2 Reis 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Achab avait|strong="H1121" soixante-dix|strong="H7971" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111". Jéhu|strong="H3058" écrivit|strong="H3789" des|strong="H1121" lettres|strong="H5612" et|strong="H1121" les|strong="H1121" envoya|strong="H7971" à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111", aux|strong="H7971" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" Jizreel|strong="H3157", aux|strong="H7971" anciens|strong="H2205", et|strong="H1121" à|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" élevé les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Achab, en|strong="H7971" disant :
1 Havia em Samaria setenta filhos de Acab. Jeú escreveu uma carta e mandou-a à Samaria aos magistrados da cidade, aos anciãos e aos preceptores dos filhos de Acab.
2 « Maintenant|strong="H6258", dès|strong="H1121" que|strong="H1121" cette|strong="H2088" lettre|strong="H5612" vous|strong="H1121" parviendra, puisque les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" votre|strong="H1121" maître sont|strong="H1121" avec|strong="H1121" vous|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" avez|strong="H1121" des|strong="H1121" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" des|strong="H1121" chevaux|strong="H5483", une|strong="H1121" ville|strong="H5892" fortifiée et|strong="H1121" des|strong="H1121" armes|strong="H5402",
2 Dizia na carta: Logo que receberdes esta carta, vós que tendes convosco os filhos de vosso soberano, como também carros, cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 choisissez le|strong="H7200" meilleur|strong="H2896" et|strong="H1121" le|strong="H7200" plus|strong="H5921" apte des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" votre|strong="H7200" maître|strong="H7200", mettez-le sur|strong="H5921" le|strong="H7200" trône|strong="H3678" de|strong="H1121" son|strong="H7760" père|strong="H7200", et|strong="H1121" combattez|strong="H3898" pour|strong="H1004" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" votre|strong="H7200" maître|strong="H7200". »
3 escolhei o melhor e o mais qualificado dos filhos de vosso soberano e ponde-o no trono de seu pai. Em seguida, começai a luta pela casa de vosso soberano.
4 Mais ils|strong="H6440" eurent|strong="H6440" très|strong="H3966" peur|strong="H3372" et|strong="H4428" dirent|strong="H6440" : « Voici|strong="H2009", les|strong="H6440" deux|strong="H8147" rois|strong="H4428" ne|strong="H3808" se|strong="H4428" sont|strong="H6440" pas|strong="H3808" tenus devant|strong="H6440" lui|strong="H4428" ! Comment allons-nous donc|strong="H5975" nous|strong="H6440" tenir|strong="H5975" debout|strong="H5975" ? »
4 Eles, porém, muito atemorizados, disseram: Dois reis não o puderam enfrentar; como poderíamos nós resistir-lhe?
5 Celui|strong="H5869" qui|strong="H5892" était|strong="H5892" à|strong="H6213" la|strong="H6213" tête|strong="H5921" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004", celui|strong="H5869" qui|strong="H5892" était|strong="H5892" à|strong="H6213" la|strong="H6213" tête|strong="H5921" de|strong="H1004" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", les|strong="H6213" anciens|strong="H2205" aussi|strong="H5869", et|strong="H1004" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5892" élevaient les|strong="H6213" enfants, envoyèrent|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H6213" Jéhu|strong="H3058" : « Nous|strong="H6213" sommes|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H1004" nous|strong="H6213" ferons|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1004" tu|strong="H5869" nous|strong="H6213" demanderas. Nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" ferons|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" roi|strong="H4427" un|strong="H6213" autre|strong="H3605" homme|strong="H5650". Fais|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" bon|strong="H2896" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869". »
5 O prefeito do palácio, o comandante da cidade, os anciãos e os preceptores dos filhos de Acab mandaram a Jeú a resposta seguinte: Nós somos teus servos. Faremos tudo o que nos disseres; não elegeremos rei sobre nós. Faze como melhor te parecer.
