2 Crônicas 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Au|strong="H3068" bout|strong="H7093" de|strong="H1004" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141", pendant|strong="H1004" lesquels|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H3068" bâti|strong="H1129" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" propre|strong="H3068" maison|strong="H1004",
1 Ao cabo de vinte anos, Salomão tinha construído o templo do Senhor e sua própria residência.
2 Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H1121" Huram|strong="H2361" avait|strong="H1121" données|strong="H5414" à|strong="H5414" Salomon|strong="H8010", et|strong="H1121" il|strong="H5892" y|strong="H8033" fit|strong="H5414" habiter|strong="H3427" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
2 Reconstruiu também as cidades que Hirão lhe tinha dado e nelas estabeleceu os israelitas.
3 Salomon|strong="H8010" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Hamath-Zobach, et|strong="H3212" l|strong="H8010"'emporta|strong="H2388" sur|strong="H5921" elle|strong="H3212".
3 Em seguida, atacou Emat de Soba, e se apoderou dela.
4 Il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" Tadmor dans|strong="H5892" le|strong="H5892" désert|strong="H4057", et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" stockage qu'il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" à|strong="H5892" Hamath|strong="H2574".
4 Construiu Tadmor no deserto e todas as localidades que serviam de entreposto na terra de Emat.
5 Il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" aussi|strong="H1129" Beth Horon|strong="H1032" la|strong="H1129" haute|strong="H5945" et|strong="H5892" Beth Horon|strong="H1032" la|strong="H1129" basse|strong="H8481", villes|strong="H5892" fortifiées avec|strong="H5892" des|strong="H5892" murs|strong="H2346", des|strong="H5892" portes|strong="H1817" et|strong="H5892" des|strong="H5892" barres|strong="H1280",
5 Construiu Betoron superior e Betoron inferior, cidades fortificadas providas de muralhas, portas e ferrolhos.
6 Baalath|strong="H1191", et|strong="H5892" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" dépôt que|strong="H8010" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H1961", toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" ses|strong="H3605" chars|strong="H7393", les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" ses|strong="H3605" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H5892" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8010" Salomon|strong="H8010" voulut bâtir|strong="H1129" pour|strong="H5892" son|strong="H1961" plaisir|strong="H2836" à|strong="H1961" Jérusalem|strong="H3389", au|strong="H1961" Liban|strong="H3844" et|strong="H5892" dans|strong="H1961" tout|strong="H3605" le|strong="H5892" pays|strong="H5892" de|strong="H5892" sa|strong="H1961" domination.
6 Construiu Baalat e todas as localidades que lhe serviam de entrepostos de aprovisionamento, as cidades para os carros, as cidades para a cavalaria e tudo quanto achou bom construir em Jerusalém, no Líbano e em todo o território submetido ao seu poder.
7 Quant à|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" restait|strong="H3498" des|strong="H5971" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H5971" Amoréens, des|strong="H5971" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H5971" Héviens|strong="H2340" et|strong="H3478" des|strong="H5971" Jébusiens|strong="H2983", et|strong="H3478" qui|strong="H5971" n'était|strong="H3478" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478",
7 Toda a população que tinha sobrevivido dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, tudo o que não era de Israel -
8 quant à|strong="H3478" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" restés|strong="H3498" après|strong="H4480" eux|strong="H4480" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H1121" et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" consommés, Salomon|strong="H8010" les|strong="H1121" fit|strong="H3478" travailler de|strong="H1121" force jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
8 todos os descendentes desses povos que tinham ficado na terra sem que Israel tivesse podido exterminar -, Salomão submeteu-os como pessoal de trabalho pesado, o que são ainda hoje.
9 Mais|strong="H3588" Salomon|strong="H8010" n'avait|strong="H1121" pas|strong="H3808" fait|strong="H5414" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" des|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" pour|strong="H5414" son|strong="H5414" travail|strong="H4399", mais|strong="H3588" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H4421", chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" capitaines, chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" cavaliers|strong="H6571".
9 Nenhum israelita foi empregado nos trabalhos de Salomão como escravo: foram seus guerreiros, chefes de suas tropas de eleição, comandantes de seus carros e de sua cavalaria.
