2 Reis 16
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 La|strong="H1121" dix-septième année|strong="H8141" de|strong="H1121" Pékach|strong="H6492", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Remalia|strong="H7425", Achaz|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", commença à|strong="H1121" régner|strong="H4427".
1 No décimo sétimo ano de Peca, o filho de Remalias, Acaz, o filho de Jotão, rei de Judá, começou a reinar.
2 Achaz avait|strong="H3068" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3068" devint|strong="H3068" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3068" régna|strong="H4427" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fit|strong="H6213" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", son|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213".
2 Vinte anos de idade tinha Acaz quando começou a reinar, e reinou dezesseis anos em Jerusalém, e não fez aquilo que era reto à vista do SENHOR seu Deus, como Davi, o seu pai.
3 Mais il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" voie|strong="H1870" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" fit|strong="H3068" même|strong="H1571" passer|strong="H5674" son|strong="H6440" fils|strong="H1121" par|strong="H3068" le|strong="H6440" feu|strong="H3068", selon|strong="H1121" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" chassées|strong="H3423" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
3 Porém, ele andou no caminho dos reis de Israel, e fez os seus filhos passarem através do fogo, segundo as abominações dos pagãos, aos quais o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
4 Il|strong="H6086" offrait|strong="H2076" des|strong="H5921" sacrifices|strong="H2076" et|strong="H5921" brûlait des|strong="H5921" parfums|strong="H6999" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" hauts|strong="H3605" lieux|strong="H1116", sur|strong="H5921" les|strong="H3605" collines|strong="H1389" et|strong="H5921" sous|strong="H8478" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" vert|strong="H7488".
4 E ele sacrificou e queimou incenso nos lugares altos, e nos outeiros, e debaixo de toda árvore verde.
5 Alors|strong="H6696" Retsin|strong="H7526", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428", et|strong="H1121" Pékah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Remalia|strong="H7425", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", montèrent|strong="H5927" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H5927" faire|strong="H4428" la|strong="H5921" guerre|strong="H4421". Ils|strong="H1121" assiégèrent|strong="H6696" Achaz|strong="H4428", mais ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" le|strong="H1121" vaincre|strong="H3201".
5 Então subiu Rezim, rei da Síria, com Peca, filho de Remalias, rei de Israel, até Jerusalém para guerrear; e eles sitiaram Acaz, mas não conseguiram vencer.
6 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Retsin|strong="H7526", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", récupéra Élath|strong="H7725" au|strong="H3427" profit|strong="H5704" de|strong="H4428" la|strong="H3117" Syrie|strong="H4428" et|strong="H3117" chassa les|strong="H7725" Juifs|strong="H3064" d'Élath|strong="H7725" ; les|strong="H7725" Syriens|strong="H7725" s'installèrent à|strong="H3427" Élath|strong="H7725" et|strong="H3117" y|strong="H8033" ont|strong="H4428" vécu jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
6 Naquele tempo, Rezim, rei da Síria, recuperou Elate para a Síria, e conduziu os judeus de Elate; e os sírios vieram para Elate, e habitaram ali até este dia.
7 Achaz|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H3478" Tiglath Pileser|strong="H8407", roi|strong="H4428" d'Assyrie, en|strong="H3478" disant : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3478" ton|strong="H5921" serviteur|strong="H5650" et|strong="H1121" ton|strong="H5921" fils|strong="H1121". Monte|strong="H5927" et|strong="H1121" sauve-moi|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" main|strong="H3709" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Syrie|strong="H4428" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H5921" main|strong="H3709" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'élèvent|strong="H6965" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121". »
7 Assim, Acaz enviou mensageiros para Tiglate-Pileser, rei da Assíria, dizendo: Eu sou o teu servo e o teu filho; sobe, e me salva da mão do rei da Síria, e da mão do rei de Israel, os quais se levantam contra mim.