6 Puis il|strong="H4428" leur|strong="H4428" écrivit|strong="H3789" une|strong="H3947" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" une|strong="H3947" lettre|strong="H5612" dans|strong="H6963" laquelle|strong="H3947" il|strong="H4428" disait|strong="H4428" : « Si|strong="H5892" vous|strong="H1121" êtes|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" côté|strong="H1121", et|strong="H1121" si|strong="H5892" vous|strong="H1121" écoutez|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", prenez|strong="H3947" les|strong="H8085" têtes|strong="H7218" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" les|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" vos|strong="H8085" maîtres, et|strong="H1121" venez|strong="H1121" me|strong="H4428" voir à|strong="H1121" Jizreel|strong="H3157" demain|strong="H4279" à|strong="H1121" cette|strong="H8085" heure-ci. »
6 Escreveu-lhes Jeú uma segunda carta, na qual dizia: Se estais do meu lado, se quereis obedecer às minhas ordens, tomai as cabeças dos filhos de vosso soberano e trazei-mas amanhã, a esta hora, a Jezrael. Os filhos do rei, que eram em número de setenta, encontravam-se na casa dos grandes da cidade, que os educavam.
7 Lorsque|strong="H1121" la|strong="H3947" lettre|strong="H5612" leur|strong="H1961" parvint, ils|strong="H1121" prirent|strong="H3947" les|strong="H3947" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", les|strong="H3947" tuèrent, soit|strong="H1961" soixante-dix|strong="H4428" personnes, mirent|strong="H7760" leurs|strong="H1121" têtes|strong="H7218" dans|strong="H1121" des|strong="H1121" paniers|strong="H1731", et|strong="H1121" les|strong="H3947" envoyèrent|strong="H7971" à|strong="H1121" Jizreel|strong="H3157".
7 Logo que lhes chegou a carta de Jeú, tomaram os setenta príncipes e massacraram-nos. Puseram em seguida as suas cabeças em cestos e mandaram-nas a Jeú, em Jezrael.
8 Un|strong="H1121" messager|strong="H4397" vint|strong="H1121" lui|strong="H4428" dire|strong="H5046" : « On|strong="H1121" a|strong="H3068" apporté|strong="H4428" les|strong="H1121" têtes|strong="H7218" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428". »
8 Um mensageiro viera anunciar que tinham trazido as cabeças dos filhos do rei. Jeú disse: Metei-as em dois montes, à porta da cidade, até amanhã cedo.
9 Au|strong="H5971" matin|strong="H1242", il|strong="H5971" sortit|strong="H3318", se|strong="H5971" tint|strong="H5975" debout|strong="H5975", et|strong="H3318" dit|strong="H5971" à|strong="H5975" tout|strong="H3605" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H4310" êtes|strong="H5971" justes|strong="H6662". Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H5971" conspiré|strong="H7194" contre|strong="H5921" mon|strong="H3318" maître|strong="H3318" et|strong="H3318" je|strong="H5971" l|strong="H5971"'ai|strong="H5971" tué|strong="H2026", mais qui|strong="H5971" a|strong="H3068" tué|strong="H2026" tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" ?
9 Chegando a manhã, saiu e, diante de todo o povo, disse: Vós sois justos. Eu conspirei contra o meu soberano e o matei. Mas, estes aqui, quem os feriu?
10 Sachez|strong="H3045" maintenant|strong="H3588" que|strong="H3588" rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" tombera|strong="H5307" à|strong="H3068" terre|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068". Car|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" accompli|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" annoncé|strong="H1696" par|strong="H3027" son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" Élie|strong="H3068". »
10 Ficai, pois, sabendo que não se perde nenhuma das palavras pronunciadas pelo Senhor contra a casa de Acab. O Senhor realizou o que ele havia predito pelo seu servo Elias.
11 Et|strong="H1419" Jéhu|strong="H3058" frappa|strong="H5221" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" restait|strong="H7604" de|strong="H1004" la|strong="H3045" maison|strong="H1004" d'Achab à|strong="H5704" Jizreel|strong="H3157", avec|strong="H3045" tous|strong="H3605" ses|strong="H3045" grands|strong="H1419", ses|strong="H3045" familiers|strong="H3045" et|strong="H1419" ses|strong="H3045" prêtres|strong="H3548", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu|strong="H1115"'il|strong="H3548" ne|strong="H3548" lui|strong="H1004" restât|strong="H7604" plus|strong="H3045" personne|strong="H3045".
