong="H7247", et|strong="H4428" ils|strong="H4428" le|strong="H5927" jugèrent.
6 O rei foi preso e conduzido a Rebla, diante do rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Ils|strong="H1121" tuèrent sous|strong="H1121" ses|strong="H1121" yeux|strong="H5869" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", puis|strong="H5869" ils|strong="H1121" crevèrent les|strong="H1121" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" Sédécias|strong="H6667", le|strong="H1121" lièrent de|strong="H1121" chaînes|strong="H5178" et|strong="H1121" le|strong="H1121" transportèrent à|strong="H1121" Babylone|strong="H1121".
7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos, furou-lhe os olhos e o levou para Babilônia ligado com duas cadeias de bronze.
8 Au|strong="H3389" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", le|strong="H4428" septième|strong="H7651" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", qui|strong="H4428" était|strong="H4428" la|strong="H4428" dix-neuvième|strong="H4428" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", serviteur|strong="H5650" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", vint|strong="H4428" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389".
8 No sétimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servo do rei de Babilônia, entrou em Jerusalém.
9 Il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé, la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H3068" brûla|strong="H8313" au|strong="H3068" feu|strong="H8313" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" grandes|strong="H1419" maisons|strong="H1004".
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas da cidade.
10 Toute|strong="H3605" l'armée|strong="H2428" des|strong="H7227" Chaldéens|strong="H3778", qui|strong="H7227" était|strong="H3389" avec|strong="H3389" le|strong="H3389" chef|strong="H7227" des|strong="H7227" gardes|strong="H2876", abattit|strong="H5422" les|strong="H3605" murs|strong="H2346" d'enceinte|strong="H5439" de|strong="H7227" Jérusalem|strong="H3389".
10 E as tropas que acompanhavam o chefe da guarda demoliram o muro que cercava Jerusalém.
11 Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", emmena|strong="H1540" en|strong="H5971" captivité|strong="H1540" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H4428" resté|strong="H3499" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" et|strong="H4428" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" s|strong="H5892"'étaient|strong="H4428" rendus|strong="H5307" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" - tout|strong="H5971" le|strong="H5971" reste|strong="H3499" de|strong="H4428" la|strong="H5921" multitude|strong="H1995".
11 Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que já se tinham rendido ao rei de Babilônia e todo o povo que restava.
12 Mais le|strong="H7227" chef|strong="H7227" des|strong="H7227" gardes|strong="H2876" laissa|strong="H7604" quelques-uns des|strong="H7227" plus|strong="H7227" pauvres|strong="H1803" du|strong="H1803" pays|strong="H7227" pour|strong="H7227" travailler les vignes et|strong="H7227" les champs.
12 O chefe da guarda só deixou ali alguns pobres como viticultores e agricultores.
13 Les|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778" brisèrent|strong="H7665" les|strong="H3068" colonnes|strong="H5982" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" socles et|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" d'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" étaient|strong="H5982" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" emportèrent|strong="H5375" les|strong="H3068" morceaux d'airain|strong="H5178" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
13 Os caldeus quebraram as colunas de bronze do templo do Senhor, os pedestais e o mar de bronze que estavam no templo, e levaram o metal para Babilônia.
14 Ils|strong="H3947" emportèrent les|strong="H3947" marmites, les|strong="H3947" pelles|strong="H3257", les|strong="H3947" éteignoirs, les|strong="H3947" cuillères et|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" ustensiles|strong="H3627" d'airain|strong="H5178" avec|strong="H3947" lesquels on|strong="H3947" faisait le|strong="H3947" service|strong="H8334".
14 Tomaram também os cinzeiros, as pás, as facas, os vasos e todos os objetos de bronze que se usavam no culto.
15 Le|strong="H3947" chef|strong="H7227" des|strong="H7227" gardes|strong="H2876" emporta|strong="H3947" les|strong="H3947" poêles à|strong="H3947" feu|strong="H3947", les|strong="H3947" bassins|strong="H4219", ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'or|strong="H2091", pour|strong="H3947" l'or|strong="H2091", et|strong="H3701" ce|strong="H3947" qui|strong="H7227" était|strong="H3701" d'argent|strong="H3701", pour|strong="H3947" l'argent|strong="H3701".
15 O chefe da guarda levou também os turíbulos e os vasos, tudo quanto era de ouro, e tudo quanto era de prata.
16 Les|strong="H3068" deux|strong="H8147" colonnes|strong="H5982", la|strong="H6213" mer|strong="H3220" unique et|strong="H3068" les|strong="H3068" bases|strong="H4350", que|strong="H1004" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H3068" faites|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, le|strong="H3068" bronze de|strong="H1004" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" ustensiles|strong="H3627" ne|strong="H3808" fut|strong="H3068" pas|strong="H3808" pesé.
