2 Reis 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Josias|strong="H2977" avait|strong="H1121" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trente|strong="H7970" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Jedida|strong="H3040", fille|strong="H1323" d'Adaja|strong="H5718", de|strong="H1121" Bozkath.
1 Josias tinha oito anos de idade quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Boscate.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" de|strong="H6213" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H3068" gauche|strong="H8040".
2 Josias fez o que era reto aos olhos do Senhor , andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se desviou nem para a direita nem para a esquerda.
3 La|strong="H3068" dix-huitième|strong="H7971" année|strong="H8141" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Josias|strong="H2977", le|strong="H3068" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" Shaphan, fils|strong="H1121" d'Azalia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Meshullam, le|strong="H3068" scribe|strong="H5608", à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" disant :
3 No décimo oitavo ano do seu reinado, o rei Josias mandou o escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à Casa do Senhor ,
4 « Monte|strong="H5927" vers|strong="H5927" Hilkija|strong="H2518", le|strong="H3068" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548", pour|strong="H1004" qu'il|strong="H3068" compte|strong="H1004" l|strong="H5971"'argent|strong="H3701" qu'on|strong="H5971" apporte|strong="H5971" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H1004" les|strong="H3068" gardiens|strong="H8104" du|strong="H1004" seuil|strong="H5592" ont|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971".
4 dizendo: — Vá pedir ao sumo sacerdote Hilquias que conte o dinheiro que foi trazido à Casa do
5 Qu'ils|strong="H3068" le|strong="H5414" remettent entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" ouvriers|strong="H6213" qui|strong="H3068" ont|strong="H3027" la|strong="H6213" garde|strong="H2388" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" le|strong="H5414" donnent|strong="H5414" aux|strong="H5414" ouvriers|strong="H6213" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H5414" réparer|strong="H2388" les|strong="H3068" dégâts de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004",
5 Que esse dinheiro seja entregue aos que dirigem a obra e têm a seu encargo a Casa do Senhor , para que paguem àqueles que fazem a obra na Casa do Senhor , para repararem os estragos do templo:
6 aux|strong="H6086" charpentiers|strong="H2796", aux|strong="H6086" constructeurs et|strong="H1004" aux|strong="H6086" maçons|strong="H1443", et|strong="H1004" pour|strong="H1004" acheter|strong="H7069" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" et|strong="H1004" des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" taille|strong="H4274" pour|strong="H1004" réparer|strong="H2388" la|strong="H1129" maison|strong="H1004".
6 aos carpinteiros, aos construtores e aos pedreiros. E que comprem madeira e pedras lavradas, para repararem os estragos do templo.
7 Mais|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" demandera|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H3027" compte|strong="H2803" pour|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" remis|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" agissent|strong="H6213" fidèlement|strong="H5414". »
7 Mas não é necessário que prestem contas do dinheiro que lhes foi entregue, porque são honestos.
8 Hilkija|strong="H2518", le|strong="H5414" grand|strong="H1419" prêtre|strong="H3548", dit|strong="H5414" à|strong="H3068" Shaphan, le|strong="H5414" scribe|strong="H5608" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" le|strong="H5414" livre|strong="H5612" de|strong="H1004" la|strong="H5414" loi|strong="H8451" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé. » Hilkija|strong="H2518" remit|strong="H5414" le|strong="H5414" livre|strong="H5612" à|strong="H3068" Shaphan, qui|strong="H3068" le|strong="H5414" lut|strong="H7121".
8 Então o sumo sacerdote Hilquias disse ao escrivão Safã: — Achei o Livro da Lei na Casa do Hilquias entregou o livro a Safã, e este o leu.
