2 Crônicas 9

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsque la|strong="H8085" reine|strong="H4436" de|strong="H7230" Saba apprit|strong="H8085" la|strong="H8085" renommée|strong="H8088" de|strong="H7230" Salomon|strong="H8010", elle|strong="H3389" vint|strong="H3389" à|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H8085" mettre|strong="H8085" Salomon|strong="H8010" à|strong="H1696" l|strong="H8010"'épreuve|strong="H5254" par|strong="H1961" des|strong="H5375" questions difficiles, avec|strong="H5973" une|strong="H5375" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" caravane, comprenant des|strong="H5375" chameaux|strong="H1581" qui|strong="H2091" portaient|strong="H5375" des|strong="H5375" épices, de|strong="H7230" l|strong="H8010"'or|strong="H2091" en|strong="H1696" abondance|strong="H7230" et|strong="H8085" des|strong="H5375" pierres|strong="H5375" précieuses|strong="H3368". Quand|strong="H1696" elle|strong="H3389" fut|strong="H1961" arrivée|strong="H1961" auprès|strong="H5973" de|strong="H7230" Salomon|strong="H8010", elle|strong="H3389" lui|strong="H8010" parla|strong="H1696" de|strong="H7230" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'elle|strong="H3389" avait|strong="H1961" sur|strong="H1696" le|strong="H8085" cœur|strong="H3824".
1 E, ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão, veio a Jerusalém experimentar Salomão com enigmas, com uma mui grande comitiva de camelos carregados de especiarias, e ouro em abundância, e pedras preciosas; e veio a Salomão e falou com ele de tudo o que tinha no seu coração.
2 Salomon|strong="H8010" répondit|strong="H1697" à|strong="H5046" toutes|strong="H5046" ses|strong="H3605" questions|strong="H1697". Il|strong="H1697" n'y|strong="H1697" avait|strong="H8010" rien|strong="H3808" de|strong="H1697" caché|strong="H5956" à|strong="H5046" Salomon|strong="H8010" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" ne|strong="H3808" lui|strong="H1697" ait dit|strong="H1697".
2 E Salomão lhe explicou todas as suas palavras, e nenhuma coisa havia oculta que Salomão lhe não declarasse.
3 Lorsque la|strong="H7200" reine|strong="H4436" de|strong="H1004" Saba eut|strong="H8010" vu|strong="H7200" la|strong="H7200" sagesse|strong="H2451" de|strong="H1004" Salomon|strong="H8010", la|strong="H7200" maison|strong="H1004" qu'il|strong="H8010" avait|strong="H8010" bâtie|strong="H1129",
3 Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que edificara,
4 les|strong="H3068" mets|strong="H3978" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" table|strong="H7979", les|strong="H3068" sièges de|strong="H1004" ses|strong="H5927" serviteurs|strong="H5650", la|strong="H3068" présence de|strong="H1004" ses|strong="H5927" ministres, leurs|strong="H1004" vêtements|strong="H4403", ses|strong="H5927" porteurs de|strong="H1004" coupe|strong="H3068" et|strong="H3068" leurs|strong="H1004" vêtements|strong="H4403", et|strong="H3068" l'escalier|strong="H5927" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" il|strong="H3068" montait|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" plus|strong="H5750" d'esprit|strong="H7307" en|strong="H3068" elle|strong="H1004".
4 e as iguarias da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o estar dos seus criados, e as vestes deles, e os seus copeiros, e as vestes deles, e a sua subida pela qual ele subia à Casa do Senhor , ficou como fora de si.
5 Elle|strong="H8085" dit|strong="H1697" au|strong="H8085" roi|strong="H4428" : « C|strong="H1697"'est|strong="H4428" un|strong="H8085" récit véridique que|strong="H1697" j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" dans|strong="H5921" mon|strong="H4428" pays|strong="H4428" sur|strong="H5921" tes|strong="H8085" actes|strong="H1697" et|strong="H4428" ta|strong="H5921" sagesse|strong="H2451".