11 Jeú feriu também todos os que restavam da casa de Acab em Jezrael, todos os seus principais oficiais, seus servos e seus sacerdotes, sem deixar sobreviver um sequer dentre eles.
12 Il|strong="H1931" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", partit|strong="H3212", et|strong="H3212" se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" à|strong="H3212" Samarie|strong="H8111". Comme|strong="H1870" il|strong="H1931" se|strong="H3212" trouvait|strong="H3212" en|strong="H3212" chemin|strong="H1870" dans|strong="H3212" la|strong="H3212" bergerie des|strong="H1870" bergers|strong="H7462",
12 Depois encaminhou-se para a Samaria. Chegando a Bet-Equed-Haroim, que está junto do caminho,
13 Jéhu|strong="H3058" rencontra|strong="H4672" les|strong="H1121" frères|strong="H1121" d'Achazia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" dit|strong="H4428" : « Qui|strong="H1121" êtes-vous|strong="H1121" ? »
13 encontrou os irmãos de Ocozias, rei de Judá, e perguntou-lhes: Quem sois vós? Nós somos irmãos de Ocozias, responderam eles. Descemos para fazer uma visita aos filhos do rei e aos filhos da rainha.
14 Il|strong="H2416" a|strong="H3068" dit|strong="H3808" : « Prenez-les vivants|strong="H2416" ! »
14 Jeú ordenou: Tomai-os vivos! Tomaram-nos vivos e massacraram-nos junto da cisterna de Bet-Equed. De quarenta e dois que eram, Jeú não deixou sobreviver sequer um.
15 Comme|strong="H5414" il|strong="H3027" était|strong="H1121" parti|strong="H3212" de|strong="H1121" là|strong="H5414", il|strong="H3027" rencontra|strong="H4672" Jehonadab, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rechab, qui|strong="H1121" venait à|strong="H5414" sa|strong="H5414" rencontre|strong="H7125". Il|strong="H3027" le|strong="H5414" salua|strong="H1288", et|strong="H1121" lui|strong="H3027" dit|strong="H5414" : « Ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" est-il|strong="H3824" droit|strong="H3477", comme|strong="H5414" mon|strong="H5414" cœur|strong="H3824" est|strong="H1121" avec|strong="H5973" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" ? »
15 Deixando aquele lugar, Jeú encontrou Jonadab, filho de Recab, que vinha ao seu encontro. E saudou-o, dizendo: Teu coração é leal para comigo, como o é o meu para contigo? Sim, respondeu Jonadab. Então, dá-me tua mão. Ele deu-lha e Jeú fê-lo montar no seu carro junto dele.
16 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Viens|strong="H3212" avec|strong="H3212" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" vois|strong="H7200" mon|strong="H3068" zèle|strong="H7068" pour|strong="H3212" Yahvé. » Et|strong="H3068" ils|strong="H3212" le|strong="H3068" firent|strong="H3068" monter|strong="H7392" dans|strong="H7200" son|strong="H3068" char|strong="H7393".
16 Disse-lhe: Vem comigo: verás o zelo que tenho pelo Senhor.
17 Lorsqu'il|strong="H3068" arriva|strong="H5704" à|strong="H3068" Samarie|strong="H8111", il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" restaient|strong="H7604" à|strong="H3068" Achab|strong="H3068" à|strong="H3068" Samarie|strong="H8111", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" les|strong="H3068" eût|strong="H3068" détruits|strong="H8045", selon|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Élie|strong="H3068".
17 E levou-o em seu carro. Tendo entrado em Samaria, exterminou todos os que restavam da casa de Acab. E destruiu-a completamente, como o Senhor tinha dito a Elias.