8 Achaz|strong="H4428" prit|strong="H3947" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" l'or|strong="H2091" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvaient|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H4672" les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" envoya|strong="H7971" en|strong="H3068" cadeau au|strong="H3068" roi|strong="H4428" d'Assyrie.
8 E Acaz tomou a prata e o ouro que foi achado na casa do SENHOR, e nos tesouros da casa do rei, e os enviou como presente para o rei da Assíria.
9 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" d'Assyrie l'écouta|strong="H8085" ; et|strong="H4428" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" d'Assyrie monta|strong="H5927" contre|strong="H5927" Damas|strong="H1834" et|strong="H4428" s'en|strong="H4428" empara|strong="H8610", emmena|strong="H1540" son|strong="H4428" peuple|strong="H4191" captif|strong="H1540" à|strong="H5927" Kir|strong="H7024", et|strong="H4428" fit|strong="H4428" mourir|strong="H4191" Rezin.
9 E o rei da Assíria atentou a ele; porque o rei da Assíria subiu contra Damasco, e a tomou, e levou o seu povo cativo para Quir, e matou Rezim.
10 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Damas|strong="H1834" pour|strong="H7971" rencontrer Tiglath Pileser|strong="H8407", roi|strong="H4428" d'Assyrie, et|strong="H4428" il|strong="H4428" vit|strong="H7200" l'autel|strong="H4196" qui|strong="H4428" était|strong="H4428" à|strong="H3212" Damas|strong="H1834". Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" envoya|strong="H7971" au|strong="H7200" prêtre|strong="H3548" Urie|strong="H3548" un|strong="H7200" dessin de|strong="H4428" l'autel|strong="H4196" et|strong="H4428" les|strong="H7200" plans pour|strong="H7971" le|strong="H7200" construire.
10 E o rei Acaz foi para Damasco para se encontrar com Tiglate-Pileser, rei da Assíria, e viu um altar que estava em Damasco; e o rei Acaz enviou a Urias, o sacerdote, o estilo do altar, e o seu modelo, segundo toda a sua execução.
11 Le|strong="H6213" prêtre|strong="H3548" Urie|strong="H3548" construisit|strong="H1129" l'autel|strong="H4196". Selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" avait|strong="H4428" envoyé|strong="H7971" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834", le|strong="H6213" prêtre|strong="H3548" Urie|strong="H3548" le|strong="H6213" construisit|strong="H1129" pour|strong="H6213" l'arrivée|strong="H6213" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834".
11 E Urias, o sacerdote, edificou um altar segundo tudo o que o rei Acaz havia enviado de Damasco; assim Urias, o sacerdote, fê-lo quando o rei Acaz chegou de Damasco.
12 Lorsque le|strong="H7200" roi|strong="H4428" arriva|strong="H4428" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834", il|strong="H4428" vit|strong="H7200" l'autel|strong="H4196" ; il|strong="H4428" s'approcha|strong="H7126" de|strong="H4428" l'autel|strong="H4196" et|strong="H4428" y|strong="H4428" fit|strong="H4428" des|strong="H4428" offrandes|strong="H5927".
12 E, quando o rei era vindo de Damasco, o rei viu o altar; e o rei se aproximou do altar, e sobre ele ofertou.
13 Il|strong="H5921" brûla|strong="H6999" son|strong="H5921" holocauste|strong="H5930" et|strong="H5921" son|strong="H5921" offrande|strong="H4503", versa|strong="H5258" sa|strong="H5921" libation|strong="H5262" et|strong="H5921" fit|strong="H5258" aspersion sur|strong="H5921" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196" du|strong="H5921" sang|strong="H1818" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" sacrifices de|strong="H5921" prospérité|strong="H8002".
13 E ele queimou a sua oferta queimada e a sua oferta de alimento, e derramou a sua oferta de bebida, e aspergiu o sangue das suas ofertas de paz sobre o altar.
14 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" venir|strong="H5414" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", de|strong="H1004" l|strong="H6440"'avant|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", entre|strong="H5414" son|strong="H5414" autel|strong="H4196" et|strong="H3068" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" le|strong="H6440" plaça|strong="H5414" au|strong="H5414" nord|strong="H6828" de|strong="H1004" son|strong="H5414" autel|strong="H4196".