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos pedestais que Salomão mandara fazer para o templo do Senhor, não se poderia calcular o peso do bronze de todos esses objetos.
17 La|strong="H5921" hauteur|strong="H6967" de|strong="H5921" l'une|strong="H5921" des|strong="H5921" colonnes|strong="H5982" était|strong="H6967" de|strong="H5921" dix-huit coudées|strong="H7969", et|strong="H5921" il|strong="H5921" y avait|strong="H3805" sur|strong="H5921" elle|strong="H6967" un|strong="H5439" chapiteau|strong="H3805" d'airain|strong="H5178". La|strong="H5921" hauteur|strong="H6967" du|strong="H5921" chapiteau|strong="H3805" était|strong="H6967" de|strong="H5921" trois|strong="H7969" coudées|strong="H7969", avec|strong="H5982" un|strong="H5439" réseau et|strong="H5921" des|strong="H5921" grenades|strong="H7416" sur|strong="H5921" le|strong="H5921" chapiteau|strong="H3805" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", le|strong="H5921" tout|strong="H3605" en|strong="H5921" bronze ; et|strong="H5921" le|strong="H5921" second|strong="H8145" pilier avec|strong="H5982" son|strong="H5439" réseau était|strong="H6967" semblable à|strong="H5178" ceux-ci.
17 Uma das colunas tinha dezoito côvados de altura, e sobre ela descansava um capitel de bronze de três côvados; em volta do capitel da coluna havia uma rede e romãs, tudo de bronze. A segunda coluna era semelhante, com sua rede.
18 Le|strong="H3947" chef|strong="H7218" des|strong="H7218" gardes|strong="H2876" prit|strong="H3947" Seraja|strong="H8304", le|strong="H3947" souverain|strong="H7218" sacrificateur|strong="H3548", Sophonie|strong="H6846", le|strong="H3947" second|strong="H4932" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H3548" les|strong="H3947" trois|strong="H7969" gardiens|strong="H8104" du|strong="H7218" seuil|strong="H5592" ;
18 O chefe da guarda levou também o sumo sacerdote Saraías, Sofonias, segundo sacerdote, e os três porteiros.
19 et|strong="H4428" il|strong="H4428" prit|strong="H3947" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" un|strong="H3947" officier|strong="H5631" préposé|strong="H4428" aux|strong="H6440" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" guerre|strong="H4421", cinq|strong="H2568" hommes|strong="H5971" de|strong="H4428" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" avaient|strong="H7200" vu|strong="H7200" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" qui|strong="H5971" se|strong="H4428" trouvaient|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892", le|strong="H6440" scribe|strong="H5608", le|strong="H6440" chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'armée|strong="H6635" qui|strong="H5971" rassemblait le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", et|strong="H4428" soixante|strong="H8346" hommes|strong="H5971" du|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" qui|strong="H5971" se|strong="H4428" trouvaient|strong="H4672" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" ville|strong="H5892".
19 Tomou na cidade um eunuco que era encarregado de comandar os homens de guerra, cinco homens do pessoal do rei que encontrou na cidade, e o escriba, chefe do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como sessenta homens da terra, que foram encontrados na cidade.
20 Nebuzaradan|strong="H5018", chef|strong="H7227" des|strong="H4428" gardes|strong="H2876", les|strong="H3947" prit|strong="H3947" et|strong="H4428" les|strong="H3947" amena au|strong="H3212" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", à|strong="H3212" Ribla|strong="H7247".
20 Nabuzardã, chefe da guarda, prendeu-os e levou-os ao rei de Babilônia em Rebla,
21 Le|strong="H5221" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" les|strong="H5221" attaqua et|strong="H3063" les|strong="H5221" fit|strong="H5221" mourir|strong="H4191" à|strong="H4428" Ribla|strong="H7247", dans|strong="H5921" le|strong="H5221" pays|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574". Et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" fut|strong="H4428" emmené|strong="H1540" captif|strong="H1540" hors de|strong="H4428" son|strong="H5221" pays|strong="H4428".
21 e este mandou executá-los em Rebla, na. terra de Emat. Assim , foi Judá deportado para longe de sua terra.
22 Quant au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H4428" resté|strong="H7604" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" que|strong="H1121" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", avait|strong="H1121" laissé|strong="H7604", il|strong="H4428" établit|strong="H6485" comme|strong="H1121" gouverneur|strong="H6485" Guedalia|strong="H1436", fils|strong="H1121" d'Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan.
