2 Reis 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La|strong="H1121" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3099", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", Amatsia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", commença à|strong="H3478" régner|strong="H4427".
1 No segundo ano de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, começou a reinar Amazias, filho de Joás, rei de Judá.
2 Il|strong="H3389" avait|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-neuf|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961" était|strong="H1961" Joaddin, de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
2 Tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar e vinte e nove anos reinou em Jerusalém. E era o nome de sua mãe Jeoadã, de Jerusalém.
3 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", mais|strong="H7535" non|strong="H3808" comme|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H6213" père|strong="H6213". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" Joas|strong="H3101", son|strong="H6213" père|strong="H6213", avait|strong="H3068" fait|strong="H6213".
3 E ele fez o que era reto aos olhos do Senhor , ainda que não como Davi, seu pai; fez, porém, conforme tudo o que fizera Joás, seu pai.
4 Cependant|strong="H7535", les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116" ne|strong="H3808" furent|strong="H5971" pas|strong="H3808" supprimés. Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" continuait à|strong="H5971" offrir|strong="H2076" des|strong="H5971" sacrifices|strong="H2076" et|strong="H5971" à|strong="H5971" brûler|strong="H6999" des|strong="H5971" parfums|strong="H6999" sur|strong="H6999" les|strong="H5493" hauts|strong="H5493" lieux|strong="H1116".
4 Tão somente os altos se não tiraram; porque ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
5 Dès|strong="H3027" que|strong="H4428" le|strong="H5221" royaume|strong="H4467" fut|strong="H4428" établi entre|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027", il|strong="H4428" fit|strong="H5221" mourir|strong="H5221" les|strong="H5221" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" avaient|strong="H3027" tué|strong="H5221" le|strong="H5221" roi|strong="H4428" son|strong="H3027" père|strong="H4428",
5 Sucedeu, pois, que, sendo já o reino confirmado na sua mão, matou os seus servos que tinham matado o rei, seu pai.
6 mais|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fit|strong="H3068" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" des|strong="H3068" meurtriers|strong="H5221", selon|strong="H5921" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H1121" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", comme|strong="H3068" Yahvé l'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680", en|strong="H3068" disant : « Les|strong="H3068" pères|strong="H3068" ne|strong="H3808" seront|strong="H3068" pas|strong="H3808" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121", ni|strong="H3808" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" pères|strong="H3068" ; mais|strong="H3588" chacun|strong="H3068" mourra|strong="H4191" pour|strong="H3068" son|strong="H3068" propre|strong="H3068" péché|strong="H2399". »
6 Porém os filhos dos matadores não matou, como está escrito no livro da Lei de Moisés, no qual o Senhor deu ordem, dizendo: Não matarão os pais por causa dos filhos, e os filhos não matarão por causa dos pais; mas cada um será morto pelo seu pecado.
7 Il|strong="H3117" tua|strong="H5221" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" Édomites|strong="H5221" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" vallée|strong="H1516" du|strong="H3117" sel|strong="H4417", et|strong="H3117" prit|strong="H8610" Sela|strong="H5554" par|strong="H3117" la|strong="H3117" guerre|strong="H4421", et|strong="H3117" l'appela|strong="H7121" Joktheel|strong="H3371", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
7 Amazias feriu a dez mil edomitas no vale do Sal e tomou a Sela na guerra; e chamou o seu nome Jocteel, até ao dia de hoje.
8 Alors|strong="H7971" Amatsia envoya|strong="H7971" des|strong="H1121" messagers|strong="H4397" à|strong="H3478" Joas|strong="H3060", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" lui|strong="H4428" dire|strong="H7971" : « Viens|strong="H3212", regardons-nous en|strong="H3212" face|strong="H6440". »
8 Então, Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: Vem, vejamo-nos face a face.
9 Joas|strong="H3060", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H5414" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" : « Le|strong="H5414" chardon du|strong="H1121" Liban|strong="H3844" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" au|strong="H5414" cèdre|strong="H5414" du|strong="H1121" Liban|strong="H3844" : « Donne|strong="H5414" ta|strong="H5414" fille|strong="H1323" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121" ». Un|strong="H1121" animal|strong="H2416" sauvage|strong="H7704" qui|strong="H3478" était|strong="H4428" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844" passa|strong="H5674" par|strong="H5674" là|strong="H5414", et|strong="H1121" il|strong="H4428" piétina le|strong="H5414" chardon.
9 Porém Jeoás, rei de Israel, enviou a Amazias, rei de Judá, dizendo: O cardo que está no Líbano enviou ao cedro que está no Líbano, dizendo: Dá tua filha por mulher a meu filho; mas os animais do campo, que estavam no Líbano, passaram e pisaram o cardo.
