2 Reis 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Lorsque le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" l'apprit|strong="H8085", il|strong="H3068" déchira|strong="H7167" ses|strong="H8085" vêtements|strong="H1004", se|strong="H3068" couvrit|strong="H3680" d'un|strong="H3068" sac|strong="H8242" et|strong="H3068" entra|strong="H4428" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto rasgou as suas vestes, cobriu-se de saco, e entrou na casa do Senhor.
2 Il|strong="H3548" envoya|strong="H7971" Eliakim, chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", Shebna, le|strong="H7971" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" les|strong="H1121" anciens|strong="H2205" des|strong="H1121" prêtres|strong="H3548", couverts|strong="H3680" de|strong="H1121" sacs|strong="H8242", vers|strong="H7971" Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H7971" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amoz.
2 Então enviou Eliaquim, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Ils|strong="H1121" lui|strong="H3205" dirent|strong="H1121" : « Ézéchias|strong="H2396" dit|strong="H3588" : 'C'est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" détresse|strong="H6869", de|strong="H1121" réprimande|strong="H8433" et|strong="H1121" de|strong="H1121" rejet, car|strong="H3588" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" sont|strong="H1121" sur|strong="H3588" le|strong="H3117" point|strong="H5704" de|strong="H1121" naître|strong="H3205", et|strong="H1121" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H5704" de|strong="H1121" force|strong="H3581" pour|strong="H5704" les|strong="H1121" délivrer.
3 Eles lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de vituperação e de blasfêmia; porque os filhos chegaram ao parto, e não há força para os dar à luz.
4 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" peut|strong="H3068" que|strong="H1697" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" entende|strong="H8085" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" Rabschaké|strong="H7262", que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie, son|strong="H5375" maître|strong="H7971", a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" pour|strong="H7971" défier le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" réprouve les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" entendues|strong="H8085". C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H3068" dois élever|strong="H5375" ta|strong="H8085" prière|strong="H8605" pour|strong="H7971" le|strong="H3068" reste|strong="H7611" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" resté|strong="H7611". »
4 Bem pode ser que o Senhor teu Deus tenha ouvido todas as palavras de Rabsaque, a quem o seu senhor, o rei da Assiria, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que o senhor teu Deus ouviu. Faze, pois, oração pelo resto que ainda fica.
5 Les|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" Ézéchias|strong="H2396" vinrent auprès|strong="H5650" d'Ésaïe|strong="H3470".
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias ter com Isaias.
6 Ésaïe|strong="H3470" leur|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Dites|strong="H3068" ceci|strong="H1697" à|strong="H3068" votre|strong="H6440" maître|strong="H4428" : Yahvé dit|strong="H1697" : « Ne|strong="H3068" craignez|strong="H3372" pas|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" entendues|strong="H8085" et|strong="H3068" par|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5288" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" blasphémé.
6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso senhor: Assim diz o Senhor: Não temas as palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria me blasfemaram.
7 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" mettre|strong="H5414" un|strong="H5414" esprit|strong="H7307" en|strong="H5414" lui|strong="H7307", il|strong="H7725" entendra|strong="H8085" des|strong="H5414" nouvelles|strong="H8085", et|strong="H7725" il|strong="H7725" retournera|strong="H7725" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414". Je|strong="H3068" le|strong="H5414" ferai|strong="H5414" tomber|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414". »'"
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele ouvirá uma nova, e voltará para a sua terra; e à espada o farei cair na sua terra.
8 Rabschaké|strong="H7262" revint|strong="H7725" donc|strong="H4672" et|strong="H4428" trouva|strong="H4672" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" d'Assyrie en|strong="H7725" guerre|strong="H3898" contre|strong="H5921" Libna|strong="H3841", car|strong="H3588" il|strong="H4428" avait|strong="H4428" appris|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" parti de|strong="H4428" Lakis|strong="H3923".
8 Voltou, pois, Rabsaqué e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna, porque soubera que o rei havia partido de Laquis.
