2 João 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 L|strong="G3739"'aîné, à|strong="G1722" l|strong="G3739"'élue|strong="G1588" et|strong="G2532" à|strong="G1722" ses|strong="G2532" enfants|strong="G5043", que|strong="G3739" j|strong="G1473"'aime|strong="G3588" en|strong="G1722" vérité|strong="G1722", et|strong="G2532" non|strong="G3756" pas|strong="G3756" moi|strong="G1473" seulement|strong="G3441", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" connaissent|strong="G1097" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722",
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 à|strong="G1519" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722", qui|strong="G3588" demeure|strong="G3306" en|strong="G1722" nous|strong="G2249", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" sera|strong="G2532" avec|strong="G3326" nous|strong="G2249" pour|strong="G1519" toujours|strong="G1519" :
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Que|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485", la|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656" et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" soient|strong="G2316" avec|strong="G3326" nous|strong="G2249", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" Jésus-Christ|strong="G1722", le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" du|strong="G2532" Père|strong="G3962", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'amour|strong="G1722".
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Je|strong="G3754" me|strong="G3754" réjouis|strong="G5463" beaucoup|strong="G1722" d|strong="G1537"'avoir|strong="G3754" trouvé|strong="G2147" quelques-uns|strong="G1722" de|strong="G1537" vos|strong="G1722" enfants|strong="G5043" marchant|strong="G4043" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" vérité|strong="G1722", comme|strong="G2531" le|strong="G1722" Père|strong="G3962" nous|strong="G3754" l|strong="G1722"'a|strong="G1722" commandé.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Or|strong="G2532", je|strong="G2532" vous|strong="G2532" prie|strong="G2065", chère madame, non|strong="G3756" pas|strong="G3756" comme|strong="G5613" si|strong="G2532" je|strong="G2532" vous|strong="G2532" écrivais un|strong="G2532" commandement|strong="G1785" nouveau|strong="G2537", mais|strong="G2532" celui|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G2532" avions dès|strong="G2532" le|strong="G2532" commencement|strong="G2532", de|strong="G2532" nous|strong="G2532" aimer|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3739".
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" cela|strong="G2532", l|strong="G2532"'amour|strong="G1722", que|strong="G2532" de|strong="G2532" marcher|strong="G4043" selon|strong="G2596" ses|strong="G2532" commandements|strong="G1785". Tel|strong="G2531" est|strong="G3588" le|strong="G2532" commandement|strong="G1785" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" entendu|strong="G2532" dès|strong="G2532" le|strong="G2532" commencement|strong="G2532", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" y|strong="G1722" marchiez|strong="G4043".
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Car|strong="G3754" plusieurs|strong="G4183" séducteurs|strong="G4108" sont|strong="G3588" sortis|strong="G1831" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" confessent|strong="G3670" pas|strong="G3361" que|strong="G3754" Jésus-Christ|strong="G1722" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561". C|strong="G3778"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" le|strong="G2532" séducteur|strong="G4108" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Antéchrist.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Veillez sur|strong="G1438" vous-mêmes, afin|strong="G2443" que|strong="G3739" nous|strong="G3739" ne|strong="G3361" perdions pas|strong="G3361" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G3739" avons accompli, mais|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G3739" recevions une|strong="G3361" pleine|strong="G4134" récompense|strong="G3408".
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" transgresse et|strong="G2532" ne|strong="G3756" demeure|strong="G3306" pas|strong="G3756" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'enseignement|strong="G1322" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" Dieu|strong="G2316". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" demeure|strong="G3306" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'enseignement|strong="G1322" a|strong="G1722" le|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207".
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" vient|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" et|strong="G2532" n|strong="G3756"'apporte|strong="G5342" pas|strong="G3756" cet|strong="G3778" enseignement|strong="G1322", ne|strong="G3756" le|strong="G2532" recevez|strong="G2983" pas|strong="G3756" dans|strong="G1519" votre|strong="G2532" maison|strong="G3614" et|strong="G2532" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'accueillez pas|strong="G3756",
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3588"'accueille participe|strong="G2841" à|strong="G3004" ses|strong="G3004" mauvaises|strong="G4190" actions|strong="G2041".
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ayant|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" choses|strong="G3588" à|strong="G2532" t|strong="G4314"'écrire|strong="G1125", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" veux|strong="G1014" pas|strong="G3756" le|strong="G2532" faire|strong="G2532" avec|strong="G2532" du|strong="G2532" papier|strong="G5489" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'encre|strong="G3188", mais|strong="G2532" j|strong="G2532"'espère|strong="G1679" venir|strong="G2443" chez|strong="G4314" toi|strong="G4771" et|strong="G2532" te|strong="G4771" parler|strong="G2980" face à|strong="G2532" face, afin|strong="G2443" que|strong="G2532" notre|strong="G2532" joie|strong="G5479" soit|strong="G2532" complète|strong="G4137".
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Les|strong="G3588" enfants|strong="G5043" de|strong="G3588" ta|strong="G3588" sœur élue|strong="G1588" te|strong="G4771" saluent. Amen.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.