5 Então, disse ao rei: Foi verdadeira a palavra que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
6 Mais je|strong="H7200" n'ai|strong="H8085" pas|strong="H3808" cru|strong="H3808" à|strong="H5704" leurs|strong="H8085" paroles|strong="H1697" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H7200" sois venue et|strong="H8085" que|strong="H1697" mes|strong="H8085" yeux|strong="H5869" l'aient vu|strong="H7200" ; et|strong="H8085" voici|strong="H2009" que|strong="H1697" la|strong="H8085" moitié|strong="H2677" de|strong="H1697" la|strong="H8085" grandeur|strong="H4768" de|strong="H1697" ta|strong="H5921" sagesse|strong="H2451" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" racontée. Tu|strong="H7200" dépasses la|strong="H8085" renommée|strong="H8052" que|strong="H1697" j|strong="H5869"'ai|strong="H8085" entendue|strong="H8085" !
6 Porém não cria nas suas palavras, até que vim, e meus olhos o viram; e eis que me não disseram a metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
7 Heureux tes|strong="H6440" hommes|strong="H6440", heureux tes|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650", qui|strong="H5650" se|strong="H5650" tiennent|strong="H5975" continuellement|strong="H8548" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H6440" écoutent|strong="H8085" ta|strong="H8085" sagesse|strong="H2451".
7 Bem-aventurados os teus homens, e bem-aventurados estes teus servos, que estão sempre diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" réjoui de|strong="H4428" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" t'a|strong="H3068" mis|strong="H5414" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" trône|strong="H3678" pour|strong="H5414" que|strong="H4428" tu|strong="H5414" sois|strong="H1961" roi|strong="H4428" pour|strong="H5414" Yahvé ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", car ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" aimé|strong="H2654" Israël|strong="H3478", pour|strong="H5414" l'affermir à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". C'est|strong="H3068" pourquoi il|strong="H3068" t'a|strong="H3068" établi|strong="H5414" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", pour|strong="H5414" que|strong="H4428" tu|strong="H5414" fasses|strong="H6213" le|strong="H5414" droit|strong="H4941" et|strong="H3068" la|strong="H6213" justice|strong="H6666". »
8 Bendito seja o Senhor , teu Deus, que se agradou de ti para te pôr como rei sobre o seu trono, pelo Senhor , teu Deus, porquanto teu Deus ama a Israel, para o estabelecer perpetuamente; e pôs-te como rei sobre eles, para fazeres juízo e justiça.
9 Elle|strong="H1931" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", des|strong="H5414" épices en|strong="H5414" grande|strong="H3966" abondance|strong="H7230" et|strong="H4428" des|strong="H5414" pierres|strong="H4428" précieuses|strong="H3368". Il|strong="H4428" n'y|strong="H4428" a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" eu|strong="H1961" auparavant d'épices aussi|strong="H3966" abondantes|strong="H3966" que|strong="H4428" celles|strong="H5414" que|strong="H4428" la|strong="H5414" reine|strong="H4436" de|strong="H4428" Saba a|strong="H3068" données|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
9 E deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e especiarias em grande abundância, e pedras preciosas; e nunca houve tais especiarias como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Huram|strong="H5650" et|strong="H2091" les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Salomon|strong="H8010", qui|strong="H5650" avaient apporté de|strong="H5650" l|strong="H8010"'or|strong="H2091" d'Ophir, apportèrent|strong="H5650" aussi|strong="H1571" des|strong="H6086" algues et|strong="H2091" des|strong="H6086" pierres|strong="H6086" précieuses|strong="H3368".
10 E também os servos de Hirão e os servos de Salomão, que de Ofir tinham trazido ouro, trouxeram madeira de algumins e pedras preciosas.