9 Lorsqu'il|strong="H4428" entendit|strong="H8085" dire|strong="H7971" de|strong="H4428" Tirhakah, roi|strong="H4428" d'Éthiopie|strong="H3568" : « Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H4428" est|strong="H4428" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" te|strong="H7725" combattre|strong="H3898" », il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" de|strong="H4428" nouveau|strong="H7725" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H7725" Ézéchias|strong="H2396", en|strong="H7725" disant :
9 E o rei, ouvindo dizer acerca de Tiraca, rei da Etiópia: Eis que saiu para te fazer guerra, tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 « Dis|strong="H3808" ceci à|strong="H5414" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" : Ne|strong="H3808" laisse|strong="H5414" pas|strong="H3808" ton|strong="H5414" Dieu|strong="H4428", en|strong="H5414" qui|strong="H4428" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" confiance|strong="H3808", te|strong="H3808" tromper|strong="H5377" en|strong="H5414" disant : Jérusalem|strong="H3389" ne|strong="H3808" sera|strong="H3389" pas|strong="H3808" livrée|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" d'Assyrie.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 Voici|strong="H2009", tu|strong="H6213" as|strong="H6213" entendu|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" les|strong="H6213" rois|strong="H4428" d'Assyrie ont|strong="H4428" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" pays|strong="H6213", en|strong="H6213" les|strong="H6213" détruisant par|strong="H6213" interdit|strong="H2763". Serez-vous délivrés|strong="H5337" ?
11 Eis que já tens ouvido o que os reis da Assíria fizeram a todas as terras, destruindo-as totalmente; e tu serias poupado?
12 Les|strong="H1121" dieux|strong="H7843" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" ont-ils|strong="H1471" délivré|strong="H5337" ceux|strong="H1121" que|strong="H1121" mes|strong="H5337" pères|strong="H1121" ont|strong="H1121" détruits|strong="H7843" : Gozan|strong="H1470", Haran|strong="H2771", Rezeph, et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Eden|strong="H5729" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H1121" Telassar|strong="H8515" ?
12 Porventura os deuses das nações a quem meus pais destruíram, puderam livrá-las, a saber, Gozã, Harã, Rezefe, e os filhos de Eden que estavam em Telassar?
13 Où|strong="H5892" est|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Hamath|strong="H2574", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Arpad, et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" Sépharvaïm|strong="H5617", de|strong="H4428" Héna|strong="H2012" et|strong="H4428" d'Ivva|strong="H5755" ? »
13 Que é feito do rei de Hamate, do rei de Arpade, do rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Ézéchias|strong="H2396" reçut|strong="H3947" la|strong="H6440" lettre|strong="H5612" de|strong="H1004" la|strong="H6440" main|strong="H3027" des|strong="H3068" messagers|strong="H4397" et|strong="H3068" la|strong="H6440" lut|strong="H7121". Puis|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" monta|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" la|strong="H6440" déploya|strong="H6566" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
14 Ezequias, pois, tendo recebido a carta das mãos dos mensageiros, e tendo-a lido, subiu à casa do Senhor, e a estendeu perante o Senhor.
15 Ézéchias|strong="H2396" pria|strong="H6419" devant|strong="H6440" Yahvé et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" trône|strong="H3427" au-dessus|strong="H3068" des|strong="H3068" chérubins|strong="H3742", tu|strong="H3478" es|strong="H3427" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", toi|strong="H6440" seul|strong="H3068", de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440". Tu|strong="H3478" as|strong="H6440" fait|strong="H6213" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H6440".
15 E Ezequias orou perante o Senhor, dizendo: Ó Senhor Deus de Israel, que estás assentado sobre os querubins, tu mesmo, só tu és Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste o céu e a terra.
16 Incline|strong="H5186" ton|strong="H3068" oreille|strong="H8085", Yahvé, et|strong="H3068" écoute|strong="H8085". Ouvre|strong="H6491" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", Yahvé, et|strong="H3068" regarde|strong="H7200". Écoute|strong="H8085" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" Sennacherib, qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyées|strong="H7971" pour|strong="H7971" défier le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" vivant|strong="H2416".
16 Inclina, ó Senhor, o teu ouvido, e ouve; abre, ó Senhor, os teus olhos, e vê; e ouve as palavras de Senaqueribe, com as quais enviou seu mensageiro para afrontar o Deus vivo.
