2 Reis 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et|strong="H1121" lorsque|strong="H3588" Athalie|strong="H6271", mère|strong="H7200" d'Achazia, vit|strong="H7200" que|strong="H3588" son|strong="H7200" fils|strong="H1121" était|strong="H1121" mort|strong="H4191", elle|strong="H3588" se|strong="H1121" leva|strong="H6965" et|strong="H1121" fit|strong="H7200" périr|strong="H4191" toute|strong="H3605" la|strong="H7200" descendance royale|strong="H4467".
1 Assim que Atalia, a mãe do rei Acazias, soube da morte do filho, deu ordem para que todas as pessoas da família real fossem mortas.
2 Mais Jéhoschéba, fille|strong="H1323" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Joram|strong="H3141", sœur|strong="H1121" d|strong="H6440"'Achazia, prit|strong="H3947" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Achazia, et|strong="H1121" l|strong="H6440"'enleva|strong="H3947" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" été|strong="H3808" tués|strong="H4191", lui|strong="H4428" et|strong="H1121" sa|strong="H6440" nourrice|strong="H3243", et|strong="H1121" les|strong="H6440" mit|strong="H3947" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" chambre|strong="H2315" à|strong="H1121" coucher|strong="H6440" ; et|strong="H1121" elles|strong="H6440" le|strong="H6440" cachèrent à|strong="H1121" Athalie|strong="H6271", afin qu'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" fût|strong="H1121" pas|strong="H3808" tué|strong="H4191".
2 Somente Joás, filho de Acazias, escapou. Ele ia ser morto junto com os outros, mas foi salvo pela sua tia Jeoseba, que era filha do rei Jeorão e meia-irmã de Acazias. Ela levou Joás e a sua babá para um quarto do Templo e o escondeu de Atalia. Assim ele não foi morto.
3 Il|strong="H3068" resta|strong="H3068" caché|strong="H2244" avec|strong="H3068" elle|strong="H1004" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé pendant|strong="H1004" six|strong="H8337" ans|strong="H8141", pendant|strong="H1004" qu'Athalie|strong="H6271" régnait|strong="H4427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".
3 Durante seis anos Jeoseba cuidou do menino e o conservou escondido no Templo, enquanto Atalia era a rainha.
4 La|strong="H3068" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", Jehojada|strong="H3077" envoya|strong="H7971" chercher|strong="H3947" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" centaines|strong="H3967" de|strong="H1121" Carites et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3068" garde|strong="H7200", et|strong="H1121" les|strong="H3068" fit|strong="H3068" venir|strong="H7971" auprès|strong="H7200" de|strong="H1121" lui|strong="H3068" dans|strong="H7200" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" ; il|strong="H3068" fit|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H1992", dans|strong="H7200" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" leur|strong="H3068" montra|strong="H7200" le|strong="H3068" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428".
4 Mas no sétimo ano o sacerdote Joiada mandou chamar os oficiais encarregados dos guarda-costas e dos guardas do palácio e disse que viessem ao Templo. Ali ele fez com que jurassem concordar com o que ele havia planejado fazer. Então lhes mostrou Joás, o filho do rei Acazias,
5 Il|strong="H4428" leur|strong="H4428" donna|strong="H6680" cet|strong="H2088" ordre|strong="H6680" : « Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" vous|strong="H1004" devez|strong="H1697" faire|strong="H6213" : un|strong="H6213" tiers|strong="H7992" d'entre|strong="H4480" vous|strong="H1004", qui|strong="H4428" entre|strong="H4480" le|strong="H6213" jour|strong="H6213" du|strong="H1004" sabbat|strong="H7676", sera|strong="H6213" chargé|strong="H1697" de|strong="H4428" la|strong="H6213" garde|strong="H8104" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" ;
5 e deu a eles as seguintes ordens: — Quando vocês ficarem de serviço no sábado, a terça parte deve guardar o palácio;
6 un|strong="H1004" tiers|strong="H7992" d'entre|strong="H1004" vous|strong="H1004" sera|strong="H1004" à|strong="H1004" la|strong="H8104" porte|strong="H8179" Sur|strong="H5495" ; et|strong="H1004" un|strong="H1004" tiers|strong="H7992" d'entre|strong="H1004" vous|strong="H1004" à|strong="H1004" la|strong="H8104" porte|strong="H8179" derrière|strong="H1004" la|strong="H8104" garde|strong="H8104". Vous|strong="H1004" veillerez|strong="H8104" ainsi|strong="H1004" sur|strong="H5495" la|strong="H8104" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" vous|strong="H1004" formerez une|strong="H1004" barrière.
6 a outra terça parte deve ficar de guarda no Portão Sur, e a outra terça parte deve ficar no portão, atrás dos outros guardas.