18 Jéhu|strong="H3058" rassembla|strong="H6908" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H5971" leur|strong="H3605" dit|strong="H5971" : « Achab a|strong="H3068" un|strong="H5971" peu|strong="H4592" servi|strong="H5647" Baal|strong="H1168", mais Jéhu|strong="H3058" le|strong="H5971" servira|strong="H5647" beaucoup|strong="H7235".
18 Jeú convocou todo o povo, e dirigiu-lhe a palavra nestes termos: Acab serviu um pouco a Baal: Jeú o servirá muito mais.
19 Maintenant|strong="H6258", appelez-moi tous|strong="H3605" les|strong="H6213" prophètes|strong="H5030" de|strong="H6213" Baal|strong="H1168", tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" adorateurs et|strong="H1419" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" prêtres|strong="H3548". Que|strong="H3588" personne|strong="H3588" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" absent, car|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" sacrifice|strong="H2077" à|strong="H6213" offrir|strong="H6213" à|strong="H6213" Baal|strong="H1168". Celui|strong="H7121" qui|strong="H3548" sera|strong="H6213" absent ne|strong="H3808" vivra|strong="H2421" pas|strong="H3808". » Mais|strong="H3588" Jéhu|strong="H3058" agit|strong="H6213" de|strong="H6213" manière|strong="H6213" trompeuse, avec|strong="H6213" l'intention de|strong="H6213" détruire les|strong="H6213" adorateurs de|strong="H6213" Baal|strong="H1168".
19 Convocai junto de mim todos os profetas de Baal, todos os seus fiéis, todos os seus sacerdotes. Não falte um só deles, pois quero oferecer a Baal um grande sacrifício. Todo aquele que faltar, perderá a vida. Mas isso era simplesmente um laço, para destruir todos os adoradores de Baal.
20 Jéhu|strong="H3058" a|strong="H3068" dit|strong="H3058" : « Sanctifiez|strong="H6942" une|strong="H7121" assemblée solennelle|strong="H6116" pour|strong="H7121" Baal|strong="H1168" ! »
20 Depois dessa publicação, Jeú deu esta ordem: Publicai uma assembléia solene em honra de Baal.
21 Jéhu|strong="H3058" envoya|strong="H7971" par|strong="H3808" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" ; et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" adorateurs de|strong="H1004" Baal|strong="H1168" vinrent|strong="H3478", de|strong="H1004" sorte|strong="H3605" qu'il|strong="H3478" ne|strong="H3808" resta|strong="H7604" pas|strong="H3808" un|strong="H7971" homme|strong="H3605" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" vint|strong="H1004" pas|strong="H3808". Ils|strong="H6310" entrèrent|strong="H1004" dans|strong="H3808" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal|strong="H1168", et|strong="H3478" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal|strong="H1168" fut|strong="H3478" remplie|strong="H4390" d'un|strong="H7971" bout|strong="H6310" à|strong="H3478" l'autre|strong="H6310".
21 Depois mandou mensageiros por todo o Israel para chamá-los e os adoradores de Baal compareceram todos; não faltou nenhum. Reuniram-se no templo de Baal, que ficou cheio de uma extremidade à outra.
22 Il|strong="H3318" dit à|strong="H3318" celui|strong="H3318" qui|strong="H3605" gardait l'armoire : « Sortez|strong="H3318" des|strong="H3318" robes pour|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" adorateurs de|strong="H3318" Baal|strong="H1168" ! ».
22 Jeú disse ao guarda do vestiário: Dá vestes a todos os adoradores de Baal. O guarda distribuiu vestes a todos eles.
23 Jéhu|strong="H3058" entra|strong="H3068" avec|strong="H5973" Jéhonadab, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Réchab, dans|strong="H7200" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Baal|strong="H1168". Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" alors|strong="H3068" aux|strong="H3068" adorateurs de|strong="H1121" Baal|strong="H1168" : « Cherchez|strong="H2664", et|strong="H1121" voyez|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" ici|strong="H6311" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068" aucun|strong="H6311" des|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1121" Yahvé, mais|strong="H3588" seulement|strong="H3426" les|strong="H3068" adorateurs de|strong="H1121" Baal|strong="H1168". »
23 Jeú entrou no templo com Jonadab, filho de Recab, e disse aos adoradores de Baal: Vede bem que não haja convosco nenhum dos que servem ao Senhor, mas somente os adoradores de Baal.
