2 Reis 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H5921" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141" d'Achaz|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Osée|strong="H1954", fils|strong="H1121" d'Éla, régna|strong="H4427" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" neuf|strong="H8672" ans|strong="H8141".
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" Yahvé, mais|strong="H7535" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" rois|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3068" l|strong="H6440"'ont|strong="H3478" précédé|strong="H6440".
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Shalmaneser, roi|strong="H4428" d'Assyrie, monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428" ; Hoshea devint|strong="H5927" son|strong="H7725" serviteur|strong="H5650" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" apporta un|strong="H7725" tribut|strong="H4503".
3 Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
4 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Assyrie découvrit|strong="H4672" une|strong="H4672" conspiration|strong="H7195" chez|strong="H1004" Hosée|strong="H1954", car il|strong="H4428" avait|strong="H4428" envoyé|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" à|strong="H8141" So|strong="H5471", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H4428" n'avait|strong="H4428" pas|strong="H3808" offert|strong="H5927" de|strong="H4428" tribut|strong="H4503" au|strong="H5927" roi|strong="H4428" d'Assyrie, comme|strong="H1004" il|strong="H4428" l|strong="H8141"'avait|strong="H4428" fait|strong="H3808" d'année|strong="H8141" en|strong="H4428" année|strong="H8141". C'est|strong="H4428" pourquoi le|strong="H7971" roi|strong="H4428" d'Assyrie se|strong="H4428" saisit de|strong="H4428" lui|strong="H4428" et|strong="H4428" le|strong="H7971" fit|strong="H7971" mettre|strong="H7971" en|strong="H4428" prison|strong="H1004".
4 O rei da Assíria , porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Puis le|strong="H5927" roi|strong="H4428" d'Assyrie parcourut|strong="H5927" tout|strong="H3605" le|strong="H5927" pays|strong="H5927", monta|strong="H5927" à|strong="H8141" Samarie|strong="H8111" et|strong="H4428" l|strong="H8141"'assiégea|strong="H6696" pendant|strong="H6696" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141".
5 E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.
6 La|strong="H3427" neuvième|strong="H8671" année|strong="H8141" d'Osée|strong="H1954", le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427" prit|strong="H3920" Samarie|strong="H8111" et|strong="H3478" emmena|strong="H1540" Israël|strong="H3478" en|strong="H3427" Assyrie|strong="H3427". Il|strong="H4428" les|strong="H3427" plaça à|strong="H3478" Halah, sur|strong="H4428" le|strong="H3478" Habor, le|strong="H3478" fleuve|strong="H5104" de|strong="H4428" Gozan|strong="H1470", et|strong="H3478" dans|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" des|strong="H4428" Mèdes|strong="H4074".
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 C'est|strong="H3068" parce que|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" avaient|strong="H3478" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H1121" dessous|strong="H8478" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" craint|strong="H3372" d'autres|strong="H3027" dieux|strong="H3068",
7 Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
8 et|strong="H1121" suivi|strong="H3212" les|strong="H3068" lois|strong="H2708" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" chassées|strong="H3423" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", qu'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" établis.
8 e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
9 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" en|strong="H3068" secret|strong="H2644" des|strong="H3068" choses|strong="H1697" injustes à|strong="H3068" l|strong="H5892"'égard|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ; ils|strong="H1121" se|strong="H3068" bâtirent|strong="H1129" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H1121" villes|strong="H5892", depuis|strong="H3068" la|strong="H3068" tour|strong="H4026" de|strong="H1121" guet jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" fortifiée ;
9 Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
10 ils|strong="H5921" se|strong="H1389" dressèrent|strong="H5324" des|strong="H5921" colonnes et|strong="H5921" des|strong="H5921" mâts d'Astarté sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H1364" et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488" ;
10 Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
11 Ils|strong="H6440" brûlèrent|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'encens|strong="H6999" sur|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116", comme|strong="H3068" le|strong="H6440" faisaient|strong="H6213" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H1697" Yahvé avait|strong="H3068" chassées|strong="H1540" avant|strong="H6440" eux|strong="H6440", et|strong="H3068" ils|strong="H6440" firent|strong="H6213" des|strong="H3068" choses|strong="H1697" méchantes|strong="H7451" pour|strong="H6213" irriter|strong="H3707" Yahvé.