7 Les|strong="H3068" deux|strong="H8147" compagnies d'entre|strong="H3027" vous|strong="H3068", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" sortent|strong="H3318" le|strong="H3068" jour|strong="H8104" du|strong="H1004" sabbat|strong="H7676", surveilleront la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" autour du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
7 Os dois grupos que deixarem o serviço no sábado ficarão de guarda no Templo para proteger o rei.
8 Vous|strong="H3027" entourerez|strong="H5362" le|strong="H3318" roi|strong="H4428", chacun|strong="H3318" l'arme|strong="H3627" à|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H4428" celui|strong="H3027" qui|strong="H4428" entrera|strong="H4428" dans|strong="H5921" les|strong="H3318" rangs|strong="H7713" sera|strong="H1961" tué|strong="H4191". Soyez|strong="H1961" avec|strong="H3027" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" quand|strong="H5921" il|strong="H4428" sortira|strong="H3318" et|strong="H4428" quand|strong="H5921" il|strong="H4428" entrera|strong="H4428". »
8 Vocês devem guardar o rei Joás com as espadas na mão e ir com ele a qualquer lugar aonde ele for. Qualquer pessoa que chegar perto de vocês deve ser morta.
9 Les|strong="H6213" chefs|strong="H8269" de|strong="H6213" centaines|strong="H3967" firent|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" le|strong="H6213" prêtre|strong="H3548" Jehojada|strong="H3077" avait|strong="H6213" ordonné|strong="H6680" ; ils|strong="H3318" prirent|strong="H3947" chacun|strong="H3947" leurs|strong="H6213" hommes|strong="H3967", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3548" devaient entrer|strong="H3318" le|strong="H6213" jour|strong="H6213" du|strong="H3318" sabbat|strong="H7676" et|strong="H3318" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3548" devaient sortir|strong="H3318" le|strong="H6213" jour|strong="H6213" du|strong="H3318" sabbat|strong="H7676", et|strong="H3318" ils|strong="H3318" vinrent|strong="H3318" auprès|strong="H5973" du|strong="H3318" prêtre|strong="H3548" Jehojada|strong="H3077".
9 Os oficiais obedeceram à ordem de Joiada e levaram a ele os seus soldados, isto é, os que saíam do serviço no sábado e os que entravam de serviço no sábado.
10 Le|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" remit|strong="H5414" aux|strong="H5414" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" centaines|strong="H3967" les|strong="H3068" lances|strong="H2595" et|strong="H3068" les|strong="H3068" boucliers|strong="H7982" qui|strong="H3068" avaient|strong="H1732" appartenu|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvaient|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068".
10 Joiada entregou aos oficiais as lanças e os escudos que tinham sido do rei Davi e que haviam ficado guardados no Templo.
11 La|strong="H5921" garde|strong="H3027" se|strong="H4428" tenait|strong="H5975", chacun|strong="H1004" l'arme|strong="H3627" à|strong="H5704" la|strong="H5921" main|strong="H3027", depuis|strong="H4428" le|strong="H3027" côté|strong="H3802" droit|strong="H3233" de|strong="H4428" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" jusqu'au|strong="H1004" côté|strong="H3802" gauche|strong="H8042" de|strong="H4428" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", le|strong="H3027" long|strong="H3027" de|strong="H4428" l'autel|strong="H4196" et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5921" maison|strong="H1004", autour|strong="H5439" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
11 Ele pôs os soldados armados com espadas por toda a frente do Templo, para protegerem o rei.
12 Alors|strong="H3318" on|strong="H1121" fit|strong="H5414" sortir|strong="H3318" le|strong="H5414" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", on|strong="H1121" lui|strong="H4428" mit|strong="H5414" la|strong="H5414" couronne|strong="H5145" et|strong="H1121" on|strong="H1121" lui|strong="H4428" donna|strong="H5414" l'alliance ; on|strong="H1121" le|strong="H5414" fit|strong="H5414" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" on|strong="H1121" l'oignit|strong="H4886" ; on|strong="H1121" battit|strong="H5221" des|strong="H1121" mains|strong="H3709" et|strong="H1121" on|strong="H1121" dit|strong="H5414" : « Vive|strong="H2421" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" ! »
12 Então Joiada levou Joás para fora, colocou a coroa na cabeça dele e lhe deu uma cópia da Lei . Aí Joás foi ungido e apresentado como rei. O povo bateu palmas e gritou: — Viva o rei!
13 Lorsqu'Athalie|strong="H6271" entendit|strong="H8085" le|strong="H3068" bruit|strong="H6963" de|strong="H1004" la|strong="H3068" garde et|strong="H3068" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971", elle|strong="H1004" entra|strong="H3068" avec|strong="H5971" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dans|strong="H6963" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