11 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" utilisa le|strong="H6440" bois|strong="H6086" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'alguier pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" des|strong="H3068" terrasses pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé et|strong="H3068" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", ainsi|strong="H6213" que|strong="H7200" des|strong="H3068" harpes|strong="H3658" et|strong="H3068" des|strong="H3068" instruments à|strong="H3068" cordes pour|strong="H6213" les|strong="H3068" chanteurs|strong="H7891". On|strong="H6213" n'en|strong="H6213" avait|strong="H3068" jamais|strong="H3808" vu|strong="H7200" de|strong="H4428" semblables|strong="H6440" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
11 E fez o rei corredores de madeira de algumins, para a Casa do Senhor e para a casa do rei, como também harpas e alaúdes para os cantores, quais nunca dantes se viram na terra de Judá.
12 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" reine|strong="H4436" de|strong="H4428" Saba tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu'elle|strong="H1931" désirait, tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu'elle|strong="H1931" demandait|strong="H7592", plus|strong="H8010" que|strong="H4428" ce|strong="H1931" qu'elle|strong="H1931" avait|strong="H4428" apporté|strong="H4428" au|strong="H5414" roi|strong="H4428". Elle|strong="H1931" se|strong="H4428" retourna|strong="H3212" et|strong="H4428" s'en|strong="H5414" alla|strong="H3212" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" pays|strong="H5414", elle|strong="H1931" et|strong="H4428" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650".
12 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo quanto lhe agradou e o que lhe pediu, além do que ela mesma trouxera ao rei. Assim, voltou e foi para sua terra, ela e os seus servos.
13 Or|strong="H2091", le|strong="H1961" poids|strong="H4948" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'or|strong="H2091" qui|strong="H2091" arriva à|strong="H8141" Salomon|strong="H8010" en|strong="H8141" une|strong="H1961" année|strong="H8141" fut|strong="H1961" de|strong="H8141" six|strong="H8337" cent|strong="H3967" soixante-six|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091",
13 E era o peso do ouro, que vinha em um ano a Salomão, de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
14 sans|strong="H4428" compter ce|strong="H3605" qu'apportèrent|strong="H2091" les|strong="H3605" négociants|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H3605" marchands|strong="H5503". Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" d'Arabie|strong="H6152" et|strong="H4428" les|strong="H3605" gouverneurs|strong="H6346" du|strong="H4428" pays|strong="H4428" apportèrent|strong="H2091" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'or|strong="H2091" et|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'argent|strong="H3701" à|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
14 afora o que os negociantes e mercadores traziam; também todos os reis da Arábia e os príncipes da mesma terra traziam a Salomão ouro e prata.
15 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" deux|strong="H6213" cents|strong="H3967" grands|strong="H3967" boucliers|strong="H6793" d'or|strong="H2091" battu|strong="H7820". Six|strong="H8337" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" d'or|strong="H2091" battu|strong="H7820" allaient à|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H6793" bouclier|strong="H6793".
15 Também fez Salomão duzentos paveses de ouro batido; para cada pavês mandou pesar seiscentos siclos de ouro batido,
16 Il|strong="H4428" fit|strong="H5414" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" boucliers|strong="H4043" d'or|strong="H2091" battu|strong="H7820". On|strong="H1004" mettait|strong="H5927" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" sicles|strong="H3967" d'or|strong="H2091" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" bouclier|strong="H4043". Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" les|strong="H5414" plaça|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H5414" forêt|strong="H3293" du|strong="H1004" Liban|strong="H3844".
16 como também trezentos escudos de ouro batido; para cada escudo mandou pesar trezentos siclos de ouro; e Salomão os pôs na casa do bosque do Líbano.
17 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" trône|strong="H3678" d'ivoire|strong="H8127", et|strong="H4428" le|strong="H6213" recouvrit d'or|strong="H2091" pur|strong="H2889".
17 Fez mais o rei um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puro.
18 Il|strong="H3027" y|strong="H3027" avait|strong="H3678" six|strong="H8337" marches jusqu'au|strong="H3427" trône|strong="H3678", avec|strong="H3027" un|strong="H3027" marchepied|strong="H3534" d'or|strong="H2091", qui|strong="H3027" était|strong="H5975" fixé au|strong="H3427" trône|strong="H3678", et|strong="H3027" des|strong="H3027" accoudoirs de|strong="H3027" chaque|strong="H5975" côté|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H5921" place|strong="H4725" du|strong="H3027" siège|strong="H3678", et|strong="H3027" deux|strong="H8147" lions|strong="H8147" debout|strong="H5975" à|strong="H3427" côté|strong="H3027" des|strong="H3027" accoudoirs.