11 queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
12 Ils|strong="H3068" servirent|strong="H5647" des|strong="H3068" idoles|strong="H1544" dont|strong="H3068" Yahvé leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" feras|strong="H6213" pas|strong="H3808" cela|strong="H1697" ». »
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
13 Mais l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" rendu|strong="H7725" témoignage|strong="H5749" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063", par|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" voyants|strong="H2374", en|strong="H3068" disant : « Revenez|strong="H7725" de|strong="H3027" vos|strong="H7725" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870", et|strong="H3068" observez|strong="H8104" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H3068" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708", selon|strong="H3027" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" que|strong="H3027" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prescrite|strong="H6680" à|strong="H3068" vos|strong="H7725" pères|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3027" je|strong="H7725" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" envoyée|strong="H7971" par|strong="H3027" mes|strong="H8104" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030". »
13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Mais ils|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" écouter|strong="H8085", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" endurci leur|strong="H3068" cou|strong="H6203", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" cou|strong="H6203" de|strong="H3068" leurs|strong="H8085" pères|strong="H3068" qui|strong="H3068" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" cru|strong="H3808" en|strong="H3068" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
14 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
15 Ils|strong="H3212" rejetèrent|strong="H3988" ses|strong="H6213" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" conclue avec|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" témoignages qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" adressés|strong="H5749" ; ils|strong="H3212" suivirent|strong="H3212" la|strong="H6213" vanité|strong="H1892", ils|strong="H3212" devinrent vains, et|strong="H3068" ils|strong="H3212" suivirent|strong="H3212" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" entouraient|strong="H5439", au|strong="H6213" sujet|strong="H3068" desquelles l'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" de|strong="H6213" ne|strong="H3068" pas|strong="H6213" faire|strong="H6213" comme|strong="H3068" elles|strong="H3068".
15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Ils|strong="H3068" abandonnèrent|strong="H5800" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" se|strong="H3068" firent|strong="H6213" des|strong="H3068" images|strong="H6213" en|strong="H6213" fonte|strong="H4541", deux|strong="H8147" veaux|strong="H5695", ils|strong="H3068" se|strong="H3068" firent|strong="H6213" une|strong="H6213" idole|strong="H6213", ils|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H7812" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" du|strong="H6213" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" servirent|strong="H5647" Baal|strong="H1168".
16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" passer|strong="H5674" leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", utilisèrent la|strong="H6213" divination|strong="H7081" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enchantements|strong="H5172", et|strong="H1121" se|strong="H3068" vendirent|strong="H4376" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6213" l'irriter|strong="H3707".
17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" très|strong="H3966" irrité|strong="H3966" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H6440"'éloigna|strong="H5493" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" vue|strong="H6440". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" resta|strong="H7604" plus|strong="H3808" que|strong="H6440" la|strong="H6440" tribu|strong="H7626" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063" seule|strong="H7604".
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
19 Juda|strong="H3063" aussi|strong="H1571" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" les|strong="H3068" commandements|strong="H4687" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", son|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" suivi|strong="H3212" les|strong="H3068" lois|strong="H2708" d'Israël|strong="H3478" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" établies|strong="H6213".
19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" rejeta|strong="H3988" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" descendance d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", il|strong="H3068" l|strong="H6440"'affligea et|strong="H3068" la|strong="H5414" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" pillards|strong="H8154", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3068" l|strong="H6440"'eût|strong="H3068" chassée de|strong="H3027" sa|strong="H5414" vue|strong="H6440".
20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" arracha Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" David|strong="H1732", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" firent|strong="H3478" roi|strong="H4427" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebath|strong="H5028" ; et|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379" éloigna Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" la|strong="H3068" suite|strong="H3068" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" fit|strong="H3068" commettre|strong="H2398" un|strong="H1121" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398".