10 Tu|strong="H1004" as|strong="H5375" frappé|strong="H5221" Edom, et|strong="H3063" ton|strong="H5375" cœur|strong="H3820" t'a|strong="H3068" élevé|strong="H5375". Profite de|strong="H1004" cette|strong="H3427" gloire|strong="H3513", et|strong="H3063" reste|strong="H3427" chez|strong="H1004" toi|strong="H1004" ; car|strong="H4100" pourquoi|strong="H4100" te|strong="H4100" mêler|strong="H4100" à|strong="H3427" ton|strong="H5375" malheur|strong="H7451", pour|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" tombes|strong="H5307", toi|strong="H1004", et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004" ? ».
10 Na verdade, feriste os edomitas, e o teu coração se ensoberbeceu; gloria-te disso e fica em tua casa; e por que te entremeterias no mal, para caíres tu, e Judá contigo?
11 Mais Amatsia ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" écouter|strong="H8085". Joas|strong="H3060", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", monta|strong="H5927", et|strong="H3478" lui|strong="H4428" et|strong="H3478" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", se|strong="H3478" regardèrent|strong="H7200" en|strong="H3478" face|strong="H6440" à|strong="H3478" Beth Shemesh, qui|strong="H3478" appartient|strong="H4428" à|strong="H3478" Juda|strong="H3063".
11 Mas Amazias não o ouviu; e subiu Jeoás, rei de Israel, e Amazias, rei de Judá, e viram-se face a face em Bete-Semes, que está em Judá.
12 Juda|strong="H3063" fut|strong="H3478" vaincu par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" chacun|strong="H6440" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" tente|strong="H6440".
12 E Judá foi ferido diante de Israel, e fugiu cada um para a sua tenda.
13 Joas|strong="H3060", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", prit|strong="H4428" à|strong="H3478" Beth Shemesh Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3060", fils|strong="H1121" d'Achazia, et|strong="H1121" vint|strong="H1121" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H4428" abattit|strong="H6555" la|strong="H1121" muraille|strong="H2346" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" depuis|strong="H3063" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" d'Ephraïm|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3478" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" l'angle|strong="H6438", soit|strong="H3389" quatre|strong="H1121" cents|strong="H3967" coudées|strong="H3967".
13 E Jeoás, rei de Israel, tomou a Amazias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Acazias, em Bete-Semes, e veio a Jerusalém, e rompeu o muro de Jerusalém, desde a porta de Efraim até à porta da esquina, quatrocentos côvados.
14 Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" tout|strong="H3605" l'or|strong="H2091" et|strong="H1121" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" objets|strong="H3627" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvaient|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H1121" dans|strong="H4672" les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", ainsi|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H3068" otages|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" retourna|strong="H7725" à|strong="H3068" Samarie|strong="H8111".
14 E tomou todo o ouro, e a prata, e todos os utensílios que se acharam na Casa do Senhor e nos tesouros da casa do rei, como também os reféns; e voltou para Samaria.
15 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H4428" Joas|strong="H3060", ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H3117" sa|strong="H6213" puissance|strong="H1369", et|strong="H3117" comment|strong="H1697" il|strong="H4428" a|strong="H3068" combattu|strong="H3898" avec|strong="H6213" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ?
15 Ora, o mais dos atos de Jeoás, o que fez, e o seu poder, e como pelejou contra Amazias, rei de Judá, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
16 Joas|strong="H3060" se|strong="H3478" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111" avec|strong="H5973" les|strong="H1121" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" ; et|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
16 E dormiu Jeoás com seus pais e foi sepultado em Samaria, junto aos reis de Israel; e Jeroboão, seu filho, reinou em seu lugar.
17 Amatsia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", vécut|strong="H2421" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141" après|strong="H1121" la|strong="H1121" mort|strong="H4194" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
17 E viveu Amazias, filho de Joás, rei de Judá, depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, quinze anos.
18 Le|strong="H3117" reste|strong="H3499" des|strong="H3117" actes|strong="H1697" d|strong="H1992"'Amatsia, n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" livre|strong="H5612" des|strong="H3117" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H3117" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ?
18 Ora, o mais dos atos de Amazias, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Judá?
19 Ils|strong="H5921" firent|strong="H7971" une|strong="H7971" conspiration|strong="H7195" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921" à|strong="H4191" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H5921" il|strong="H3389" s'enfuit|strong="H5127" à|strong="H4191" Lakis|strong="H3923" ; mais ils|strong="H5921" le|strong="H7971" poursuivirent à|strong="H4191" Lakis|strong="H3923" et|strong="H5921" l'y|strong="H8033" tuèrent.