18 E o trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro, pegado ao trono, e encostos de ambas as bandas no lugar do assento; e dois leões estavam junto aos encostos.
19 Douze|strong="H8147" lions|strong="H8147" se|strong="H3808" tenaient|strong="H5975" là|strong="H6213", d'un|strong="H6213" côté|strong="H5975" et|strong="H6213" de|strong="H6213" l'autre|strong="H2088", sur|strong="H5921" les|strong="H6213" six|strong="H8337" marches. Il|strong="H2088" n'y|strong="H8033" avait|strong="H6213" rien|strong="H3808" de|strong="H6213" semblable|strong="H3808" dans|strong="H5921" aucun|strong="H3808" autre|strong="H2088" royaume|strong="H4467".
19 E doze leões estavam ali de ambas as bandas, sobre os seis degraus; outro tal se não fez em nenhum reino.
20 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vases|strong="H3627" à|strong="H3117" boire du|strong="H3117" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" étaient|strong="H4428" en|strong="H3117" or|strong="H2091", et|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vases|strong="H3627" de|strong="H4428" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" la|strong="H3117" forêt|strong="H3293" du|strong="H3117" Liban|strong="H3844" étaient|strong="H4428" en|strong="H3117" or|strong="H2091" pur|strong="H5462". L|strong="H3068"'argent|strong="H3701" n'était|strong="H4428" pas|strong="H5462" considéré|strong="H2803" comme|strong="H3117" précieux au|strong="H1004" temps|strong="H3117" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
20 Também todos os vasos de beber do rei Salomão eram de ouro, e todos os objetos da casa do bosque do Líbano, de ouro puro; a prata reputava-se por nada nos dias de Salomão.
21 Car|strong="H3588" le|strong="H5375" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" des|strong="H4428" navires|strong="H5375" qui|strong="H4428" allaient|strong="H1980" à|strong="H8141" Tarsis|strong="H8659" avec|strong="H5973" les|strong="H5375" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Huram|strong="H2361". Une|strong="H5375" fois tous|strong="H4428" les|strong="H5375" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", les|strong="H5375" navires|strong="H5375" de|strong="H4428" Tarsis|strong="H8659" venaient apporter de|strong="H4428" l|strong="H8141"'or|strong="H2091", de|strong="H4428" l|strong="H8141"'argent|strong="H3701", de|strong="H4428" l|strong="H8141"'ivoire|strong="H8143", des|strong="H4428" singes|strong="H6971" et|strong="H4428" des|strong="H4428" paons|strong="H8500".
21 Porque, indo os navios do rei, com os servos de Hirão, a Társis, tornavam os navios de Társis, uma vez em três anos e traziam ouro, e prata, e marfim, e bugios, e pavões.
22 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" surpassa ainsi|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H4428" terre|strong="H4428" en|strong="H4428" richesse|strong="H6239" et|strong="H4428" en|strong="H4428" sagesse|strong="H2451".
22 Assim, excedeu o rei Salomão a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
23 Tous|strong="H3605" les|strong="H6440" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H5414" terre|strong="H6440" recherchaient la|strong="H5414" présence|strong="H6440" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" pour|strong="H5414" entendre|strong="H8085" sa|strong="H5414" sagesse|strong="H2451", que|strong="H8085" Dieu|strong="H6440" avait|strong="H4428" mise|strong="H5414" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" cœur|strong="H3820".
23 E todos os reis da terra procuravam ver o rosto de Salomão, para ouvirem a sua sabedoria que Deus lhe dera no seu coração.