14 E ele trouxe também o altar de bronze, o qual estava diante do SENHOR, da frente da casa, de entre o altar e a casa do SENHOR, e o pôs no lado norte do altar.
15 Le|strong="H5971" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" au|strong="H5971" prêtre|strong="H3548" Urie|strong="H3548" : « Sur|strong="H5921" le|strong="H5971" grand|strong="H1419" autel|strong="H4196", brûlez l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" du|strong="H5971" matin|strong="H1242", l|strong="H5971"'offrande|strong="H4503" du|strong="H5971" soir|strong="H6153", l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" son|strong="H4428" offrande|strong="H4503", ainsi|strong="H1961" que|strong="H4428" l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" habitants|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971", leur|strong="H1961" offrande|strong="H4503" et|strong="H4428" leurs|strong="H3548" libations|strong="H5262", et|strong="H4428" répandez-y tout|strong="H3605" le|strong="H5971" sang|strong="H1818" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" sang|strong="H1818" du|strong="H5971" sacrifice|strong="H2077" ; mais l|strong="H5971"'autel|strong="H4196" d'airain|strong="H5178" sera|strong="H1961" pour|strong="H5971" moi|strong="H4428" un|strong="H5971" lieu|strong="H1961" de|strong="H4428" consultation. »
15 E o rei Acaz ordenou a Urias, o sacerdote, dizendo: Sobre o grande altar, queima a oferta queimada matinal, e a oferta de alimento do anoitecer, e o sacrifício queimado do rei, e a sua oferta de alimento, com a oferta queimada de todo o povo da terra, e a sua oferta de alimento, e as suas ofertas de bebida; e asperge sobre ele todo o sangue da oferta queimada, e todo o sangue do sacrifício; e o altar de bronze será para mim, para consulta junto a ele.
16 Le|strong="H6213" prêtre|strong="H3548" Urie|strong="H3548" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H6213", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" avait|strong="H4428" ordonné|strong="H6680".
16 Assim, fez Urias, o sacerdote, segundo tudo o que o rei Acaz ordenou.
17 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Achaz|strong="H4428" coupa|strong="H7112" les|strong="H5414" panneaux|strong="H4526" des|strong="H5414" socles, enleva|strong="H5493" la|strong="H5414" cuvette de|strong="H4428" dessus|strong="H5921", enleva|strong="H5493" la|strong="H5414" mer|strong="H3220" de|strong="H4428" dessus|strong="H5921" les|strong="H5414" bœufs|strong="H1241" de|strong="H4428" bronze qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" dessous|strong="H8478", et|strong="H4428" la|strong="H5414" posa|strong="H5414" sur|strong="H5921" un|strong="H5414" pavé|strong="H4837" de|strong="H4428" pierre|strong="H5414".
17 E o rei Acaz cortou as bordas das bases, e removeu delas a pia; e abaixou o mar de cima dos bois de bronze que estavam debaixo dele, e o pôs sobre um pavimento de pedras.
18 Il|strong="H3068" enleva le|strong="H6440" chemin couvert pour|strong="H6440" le|strong="H6440" sabbat|strong="H7676" qu'on|strong="H3068" avait|strong="H3068" construit|strong="H1129" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H3996" extérieure|strong="H2435" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé, à|strong="H3068" cause|strong="H6440" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Assyrie.
18 E a cobertura para o shabat que eles haviam edificado na casa, e a entrada do rei na parte externa, tornou ele da casa do SENHOR para o rei da Assíria.
19 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" d|strong="H1992"'Achaz|strong="H4428", qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" fit|strong="H6213", n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
19 Ora, o restante dos atos de Acaz, os quais ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
20 Achaz se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732" ; et|strong="H1121" Ézéchias|strong="H2396", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
20 E Acaz dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi; e Ezequias, o seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.