9 Shaphan, le|strong="H5414" scribe|strong="H5608", revint|strong="H7725" vers|strong="H7725" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" rapporta|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697", en|strong="H5414" disant : « Tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" ont|strong="H3027" vidé|strong="H6485" l'argent|strong="H3701" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvait|strong="H4672" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" l'ont|strong="H3027" remis|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" ouvriers|strong="H6213" chargés|strong="H6485" de|strong="H4428" la|strong="H6213" surveillance|strong="H3027" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068". »
9 Então o escrivão Safã foi falar com o rei e lhe deu relatório, dizendo: — Os seus servos contaram o dinheiro que estava na casa do
10 Shaphan, le|strong="H6440" scribe|strong="H5608", informa|strong="H5046" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" en|strong="H5414" disant|strong="H5046" : « Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Hilkija|strong="H2518" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" remis|strong="H5414" un|strong="H5414" livre|strong="H5612". » Puis Shaphan le|strong="H6440" lut|strong="H7121" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428".
10 Depois o escrivão Safã anunciou ao rei: — O sacerdote Hilquias me entregou um livro. E Safã o leu diante do rei.
11 Lorsque le|strong="H8085" roi|strong="H4428" eut|strong="H4428" entendu|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" du|strong="H1697" livre|strong="H5612" de|strong="H4428" la|strong="H8085" loi|strong="H8451", il|strong="H4428" déchira|strong="H7167" ses|strong="H8085" vêtements|strong="H8085".
11 Quando ouviu as palavras do Livro da Lei, o rei rasgou as suas roupas.
12 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" au|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Hilkija|strong="H2518", à|strong="H1121" Ahikam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schaphan|strong="H8227", à|strong="H1121" Acbor|strong="H5907", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Michée|strong="H4320", à|strong="H1121" Schaphan|strong="H8227", le|strong="H1121" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" à|strong="H1121" Asaja|strong="H6222", serviteur|strong="H5650" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" :
12 Então deu ordens a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o escrivão, e a Asaías, servo do rei, dizendo:
13 « Allez|strong="H3212" consulter|strong="H1875" Yahvé pour|strong="H6213" moi|strong="H3068", pour|strong="H6213" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063", au|strong="H6213" sujet|strong="H1697" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" ; Car|strong="H3588" la|strong="H6213" colère|strong="H2534" de|strong="H1697" Yahvé s'est|strong="H3068" enflammée|strong="H3341" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" nos|strong="H6213" pères|strong="H3068" n'ont|strong="H3063" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" ce|strong="H6213" livre|strong="H5612" et|strong="H3068" n'ont|strong="H3063" pas|strong="H3808" agi|strong="H6213" selon|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" à|strong="H3068" notre|strong="H3588" sujet|strong="H1697". »
13 — Vão consultar o Senhor por mim, pelo povo e por todo o Judá, a respeito das palavras deste livro que foi encontrado. Porque é grande o furor do Senhor , que se acendeu contra nós, porque os nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem segundo tudo o que está escrito a nosso respeito.
14 Et|strong="H1121" Hilkija|strong="H2518", le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548", Ahikam, Acbor|strong="H5907", Shaphan et|strong="H1121" Asaiah allèrent|strong="H3212" chez|strong="H3212" Hulda|strong="H2468", la|strong="H1121" prophétesse|strong="H5031", femme|strong="H1696" de|strong="H1121" Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tikva, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Harhas|strong="H2745", gardien|strong="H8104" de|strong="H1121" l'armoire (elle|strong="H1931" habitait|strong="H3427" maintenant à|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389", dans|strong="H3427" le|strong="H1121" deuxième quartier|strong="H4932"), et|strong="H1121" ils|strong="H1121" lui|strong="H1931" parlèrent|strong="H1696".
14 Então o sacerdote Hilquias, Aicão, Acbor, Safã e Asaías foram falar com a profetisa Hulda, esposa de Salum, encarregado das vestimentas da Casa do Senhor , filho de Ticva, filho de Harás. Hulda morava na parte nova da cidade, em Jerusalém. Eles lhe contaram o que havia acontecido,
15 Elle|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" : 'Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" t'envoie|strong="H7971" vers|strong="H7971" moi|strong="H3068" :
15 e ela lhes disse: — Assim diz o
16 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1697" : 'Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H4428" venir|strong="H7121" le|strong="H3068" malheur|strong="H7451" sur|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" habitants|strong="H3427", toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H3427" livre|strong="H5612" que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" a|strong="H3068" lu|strong="H7121".