24 Ils|strong="H1992" apportaient chacun|strong="H1697" un|strong="H8141" tribut|strong="H4503" : des|strong="H1697" vases|strong="H3627" d|strong="H1992"'argent|strong="H3701", des|strong="H1697" vases|strong="H3627" d|strong="H1992"'or|strong="H2091", des|strong="H1697" vêtements|strong="H8008", des|strong="H1697" armures|strong="H5402", des|strong="H1697" épices, des|strong="H1697" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3701" des|strong="H1697" mules, chaque|strong="H1697" année|strong="H8141".
24 E eles traziam cada um o seu presente, vasos de ouro, e vestes, e armaduras, e especiarias, e cavalos, e mulos; cada coisa de ano em ano.
25 Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" quatre|strong="H4428" mille|strong="H8147" stalles pour|strong="H5892" les|strong="H4428" chevaux|strong="H5483" et|strong="H4428" les|strong="H4428" chars|strong="H7393", et|strong="H4428" douze|strong="H8147" mille|strong="H8147" cavaliers|strong="H6571" qu'il|strong="H4428" postait dans|strong="H1961" les|strong="H4428" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" chars|strong="H7393" et|strong="H4428" auprès|strong="H5973" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
25 Teve também Salomão quatro mil estrebarias de cavalos e carros e doze mil cavaleiros e pô-los nas cidades dos carros e com o rei, em Jerusalém.
26 Il|strong="H4428" dominait|strong="H4910" sur|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" rois|strong="H4428", depuis|strong="H4480" le|strong="H4428" fleuve|strong="H5104" jusqu'au|strong="H5704" pays|strong="H1366" des|strong="H4428" Philistins|strong="H6430" et|strong="H4428" jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H4480" frontière|strong="H1366" de|strong="H4428" l'Égypte|strong="H4714".
26 E dominava sobre todos os reis, desde o rio até à terra dos filisteus e até ao termo do Egito.
27 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" rendit|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" aussi|strong="H5414" commun à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389" que|strong="H4428" les|strong="H5414" pierres|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" fit|strong="H5414" en|strong="H5414" sorte|strong="H5414" que|strong="H4428" les|strong="H5414" cèdres soient aussi|strong="H5414" abondants|strong="H7230" que|strong="H4428" les|strong="H5414" sycomores|strong="H8256" qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" plaine|strong="H8219".
27 Também o rei fez que houvesse prata em Jerusalém como pedras e cedros em tanta abundância como as figueiras bravas que há pelas campinas.
28 On|strong="H3318" fit|strong="H8010" venir|strong="H3318" pour|strong="H3318" Salomon|strong="H8010" des|strong="H3318" chevaux|strong="H5483" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3318" de|strong="H3318" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" pays|strong="H3318".
28 E do Egito e de todas aquelas terras traziam cavalos a Salomão.
29 Le|strong="H1121" reste|strong="H7605" des|strong="H1121" actes|strong="H1697" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", les|strong="H1121" premiers|strong="H7223" et|strong="H1121" les|strong="H1121" derniers, ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" l|strong="H8010"'histoire de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416" le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" prophétie|strong="H5016" d|strong="H1992"'Achija|strong="H5030" le|strong="H1121" Silonite, et|strong="H1121" dans|strong="H5921" les|strong="H1121" visions|strong="H2374" d|strong="H1992"'Iddo le|strong="H1121" voyant|strong="H2374" sur|strong="H5921" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebat ?
29 Os demais atos, pois, de Salomão, tanto os primeiros como os últimos, porventura, não estão escritos no livro da história de Natã, o profeta, e na profecia de Aías, o silonita, e nas visões de Ido, o vidente, acerca de Jeroboão, filhos de Nebate?
30 Salomon|strong="H8010" régna|strong="H4427" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141".
30 E reinou Salomão em Jerusalém quarenta anos sobre todo o Israel.
31 Salomon|strong="H8010" se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" il|strong="H1732" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", son|strong="H6912" père|strong="H1121" ; et|strong="H1121" Roboam|strong="H7346", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
31 E dormiu Salomão com seus pais, e o sepultaram na Cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.