24 Et|strong="H3027" ils|strong="H5315" entrèrent|strong="H5315" pour|strong="H6213" offrir|strong="H6213" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3027" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930". Or Jéhu|strong="H3058" s'était|strong="H6213" désigné quatre-vingts hommes|strong="H6213" à|strong="H6213" l'extérieur|strong="H2351", et|strong="H3027" il|strong="H3027" avait|strong="H6213" dit|strong="H3058" : « Si|strong="H2351" l'un|strong="H6213" des|strong="H6213" hommes|strong="H6213" que|strong="H3027" je|strong="H5315" livre|strong="H6213" entre|strong="H7760" tes|strong="H6213" mains|strong="H3027" s'échappe|strong="H4422", celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" le|strong="H6213" laissera|strong="H3027" partir en|strong="H6213" aura|strong="H6213" pour|strong="H6213" sa|strong="H6213" vie|strong="H5315". »
24 Eles entraram, pois, para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú postara oitenta homens do lado de fora, e dissera-lhes: Aquele dentre vós que deixar escapar um só destes homens que entrego nas vossas mãos, responderá com a própria vida pela do outro.
25 Dès|strong="H6213" qu'il|strong="H5892" eut|strong="H5892" fini|strong="H3615" d'offrir|strong="H6213" l|strong="H5892"'holocauste|strong="H5930", Jéhu|strong="H3058" dit|strong="H5892" à|strong="H6213" la|strong="H6213" garde|strong="H7993" et|strong="H3212" aux|strong="H6213" chefs|strong="H7991" : « Entrez et|strong="H3212" tuez-les ! Que|strong="H5704" personne|strong="H1961" n'échappe|strong="H3318". » Ils|strong="H1961" les|strong="H6213" frappèrent|strong="H5221" donc|strong="H3212" du|strong="H1004" tranchant|strong="H6310" de|strong="H1004" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719". La|strong="H6213" garde|strong="H7993" et|strong="H3212" les|strong="H6213" chefs|strong="H7991" jetèrent|strong="H7993" les|strong="H6213" cadavres dehors|strong="H3318" et|strong="H3212" allèrent|strong="H3212" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" sanctuaire intérieur|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal|strong="H1168".
25 Terminados os holocaustos, ordenou Jeú aos guardas e aos oficiais: Entrai e feri-os! Não deixeis escapar nenhum deles! E assim caíram todos ao fio da espada. Depois disso, os guardas e oficiais lançaram fora {os cadáveres}, entraram no santuário do templo de Baal,
26 Ils|strong="H1004" sortirent|strong="H3318" les|strong="H3318" colonnes qui|strong="H1004" étaient dans|strong="H3318" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal|strong="H1168" et|strong="H3318" les|strong="H3318" brûlèrent|strong="H8313".
26 tiraram dali o ídolo e o queimaram.
27 Ils|strong="H3117" démolirent|strong="H5422" la|strong="H3117" colonne de|strong="H1004" Baal|strong="H1168", ils|strong="H3117" démolirent|strong="H5422" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Baal|strong="H1168", et|strong="H3117" ils|strong="H3117" en|strong="H3117" firent|strong="H7760" une|strong="H3117" latrine, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3117" jour|strong="H3117".
27 Derrubaram a estela de Baal e demoliram o templo, transformando-o em privadas, que ainda hoje existem.
28 Ainsi|strong="H3478" Jéhu|strong="H3058" détruisit|strong="H8045" Baal|strong="H1168" hors d'Israël|strong="H3478".
28 Foi assim que Jeú exterminou Baal de Israel.
29 Cependant|strong="H7535", Jéhu|strong="H3058" ne|strong="H3808" se|strong="H3478" détourna|strong="H5493" pas|strong="H3808" des|strong="H1121" péchés|strong="H2399" de|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebat, par|strong="H3808" lesquels|strong="H3478" il|strong="H3478" avait|strong="H1121" fait|strong="H3808" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478", à|strong="H3478" savoir les|strong="H1121" veaux|strong="H5695" d'or|strong="H2091" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" à|strong="H3478" Béthel|strong="H1008" et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" à|strong="H3478" Dan|strong="H1835".