13 A rainha Atalia ouviu o barulho que os guardas e o povo faziam e foi até o Templo, onde todos estavam reunidos.
14 Elle|strong="H5971" regarda|strong="H7200", et|strong="H4428" voici|strong="H2009", le|strong="H7200" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H4428" la|strong="H7200" colonne|strong="H5982", selon|strong="H5921" la|strong="H7200" tradition, avec|strong="H5971" les|strong="H7200" chefs|strong="H8269" et|strong="H4428" les|strong="H7200" trompettes|strong="H2689" près|strong="H5921" du|strong="H5971" roi|strong="H4428" ; et|strong="H4428" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H7200" se|strong="H4428" réjouissait|strong="H8056" et|strong="H4428" sonnait|strong="H8628" des|strong="H4428" trompettes|strong="H2689". Alors|strong="H7200" Athalie|strong="H6271" déchira|strong="H7167" ses|strong="H5921" vêtements|strong="H4428" et|strong="H4428" s'écria|strong="H7121" : « Trahison ! Trahison ! »
14 Ela viu o novo rei perto da coluna, na entrada do Templo, conforme era o costume. Ele estava rodeado pelos oficiais e pelos corneteiros, e todo o povo estava gritando de alegria e tocando trombetas. Em sinal de desespero Atalia rasgou as suas roupas e gritou: — Traição! Traição!
15 Le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" Jehoïada donna|strong="H6680" des|strong="H3068" ordres|strong="H6680" aux|strong="H6680" chefs|strong="H8269" de|strong="H1004" centaines|strong="H3967" qui|strong="H3068" étaient|strong="H8269" à|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H6485" de|strong="H1004" l'armée|strong="H2428", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Faites-la sortir|strong="H3318" entre|strong="H3068" les|strong="H3068" rangs|strong="H7713". Tuez|strong="H4191" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719" tous|strong="H3318" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" la|strong="H3068" suivent. » Car|strong="H3588" le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3068" soit|strong="H3068" pas|strong="H4191" tuée|strong="H4191" dans|strong="H2428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068". »
15 O sacerdote Joiada não queria que Atalia fosse morta na área do Templo e por isso deu aos oficiais do exército a seguinte ordem: — Levem a rainha para fora, passando pelo meio das filas de guardas, e matem qualquer pessoa que tentar salvá-la.
16 Ils|strong="H1004" s|strong="H1870"'emparèrent donc|strong="H3027" d'elle|strong="H1004" ; elle|strong="H1004" passa|strong="H4428" par|strong="H3027" le|strong="H3027" chemin|strong="H1870" d'entrée|strong="H3996" des|strong="H3027" chevaux|strong="H5483" dans|strong="H4191" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" c'est|strong="H4428" là|strong="H3027" qu'elle|strong="H1004" fut|strong="H4428" tuée|strong="H4191".
16 Então eles a prenderam e levaram para o palácio. E ali, no Portão dos Cavalos, ela foi morta.
17 Jehojada|strong="H3077" fit|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H1285" entre|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", pour|strong="H3068" qu'ils|strong="H5971" soient|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" entre|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
17 O sacerdote Joiada fez uma aliança entre o Senhor Deus, e o rei, e o povo, a fim de que eles fossem o povo de Deus. Fez também um acordo entre o rei e o povo.
18 Tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" du|strong="H1004" pays|strong="H6440" se|strong="H3068" rendit|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal|strong="H1168" et|strong="H3068" la|strong="H6440" démolit|strong="H5422". Ils|strong="H5971" brisèrent|strong="H7665" complètement ses|strong="H6440" autels|strong="H4196" et|strong="H3068" ses|strong="H6440" images|strong="H6754", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" tuèrent|strong="H2026" Mattan, le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" de|strong="H1004" Baal|strong="H1168", devant|strong="H6440" les|strong="H3068" autels|strong="H4196". Le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" nomma des|strong="H3068" officiers sur|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé.
18 Então o povo foi até o templo do deus Baal e o derrubou. Eles despedaçaram os altares e os ídolos e ali, em frente dos altares, mataram Matã, o sacerdote de Baal. Joiada pôs guardas no Templo,
19 Il|strong="H3068" prit|strong="H3947" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" centaines|strong="H3967", les|strong="H3068" Carites, les|strong="H3068" gardes et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H1004" pays|strong="H3427" ; ils|strong="H5971" firent|strong="H4428" descendre|strong="H3381" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" vinrent|strong="H3381" par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H4428" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" des|strong="H3068" gardes à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428". Il|strong="H3068" s|strong="H1870"'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" des|strong="H3068" rois|strong="H4428".
19 e então ele, os oficiais, a guarda pessoal do rei e os guardas do palácio levaram o rei do Templo para o palácio, e o povo todo foi atrás. Joás entrou pelo Portão da Guarda e sentou-se no trono.
20 Tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H1004" pays|strong="H5971" se|strong="H4428" réjouissait|strong="H8055", et|strong="H4428" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" était|strong="H4428" tranquille|strong="H8252". Ils|strong="H5971" avaient|strong="H5971" tué|strong="H4191" Athalie|strong="H6271" par|strong="H5892" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" à|strong="H1004" la|strong="H5892" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428".
20 Todo o povo estava feliz, e a cidade de Jerusalém ficou calma depois que Atalia foi morta no palácio.
21 Joas était âgé de sept ans lorsqu'il commença à régner.
21 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.