17 En|strong="H3068" vérité|strong="H3068", Yahvé, les|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Assyrie ont|strong="H1471" dévasté|strong="H2717" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" leurs|strong="H3068" pays|strong="H3068",
17 Verdade é, ó Senhor, que os reis da Assíria têm assolado as nações e as suas terras,
18 et|strong="H3027" ils|strong="H1992" ont|strong="H3027" jeté|strong="H5414" au|strong="H5414" feu|strong="H5414" leurs|strong="H5414" dieux|strong="H3027", qui|strong="H3027" n'étaient|strong="H3027" pas|strong="H3808" des|strong="H3027" dieux|strong="H3027", mais|strong="H3588" l'ouvrage|strong="H4639" de|strong="H3027" mains|strong="H3027" d|strong="H1992"'hommes|strong="H5414", du|strong="H3027" bois|strong="H6086" et|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H5414" pierre|strong="H3027". C'est|strong="H3027" pourquoi|strong="H3588" ils|strong="H1992" les|strong="H5414" ont|strong="H3027" détruits.
18 e lançado os seus deuses no fogo porquanto não eram deuses mas obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso os destruíram.
19 Maintenant|strong="H6258", Yahvé notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3068", sauve-nous, je|strong="H3588" t'en|strong="H3068" prie|strong="H4994", de|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H3027" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" toi|strong="H3068", Yahvé, tu|strong="H3588" es|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" seul|strong="H3068". »
19 Agora, pois, Senhor nosso Deus, livra-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus.
20 Alors|strong="H7971" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amoz, envoya|strong="H7971" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396", en|strong="H3068" disant : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" : 'Tu|strong="H3478" m'as|strong="H3478" prié|strong="H6419" contre|strong="H3068" Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie, et|strong="H1121" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085".
20 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Ouvi o que me pediste no tocante a Senaqueribe, rei da Assíria.
21 Voici|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" à|strong="H3068" son|strong="H3068" sujet|strong="H1697" : « La|strong="H3068" vierge|strong="H1330" de|strong="H1697" Sion|strong="H6726" t'a|strong="H3068" méprisé|strong="H3068" et|strong="H3068" s'est|strong="H3068" moqué|strong="H3932" de|strong="H1697" toi|strong="H3068". La|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H1697" Jérusalem|strong="H3389" a|strong="H3068" secoué|strong="H5128" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" devant|strong="H1697" toi|strong="H3068".
21 Esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza e te escarnece; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 Qui|strong="H3478" as-tu|strong="H3478" défié et|strong="H3478" blasphémé ? Contre|strong="H5921" qui|strong="H3478" avez-vous élevé|strong="H7311" votre|strong="H5375" voix|strong="H6963" et|strong="H3478" levé|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" en|strong="H3478" haut|strong="H4791" ? Contre|strong="H5921" le|strong="H3478" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478" !
22 A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz, e ergueste os olhos ao alto? Contra o Santo de Israel!
23 Par|strong="H3027" tes|strong="H3027" messagers|strong="H4397", tu|strong="H3027" as|strong="H3027" défié l'Éternel, et|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" dit|strong="H4397" : Avec|strong="H5927" la|strong="H5927" multitude|strong="H5927" de|strong="H3027" mes|strong="H3027" chars|strong="H7393", je|strong="H3027" suis|strong="H3027" monté|strong="H5927" jusqu'à|strong="H5927" la|strong="H5927" hauteur|strong="H6967" des|strong="H3027" montagnes|strong="H2022", jusqu'au|strong="H5927" fond|strong="H3411" du|strong="H3027" Liban|strong="H3844", et|strong="H3027" j'abattrai|strong="H3772" ses|strong="H3027" grands cèdres|strong="H2022" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" beaux|strong="H4005" cyprès|strong="H1265" ; j'entrerai dans|strong="H4397" son|strong="H3027" gîte le|strong="H5927" plus|strong="H5927" éloigné|strong="H5927", dans|strong="H4397" la|strong="H5927" forêt|strong="H3293" de|strong="H3027" son|strong="H3027" champ fertile.
23 Por meio de teus mensageiros afrontaste o Senhor, e disseste: Com a multidão de meus carros subi ao alto dos montes, aos lados do Líbano; cortei os seus altos cedros, e as suas mais formosas faias, e entrei na sua mais distante pousada, no bosque do seu campo fértil.