29 Todavia, não se desviou dos pecados de Joroboão, filho de Nabat, que levara Israel ao pecado, pois deixou subsistir os bezerros de ouro de Betel e de Dã.
30 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Jéhu|strong="H3058" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" bien|strong="H2895" exécuté|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" juste|strong="H3477" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" était|strong="H3478" dans|strong="H5921" mon|strong="H3068" cœur|strong="H3824", tes|strong="H6213" descendants|strong="H1121" s|strong="H3478"'assiéront|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" d'Israël|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H6213" quatrième|strong="H7243" génération|strong="H7243". »
30 O Senhor disse-lhe: Pois que fizeste o que é agradável aos meus olhos, tratando a casa de Acab como eu o queria, teus filhos ocuparão o trono de Israel durante quatro gerações.
31 Mais Jéhu|strong="H3058" ne|strong="H3808" prit|strong="H3068" pas|strong="H3808" garde|strong="H8104" de|strong="H5921" marcher|strong="H3212" de|strong="H5921" tout|strong="H3605" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" de|strong="H5921" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" détourné|strong="H5493" des|strong="H3068" péchés|strong="H2403" de|strong="H5921" Jéroboam|strong="H3379", par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" pécher|strong="H2398" Israël|strong="H3478".
31 Entretanto, Jeú não se aplicou a seguir, de todo o coração, a lei do Senhor, Deus de Israel. Não se desviou dos pecados que Jeroboão levara a cometer Israel.
32 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, l'Éternel|strong="H3068" commença|strong="H2490" à|strong="H3068" retrancher des|strong="H3068" parties d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" Hazaël|strong="H2371" les|strong="H3068" frappa|strong="H5221" dans|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" territoire|strong="H1366" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478"
32 Por aquele tempo, o Senhor começou a diminuir o território de Israel. Hazael derrotou-o em toda a fronteira,
33 depuis|strong="H4480" le|strong="H4480" Jourdain|strong="H3383" vers l'orient|strong="H4217", tout|strong="H3605" le|strong="H4480" pays|strong="H4480" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", les|strong="H3605" Gadites|strong="H1425", les|strong="H3605" Rubénites|strong="H7206" et|strong="H5921" les|strong="H3605" Manassites|strong="H4520", depuis|strong="H4480" Aroër|strong="H6177", qui|strong="H3605" est|strong="H8121" près|strong="H5921" du|strong="H5921" torrent|strong="H5158" de|strong="H5921" l'Arnon, jusqu'à|strong="H1568" Galaad|strong="H1568" et|strong="H5921" Basan|strong="H1316".
33 desde o Jordão até o oriente. Submeteu toda a terra de Galaad, os gaditas, os rubenitas e os manasseítas, desde Aroer, que estava sobre a torrente do Arnon, isto é, a terra de Galaad e Basã.
34 Et|strong="H3117" le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actes|strong="H1697" de|strong="H4428" Jéhu|strong="H3058", et|strong="H3117" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", et|strong="H3117" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" puissance|strong="H1369", n'est-ce|strong="H3605" pas|strong="H3808" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" chroniques|strong="H1697" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ?
34 O resto da história de Jeú, tudo o que ele fez, todos os seus feitos, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
35 Jéhu|strong="H3058" se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l'enterra|strong="H6912" à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111". Joachaz|strong="H3059", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
35 Jeú adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Seu filho Joacaz sucedeu-lhe no trono.
36 Le|strong="H3117" temps|strong="H3117" que|strong="H3117" Jéhu|strong="H3058" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111" fut|strong="H3478" de|strong="H3117" vingt-huit|strong="H4427" ans|strong="H8141".
36 Jeú reinou vinte e oito anos em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.