16 ‘Assim diz o Senhor : Eis que trarei desgraça sobre este lugar e sobre os seus moradores, a saber, todas as palavras do livro que o rei de Judá leu.
17 Parce|strong="H3808" qu'ils|strong="H3027" m'ont|strong="H3027" abandonné|strong="H5800" et|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" ont|strong="H3027" offert|strong="H6999" de|strong="H3027" l'encens|strong="H6999" à|strong="H3027" d'autres|strong="H3027" dieux|strong="H3027", afin|strong="H4616" de|strong="H3027" m'irriter|strong="H3707" par|strong="H3027" tout|strong="H3605" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" leurs|strong="H5800" mains|strong="H3027", ma|strong="H5800" colère|strong="H2534" s'enflammera contre|strong="H3027" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", et|strong="H3027" elle|strong="H3027" ne|strong="H3808" s'éteindra|strong="H3518" pas|strong="H3808". »
17 Por terem me abandonado e queimado incenso a outros deuses, para me provocarem à ira com todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar e não se apagará.’
18 Mais dis|strong="H1697" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" t'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" consulter|strong="H1875" Yahvé : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1697" : 'Au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" entendues|strong="H8085",
18 Mas ao rei de Judá, que os enviou para consultar o Senhor , digam o seguinte: ‘Assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito das palavras que você ouviu:
19 parce|strong="H3282" que|strong="H8085" ton|strong="H6440" cœur|strong="H3824" s'est|strong="H3068" attendri et|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H6440" t|strong="H6440"'es|strong="H3427" humilié|strong="H3665" devant|strong="H6440" Yahvé en|strong="H3068" entendant|strong="H8085" ce|strong="H2088" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H5002" de|strong="H6440" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" et|strong="H3068" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" habitants|strong="H3427", pour|strong="H6440" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" deviennent une|strong="H3068" désolation|strong="H8047" et|strong="H3068" une|strong="H3068" malédiction|strong="H7045", et|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H6440" as|strong="H6440" déchiré|strong="H7167" tes|strong="H3068" vêtements|strong="H6440" et|strong="H3068" pleuré|strong="H1058" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", moi|strong="H6440" aussi|strong="H1571" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085", dit|strong="H5002" Yahvé.
19 Visto que o seu coração se enterneceu e você se humilhou diante do Senhor , quando ouviu as ameaças que fiz contra este lugar e contra os seus moradores — que seriam objeto de horror e de maldição —, rasgou as suas roupas e chorou diante de mim, também eu ouvi a sua oração, diz o Senhor .
20 C|strong="H1697"'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2005" que|strong="H1697" je|strong="H7725" vous|strong="H1697" rassemblerai auprès|strong="H5921" de|strong="H4428" vos|strong="H7200" pères|strong="H7200", et|strong="H4428" vous|strong="H1697" serez|strong="H4428" rassemblés en|strong="H7725" paix|strong="H7965" dans|strong="H5921" votre|strong="H3808" tombeau|strong="H6913". Vos|strong="H7200" yeux|strong="H5869" ne|strong="H3808" verront|strong="H7200" pas|strong="H3808" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" mal|strong="H7451" que|strong="H1697" je|strong="H7725" ferai|strong="H7725" venir|strong="H4428" sur|strong="H5921" ce|strong="H1697" lieu|strong="H4725".'"" Ils|strong="H7725" rapportèrent|strong="H7725" donc|strong="H1697" ce|strong="H1697" message|strong="H1697" au|strong="H7725" roi|strong="H4428".
20 Por isso, deixarei que você morra e seja sepultado em paz, e os seus olhos não verão todo o mal que trarei sobre este lugar.’” Então eles levaram esta resposta ao rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.