19 E conspiraram contra ele em Jerusalém, e fugiu para Laquis; porém enviaram após ele homens até Laquis; e estes o mataram ali.
20 On|strong="H5921" le|strong="H5375" fit|strong="H1732" monter|strong="H5375" sur|strong="H5921" des|strong="H5892" chevaux|strong="H5483", et|strong="H5921" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" enterré|strong="H6912" à|strong="H1732" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H5973" ses|strong="H5921" pères|strong="H5973", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
20 E o trouxeram em cima de cavalos e o sepultaram em Jerusalém, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
21 Tout|strong="H3605" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" prit|strong="H3947" Azaria|strong="H5838", qui|strong="H5971" avait|strong="H1121" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" le|strong="H3947" fit|strong="H5971" roi|strong="H4427" à|strong="H1121" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" son|strong="H3947" père|strong="H3947" Amatsia.
21 E todo o povo de Judá tomou a Azarias, que já era de dezesseis anos, e o fizeram rei em lugar de Amazias, seu pai.
22 Il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129" Élath|strong="H1129" et|strong="H3063" la|strong="H7725" rendit|strong="H7725" à|strong="H7725" Juda|strong="H3063". Après|strong="H7725" cela|strong="H1931", le|strong="H7725" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973".
22 Azarias edificou a Elate e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
23 La|strong="H1121" quinzième|strong="H2568" année|strong="H8141" d'Amatsia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", régna|strong="H4427" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111" pendant|strong="H3478" quarante|strong="H4427" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141".
23 No décimo quinto ano de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar em Samaria Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, e reinou quarenta e um anos.
24 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" Yahvé. Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" détourna|strong="H5493" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebat, par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478".
24 E fez o que era mal aos olhos do Senhor ; nunca se apartou de nenhum dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
25 Il|strong="H3068" rétablit|strong="H7725" la|strong="H3068" frontière|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478" depuis|strong="H3068" l'entrée de|strong="H1121" Hamath|strong="H2574" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" mer|strong="H3220" de|strong="H1121" la|strong="H3068" plaine|strong="H6160", selon|strong="H3027" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" par|strong="H3027" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" Jonas|strong="H3124", fils|strong="H1121" d'Amittaï, le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", qui|strong="H3068" était|strong="H3478" de|strong="H1121" Gath Hepher|strong="H1662".
25 Também este restabeleceu os termos de Israel, desde a entrada de Hamate até ao mar da Planície, conforme a palavra do Senhor , Deus de Israel, a qual falara pelo ministério de seu servo Jonas, filho do profeta Amitai, o qual era de Gate-Hefer.
26 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" l'affliction|strong="H6040" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" était|strong="H3478" très|strong="H3966" amère pour|strong="H3068" tous|strong="H3068", esclaves|strong="H6113" et|strong="H3068" libres|strong="H5800", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H7200" de|strong="H7200" secoureur pour|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
26 Porque viu o Senhor que a miséria de Israel era mui amarga e que nem havia encerrado, nem livre, nem quem ajudasse a Israel.
27 Yahvé n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" dit|strong="H1696" qu'il|strong="H3068" effacerait le|strong="H3068" nom|strong="H8034" d'Israël|strong="H3478" de|strong="H1121" dessous|strong="H8478" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064", mais il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" sauvés|strong="H3467" par|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101".
27 E ainda não falara o Senhor em apagar o nome de Israel de debaixo do céu; porém os livrou por mão de Jeroboão, filho de Jeoás.
28 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" de|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H3117" sa|strong="H6213" puissance|strong="H1369", comment|strong="H1697" il|strong="H4428" a|strong="H3068" combattu|strong="H3898", et|strong="H3117" comment|strong="H1697" il|strong="H4428" a|strong="H3068" recouvré pour|strong="H6213" Israël|strong="H3478" Damas|strong="H1834" et|strong="H3117" Hamath|strong="H2574", qui|strong="H3478" avaient|strong="H3478" appartenu|strong="H3478" à|strong="H6213" Juda|strong="H3063", cela|strong="H1697" n'est-il|strong="H1697" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" Chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ?
28 Ora, o mais dos atos de Jeroboão, tudo quanto fez, e seu poder, como pelejou e como reconquistou Damasco e Hamate, pertencentes a Judá, sendo rei de Israel, porventura, não estão escritos no livro das Crônicas dos Reis de Israel?
29 Jéroboam|strong="H3379" se|strong="H3478" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", avec|strong="H5973" les|strong="H1121" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" Zacharie|strong="H2148", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H3478" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
29 E Jeroboão dormiu com seus pais, com os reis de Israel; e Zacarias, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.