21 Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" marchèrent|strong="H3212" dans|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" péchés|strong="H2403" que|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379" avait|strong="H1121" commis|strong="H6213" ; ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'en|strong="H6213" détournèrent|strong="H5493" pas|strong="H3808"
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
23 jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" que|strong="H3117" Yahvé eût|strong="H3068" éloigné|strong="H5493" Israël|strong="H3478" de|strong="H3117" sa|strong="H3068" face|strong="H6440", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" annoncé|strong="H1696" par|strong="H3027" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030". C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H1696" qu'Israël|strong="H3478" fut|strong="H3068" transporté hors de|strong="H3117" son|strong="H6440" pays|strong="H6440", en|strong="H3117" Assyrie|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
23 até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
24 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427" fit|strong="H3478" venir|strong="H4428" des|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", de|strong="H1121" Cuthah, d'Avva|strong="H5755", de|strong="H1121" Hamath|strong="H2574" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Sépharvaïm|strong="H5617", et|strong="H1121" les|strong="H1121" plaça dans|strong="H3427" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Samarie|strong="H8111" à|strong="H3478" la|strong="H1121" place|strong="H8478" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ; ils|strong="H1121" possédèrent|strong="H3423" Samarie|strong="H8111" et|strong="H1121" habitèrent|strong="H3427" dans|strong="H3427" ses|strong="H1121" villes|strong="H5892".
24 Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Au|strong="H3068" début de|strong="H3427" leur|strong="H3068" séjour|strong="H3427" dans|strong="H3427" cette|strong="H3427" ville|strong="H1961", ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" craignaient|strong="H3372" pas|strong="H3808" Yahvé. L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" envoya|strong="H7971" contre|strong="H3068" eux|strong="H3068" des|strong="H3068" lions|strong="H7971" qui|strong="H3068" tuèrent|strong="H2026" quelques-uns d'entre|strong="H3427" eux|strong="H3068".
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
26 Ils|strong="H4428" parlèrent alors|strong="H3045" au|strong="H3427" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427", en|strong="H3427" disant : « Les|strong="H3427" nations|strong="H1471" que|strong="H3045" tu|strong="H3808" as|strong="H3045" emmenées et|strong="H4428" placées dans|strong="H3427" les|strong="H3427" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" Samarie|strong="H8111" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" loi|strong="H4941" du|strong="H3427" dieu|strong="H4428" du|strong="H3427" pays|strong="H3427". C'est|strong="H4428" pourquoi il|strong="H4428" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" des|strong="H4428" lions|strong="H7971" parmi|strong="H3045" elles|strong="H4941" ; et|strong="H4428" voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H4428" les|strong="H3427" tuent|strong="H4191", parce|strong="H3808" qu'elles|strong="H4941" ne|strong="H3808" connaissent|strong="H3045" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" loi|strong="H4941" du|strong="H3427" dieu|strong="H4428" du|strong="H3427" pays|strong="H3427". »
26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
27 Alors|strong="H3427" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3427" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" : « Porte|strong="H4428" là|strong="H3427" l'un|strong="H3427" des|strong="H4428" prêtres|strong="H3548" que|strong="H4428" tu|strong="H3212" as|strong="H3212" fait|strong="H4428" venir|strong="H3212" de|strong="H4428" là-bas ; qu'il|strong="H4428" aille|strong="H3212" y|strong="H8033" demeurer|strong="H3427", et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" leur|strong="H4428" enseigne|strong="H3384" la|strong="H3427" loi|strong="H4941" du|strong="H3427" dieu|strong="H4428" du|strong="H3427" pays|strong="H3427". »
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
28 L|strong="H3068"'un|strong="H3068" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" qu'ils|strong="H1961" avaient|strong="H3068" emmenés|strong="H1540" de|strong="H3427" Samarie|strong="H8111" vint|strong="H3068" habiter|strong="H3427" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" et|strong="H3068" leur|strong="H3068" enseigna|strong="H3384" comment|strong="H1961" ils|strong="H1961" devaient|strong="H1961" craindre|strong="H3372" Yahvé.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Mais chaque|strong="H6213" nation|strong="H1471" se|strong="H1004" fit|strong="H6213" ses|strong="H6213" propres|strong="H6213" dieux|strong="H6213" et|strong="H1004" les|strong="H6213" plaça|strong="H3240" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" maisons|strong="H1004" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" que|strong="H1004" les|strong="H6213" Samaritains|strong="H8118" avaient|strong="H1992" construits, chaque|strong="H6213" nation|strong="H1471" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" villes|strong="H5892" qu'elle|strong="H1004" habitait|strong="H3427".
29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
30 Les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H6213" Babylone|strong="H6213" firent|strong="H6213" Succoth Benoth|strong="H5524", les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H6213" Cuth|strong="H3575" firent|strong="H6213" Nergal|strong="H5370", les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H6213" Hamath|strong="H2574" firent|strong="H6213" Ashima,
30 Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 les|strong="H6213" Avvites firent|strong="H6213" Nibhaz et|strong="H1121" Tartak, et|strong="H1121" les|strong="H6213" Sépharvites brûlèrent|strong="H8313" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" au|strong="H6213" feu|strong="H8313" en|strong="H6213" l'honneur d'Adrammelech et|strong="H1121" d'Anammelech, les|strong="H6213" dieux|strong="H6213" de|strong="H1121" Sépharvaïm|strong="H5617".