24 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" creusé|strong="H6979" et|strong="H8354" bu|strong="H8354" des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" étrangères|strong="H2114", et|strong="H8354" je|strong="H8354" mettrai à|strong="H4325" sec|strong="H2717" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" fleuves|strong="H2975" d'Égypte|strong="H4693" avec|strong="H4325" la|strong="H8354" plante|strong="H3709" de|strong="H4325" mes|strong="H4325" pieds|strong="H6471". »
24 Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 N'avez-vous pas|strong="H3808" entendu|strong="H8085" que|strong="H8085" je|strong="H3117" l|strong="H5892"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" dès|strong="H6213" longtemps|strong="H3117", que|strong="H8085" je|strong="H3117" l|strong="H5892"'ai|strong="H6213" formé|strong="H3335" dès|strong="H6213" les|strong="H6213" temps|strong="H3117" anciens|strong="H6924" ? Maintenant|strong="H6258", j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" en|strong="H3117" sorte|strong="H6213" que|strong="H8085" ce|strong="H6213" soit|strong="H1961" à|strong="H6213" toi|strong="H6213" de|strong="H3117" réduire les|strong="H6213" villes|strong="H5892" fortifiées|strong="H1219" en|strong="H3117" monceaux|strong="H1530" de|strong="H3117" ruines|strong="H1530".
25 Porventura não ouviste que já há muito tempo determinei isto, e já desde os dias antigos o planejei? Agora, porém, o executei, para que fosses tu que reduzisses as cidades fortificadas a montões desertos.
26 Aussi leurs|strong="H6440" habitants|strong="H3427" avaient-ils peu|strong="H3027" de|strong="H3027" force|strong="H3027". Ils|strong="H1961" étaient|strong="H3027" consternés|strong="H2865" et|strong="H6440" confus. Ils|strong="H1961" étaient|strong="H3027" comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" des|strong="H3027" champs|strong="H7704" et|strong="H6440" comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" verte, comme|strong="H1961" l|strong="H6440"'herbe|strong="H6212" des|strong="H3027" toits|strong="H1406" et|strong="H6440" comme|strong="H1961" le|strong="H6440" grain|strong="H3427" arraché avant|strong="H6440" qu'il|strong="H3027" ait|strong="H1961" poussé|strong="H3027".
26 Por isso os moradores delas tiveram pouca força, ficaram pasmados e confundidos; tornaram-se como a erva do campo, como a relva verde, e como o feno dos telhados, que se queimam antes de amadurecer.
27 Mais je|strong="H3045" sais|strong="H3045" que|strong="H3045" tu|strong="H3045" t'assieds|strong="H3427", que|strong="H3045" tu|strong="H3045" sors|strong="H3318", que|strong="H3045" tu|strong="H3045" entres, et|strong="H3318" que|strong="H3045" tu|strong="H3045" te|strong="H3427" déchaînes contre|strong="H7264" moi|strong="H3318".
27 Eu, porém, conheço o teu assentar, o teu sair e o teu entrar, bem como o teu furor contra mim.
28 Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H7725" t'es|strong="H7725" déchaîné contre|strong="H5927" moi|strong="H5927" et|strong="H7725" que|strong="H3282" ton|strong="H7725" arrogance|strong="H7600" est|strong="H1870" montée|strong="H5927" jusqu'à|strong="H7725" mes|strong="H7760" oreilles|strong="H7760", je|strong="H7725" mettrai|strong="H7760" mon|strong="H7760" crochet à|strong="H7725" ton|strong="H7725" nez et|strong="H7725" ma|strong="H7725" bride à|strong="H7725" tes|strong="H7760" lèvres|strong="H8193", et|strong="H7725" je|strong="H7725" te|strong="H7725" ferai|strong="H7760" revenir|strong="H7725" par|strong="H5927" le|strong="H7725" chemin|strong="H1870" par|strong="H5927" lequel|strong="H5927" tu|strong="H7725" es|strong="H7725" venu|strong="H5927".
28 Por causa do teu furor contra mim, e porque a tua arrogância subiu aos meus ouvidos, porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca, e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 « Voici|strong="H2088" le|strong="H8141" signe|strong="H8141" qui|strong="H8141" vous|strong="H8141" sera|strong="H8141" donné : Cette|strong="H2088" année|strong="H8141", vous|strong="H8141" mangerez|strong="H2232" ce|strong="H2088" qui|strong="H8141" pousse de|strong="H8141" lui-même, et|strong="H8141" la|strong="H2232" seconde|strong="H8145" année|strong="H8141", ce|strong="H2088" qui|strong="H8141" en|strong="H2232" jaillit ; la|strong="H2232" troisième|strong="H7992" année|strong="H8141", vous|strong="H8141" sèmerez|strong="H2232" et|strong="H8141" moissonnerez|strong="H7114", vous|strong="H8141" planterez|strong="H5193" des|strong="H5193" vignes|strong="H3754" et|strong="H8141" vous|strong="H8141" mangerez|strong="H2232" leurs fruits|strong="H6529".