22 Quanto ao resto da população que Nabucodonosor tinha deixado na terra de Judá, ele a entregou ao governo de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Lorsque|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" troupes|strong="H2428", eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" hommes|strong="H1121", apprirent|strong="H8085" que|strong="H3588" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428" avait|strong="H1121" établi|strong="H6485" Guedalia|strong="H1436" comme|strong="H1121" gouverneur|strong="H6485", ils|strong="H1121" se|strong="H4428" rendirent|strong="H1121" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" Guedalia|strong="H1436" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709", Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", Johanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Karéa, Seraia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tanhumeth, le|strong="H8085" Netophathien, et|strong="H1121" Jaazania|strong="H2970", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" Maacathien|strong="H4602", eux|strong="H1992" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" hommes|strong="H1121".
23 Quando os chefes do exército e seus homens souberam que o rei de Babilônia tinha nomeado Godolias como governador, foram ter com ele em Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée, Saraías, filho de Taneumet, de Netofa, e Jezonias, filho de Macati, eles e os seus homens.
24 Guedaliah leur|strong="H4428" jura|strong="H7650", ainsi|strong="H4428" qu'à|strong="H3427" leurs|strong="H5647" hommes|strong="H5647", et|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « N'ayez|strong="H4428" pas|strong="H3372" peur|strong="H3372" à|strong="H3427" cause|strong="H5650" des|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" des|strong="H4428" Chaldéens|strong="H3778". Demeurez|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H4428" pays|strong="H3427" et|strong="H4428" servez|strong="H5647" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" tout|strong="H3427" ira|strong="H5650" bien|strong="H3190" pour|strong="H3427" vous|strong="H3427". »
24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus homens: Nada tendes a temer dos caldeus. Ficai na terra, submetei-vos ao rei de Babilônia e tudo vos correrá bem.
25 Mais au|strong="H1121" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320", Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", fils|strong="H1121" d'Elishama, de|strong="H1121" la|strong="H1121" race|strong="H2233" royale|strong="H4410", vint|strong="H1121", avec|strong="H1121" dix|strong="H6235" hommes|strong="H1121", et|strong="H1121" frappa|strong="H5221" Guedalia|strong="H1436", qui|strong="H1121" mourut|strong="H4191", avec|strong="H1121" les|strong="H5221" Juifs|strong="H3064" et|strong="H1121" les|strong="H5221" Chaldéens|strong="H3778" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" à|strong="H1121" Mitspa|strong="H4709".
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real, veio com dez homens e assassinaram Godolias, matando ao mesmo tempo os judeus e os caldeus que estavam com ele em Masfa.
26 Tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", petits|strong="H6996" et|strong="H1419" grands|strong="H1419", et|strong="H1419" les|strong="H6440" chefs|strong="H8269" des|strong="H8269" troupes|strong="H2428" se|strong="H5971" levèrent|strong="H6965" et|strong="H1419" allèrent|strong="H6965" en|strong="H5971" Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" ils|strong="H5971" avaient|strong="H8269" peur|strong="H3372" des|strong="H8269" Chaldéens|strong="H3778".
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, como também os chefes das tropas, fugiram para o Egito com medo dos caldeus.
27 La|strong="H5375" trente-septième|strong="H5375" année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H5375" captivité|strong="H1546" de|strong="H4428" Jojakin|strong="H3078", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", le|strong="H5375" vingt-septième|strong="H5375" jour|strong="H2320" du|strong="H1004" douzième|strong="H8147" mois|strong="H2320", Evilmérodac, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", l|strong="H8141"'année|strong="H8141" où|strong="H1004" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" commencé à|strong="H8141" régner|strong="H4427", fit|strong="H4428" sortir de|strong="H4428" prison|strong="H1004" Jojakin|strong="H3078", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063",
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo sétimo dia do décimo segundo mês, Evil-Merodac, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, fez graça a Joaquin, rei de Judá, e pô-lo em liberdade.
28 lui|strong="H4428" parla|strong="H1696" avec|strong="H1696" bienveillance|strong="H2896", plaça|strong="H5414" son|strong="H5414" trône|strong="H3678" au-dessus|strong="H3678" du|strong="H5414" trône|strong="H3678" des|strong="H5414" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" avec|strong="H1696" lui|strong="H4428" à|strong="H5414" Babylone|strong="H4428",
28 Falou-lhe benignamente e deu-lhe um trono mais elevado que os dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 et|strong="H3117" changea ses|strong="H6440" vêtements|strong="H6440" de|strong="H3117" prison|strong="H3608". Jehoïachin mangea du|strong="H3117" pain|strong="H3899" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" continuellement|strong="H8548" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H6440" vie|strong="H2416" ;
29 Mudou-lhe as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei de Babilônia.
30 et|strong="H3117" pour|strong="H5414" sa|strong="H5414" pension, le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" continuellement|strong="H8548" une|strong="H5414" pension, chaque|strong="H3605" jour|strong="H3117" une|strong="H5414" portion|strong="H1697", tous|strong="H3605" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416".
30 E o seu sustento diário foi assegurado pelo rei durante todo o tempo de sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.