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Ils|strong="H1992" craignaient|strong="H3372" Yahvé, et|strong="H3068" ils|strong="H1992" se|strong="H3068" firent|strong="H6213" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116", qui|strong="H3068" sacrifiaient pour|strong="H6213" eux|strong="H1992" dans|strong="H6213" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116".
32 Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Ils|strong="H1961" craignaient|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" servaient|strong="H5647" leurs|strong="H5647" propres|strong="H3068" dieux|strong="H3068", selon|strong="H3068" les|strong="H3068" coutumes|strong="H4941" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" parmi|strong="H1961" lesquelles|strong="H3068" ils|strong="H1961" avaient|strong="H3068" été|strong="H1961" transportés|strong="H1540".
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
34 Aujourd'hui|strong="H3117" encore|strong="H6213", ils|strong="H1121" font|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1121" faisaient|strong="H6213" auparavant|strong="H7223". Ils|strong="H1121" ne|strong="H3068" craignent|strong="H3372" pas|strong="H6213" Yahvé, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ne|strong="H3068" suivent|strong="H6213" ni|strong="H1121" les|strong="H3068" lois|strong="H2708", ni|strong="H1121" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941", ni|strong="H1121" la|strong="H6213" loi|strong="H8451", ni|strong="H1121" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" que|strong="H1121" Yahvé a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680" aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" appelés Israël|strong="H3478",
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
35 avec|strong="H1285" lesquels|strong="H3068" Yahvé avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" alliance|strong="H1285" et|strong="H3068" leur|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" : « Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" craindrez|strong="H3372" point|strong="H3808" d'autres|strong="H3068" dieux|strong="H3068", vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" prosternerez|strong="H7812" point|strong="H3808" devant|strong="H7812" eux|strong="H3068", vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" servirez|strong="H5647" point|strong="H3808", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" offrirez|strong="H2076" point|strong="H3808" de|strong="H3372" sacrifices|strong="H2076" ;
35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 mais|strong="H3588" vous|strong="H3068" craindrez|strong="H3372" Yahvé, qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H5927" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" avec|strong="H5927" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" puissance|strong="H3581" et|strong="H3068" un|strong="H3068" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186" ; vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" prosternerez|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" lui|strong="H3068" offrirez|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2076".
36 mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 Les|strong="H6213" statuts|strong="H2706" et|strong="H3117" les|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", la|strong="H6213" loi|strong="H8451" et|strong="H3117" le|strong="H6213" commandement|strong="H4687" qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068" écrits|strong="H3789" pour|strong="H6213" vous|strong="H3117", vous|strong="H3117" les|strong="H6213" mettrez|strong="H6213" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213" à|strong="H6213" jamais|strong="H3808". Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" craindrez|strong="H3372" pas|strong="H3808" d'autres|strong="H6213" dieux|strong="H6213".
37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
38 Vous|strong="H3808" n'oublierez|strong="H7911" pas|strong="H3808" l'alliance|strong="H1285" que|strong="H3808" j'ai conclue avec|strong="H1285" vous|strong="H3808". Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" craindras|strong="H3372" pas|strong="H3808" d'autres dieux|strong="H3772".
38 e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
39 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" craindras|strong="H3372" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" te|strong="H3068" délivrera|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" tes|strong="H3027" ennemis|strong="H3068". »
39 mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" n'écoutèrent|strong="H8085" pas|strong="H3808", et|strong="H8085" ils|strong="H1992" firent|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" faisaient|strong="H6213" auparavant|strong="H7223".
40 Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
41 Ces|strong="H6213" nations|strong="H1471" craignaient|strong="H3372" donc|strong="H3068" Yahvé et|strong="H1121" servaient|strong="H5647" aussi|strong="H1571" leurs|strong="H1121" images|strong="H6456" gravées. Leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" firent|strong="H6213" de|strong="H1121" même|strong="H1571", et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" aussi|strong="H1571". Ils|strong="H1121" font|strong="H6213" comme|strong="H3068" leurs|strong="H1121" pères|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117".
41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.