29 E isto te será por sinal: Este ano comereis o que nascer por si mesmo, e no ano seguinte que daí proceder; e no terceiro ano semeai e comei, e plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 Le|strong="H6213" reste|strong="H7604" échappé|strong="H6413" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" reprendra racine|strong="H8328" en|strong="H6213" bas|strong="H4295", et|strong="H3063" portera|strong="H6213" du|strong="H1004" fruit|strong="H6529" en|strong="H6213" haut|strong="H4605".
30 Pois o que escapou da casa de Judá, e ficou de resto, tornará a lançar raízes para baixo, e dará fruto para cima.
31 Car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" de|strong="H2022" Jérusalem|strong="H3389" que|strong="H3588" sortira|strong="H3318" un|strong="H6213" reste|strong="H7611", et|strong="H3068" de|strong="H2022" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726" que|strong="H3588" sortiront|strong="H3318" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" auront|strong="H3068" échappé|strong="H6413". C'est|strong="H3068" le|strong="H3068" zèle|strong="H7068" de|strong="H2022" Yahvé qui|strong="H3068" accomplira|strong="H6213" cela|strong="H2063".
31 Porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião os que escaparem; o zelo do Senhor fará isto.
32 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie : « Il|strong="H3068" n'entrera|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" n'y|strong="H8033" décochera pas|strong="H3808" une|strong="H3068" flèche|strong="H2671". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H5892"'avancera pas|strong="H3808" devant|strong="H6923" elle|strong="H2063" avec|strong="H3068" un|strong="H3068" bouclier|strong="H4043", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" dressera pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" elle|strong="H2063" un|strong="H3068" monticule.
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, nem contra ela levantará tranqueira.
33 Il|strong="H3068" retournera|strong="H7725" par|strong="H3068" le|strong="H3068" même|strong="H2063" chemin|strong="H1870" qu'il|strong="H3068" est|strong="H3068" venu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" viendra|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H3068" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068".
33 Pelo caminho por onde veio, por esse mesmo voltará, e nesta cidade não entrará, diz o Senhor.
34 Car je|strong="H5650" défendrai cette|strong="H2063" ville|strong="H5892" pour|strong="H5892" la|strong="H5892" sauver|strong="H3467", à|strong="H5650" cause|strong="H4616" de|strong="H5892" moi|strong="H5650" et|strong="H5892" à|strong="H5650" cause|strong="H4616" de|strong="H5892" mon|strong="H3467" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732". »
34 Porque eu defenderei esta cidade para livrá-la, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
35 Cette|strong="H1931" nuit-là|strong="H1931", l'ange|strong="H4397" de|strong="H3318" Yahvé sortit|strong="H3318" et|strong="H3068" frappa|strong="H5221" cent|strong="H3967" quatre-vingt-cinq mille|strong="H3967" personnes|strong="H3068" dans|strong="H5221" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Assyriens|strong="H3068". Quand|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3967" se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" de|strong="H3318" bon|strong="H3318" matin|strong="H1242", voici|strong="H2009", tous|strong="H3605" ces|strong="H3318" gens|strong="H4397" étaient|strong="H1961" morts|strong="H4191".
35 Sucedeu, pois, que naquela mesma noite saiu o anjo do Senhor, e feriu no arraial dos assírios a cento e oitenta e cinco mil deles: e, levantando-se os assírios pela manhã cedo, eis que aqueles eram todos cadáveres.
36 Alors|strong="H3427" Sennacherib, roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427", s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", rentra chez|strong="H3212" lui|strong="H4428" et|strong="H4428" s'établit|strong="H3427" à|strong="H3427" Ninive|strong="H5210".
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou e, voltando, habitou em Nínive.
37 Comme|strong="H1961" il|strong="H1931" se|strong="H1121" prosternait|strong="H7812" dans|strong="H5221" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Nisroch, son|strong="H5221" dieu|strong="H1121", Adrammelech et|strong="H1121" Sharezer le|strong="H5221" frappèrent|strong="H5221" de|strong="H1121" l'épée|strong="H2719", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'enfuirent|strong="H4422" au|strong="H1004" pays|strong="H1121" d|strong="H1992"'Ararat. Esar Haddon, son|strong="H5221" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1961" place|strong="H8478".
37 E quando ele estava adorando na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o mataram à espada e fugiram para a terra de Arará. E Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.