10 Tels étaient|strong="H4428" les|strong="H4428" principaux officiers du|strong="H5971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", au|strong="H5971" nombre|strong="H5971" de|strong="H4428" deux|strong="H4428" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572", qui|strong="H5971" dirigeaient le|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
10 Os contramestres do rei, colocados à frente dos obreiros, eram duzentos e cinqüenta.
11 Salomon|strong="H8010" fit|strong="H3068" monter|strong="H5927" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" Pharaon|strong="H6547" de|strong="H4428" la|strong="H3068" cité|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" construite|strong="H1129", car|strong="H3588" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Ma|strong="H1129" femme|strong="H1323" n'habitera|strong="H3427" pas|strong="H3808" dans|strong="H3427" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" David|strong="H1732", roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" les|strong="H3068" lieux|strong="H1323" où|strong="H1004" est|strong="H3068" venue|strong="H3068" l|strong="H5892"'arche de|strong="H4428" Yahvé sont|strong="H3068" saints|strong="H6944". »
11 Salomão mandou buscar a filha do faraó da cidade de Davi para a residência que lhe construiu. Minha mulher, disse ele, não deve habitar na casa de Davi, rei de Israel. Essa habitação, na qual entrou a arca do Senhor, é um santuário.
12 Salomon|strong="H8010" offrit|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" construit|strong="H1129" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" portique|strong="H6440",
12 Então Salomão ofereceu ao Senhor holocaustos no seu altar, que tinha construído diante do pórtico.
13 selon|strong="H4872" les|strong="H5927" prescriptions de|strong="H3117" chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117", en|strong="H3117" faisant|strong="H3117" des|strong="H3117" offrandes|strong="H5927" selon|strong="H4872" le|strong="H3117" commandement|strong="H4687" de|strong="H3117" Moïse|strong="H4872", aux|strong="H1697" sabbats|strong="H7676", aux|strong="H1697" nouvelles|strong="H1697" lunes|strong="H2320" et|strong="H3117" aux|strong="H1697" fêtes|strong="H4150" fixes|strong="H4150", trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" par|strong="H3117" an|strong="H8141", à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" pains|strong="H3117" sans|strong="H8141" levain|strong="H4682", à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" semaines|strong="H7620" et|strong="H3117" à|strong="H8141" la|strong="H3117" fête|strong="H2282" des|strong="H3117" tentes|strong="H5521".
13 Cada dia oferecia os sacrifícios prescritos por Moisés; igualmente, aos sábados, nas neomênias, e nas três festas do ano: festa dos Ázimos, festa das Semanas e festa dos Tabernáculos.
14 Il|strong="H3117" établit|strong="H5975", selon|strong="H5921" l|strong="H1732"'ordonnance|strong="H4941" de|strong="H3117" David|strong="H1732", son|strong="H3117" père|strong="H3117", les|strong="H5975" divisions|strong="H4256" des|strong="H3117" sacrificateurs|strong="H3548" à|strong="H3117" leur|strong="H3588" service|strong="H5656", et|strong="H3117" les|strong="H5975" Lévites|strong="H3881" à|strong="H3117" leurs|strong="H3117" fonctions|strong="H5656", pour|strong="H5921" louer|strong="H1984" et|strong="H3117" servir|strong="H8334" devant|strong="H5048" les|strong="H5975" sacrificateurs|strong="H3548", selon|strong="H5921" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" le|strong="H3117" devoir de|strong="H3117" chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117" exigeait, les|strong="H5975" portiers|strong="H7778" aussi|strong="H3651" par|strong="H3117" leurs|strong="H3117" divisions|strong="H4256" à|strong="H3117" chaque|strong="H1697" porte|strong="H8179", car|strong="H3588" David|strong="H1732", homme|strong="H3117" de|strong="H3117" Dieu|strong="H1697", l|strong="H1732"'avait|strong="H1732" ordonné|strong="H4941".
14 Conforme as disposições tomadas por seu pai Davi, empossou as diversas classes de sacerdotes em suas funções, assim como os levitas, em seus ministérios de louvar o Senhor e no seu serviço quotidiano em presença dos sacerdotes; finalmente, os porteiros para cada porta, de acordo com sua categoria. Assim tinha mandado o homem de Deus, Davi.
15 Ils|strong="H3881" ne|strong="H3808" s'écartèrent pas|strong="H3808" de|strong="H4428" l'ordre|strong="H4687" donné|strong="H3808" par|strong="H3808" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" aux|strong="H1697" prêtres|strong="H3548" et|strong="H4428" aux|strong="H1697" lévites|strong="H3881", pour|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H4428" concerne|strong="H1697" les|strong="H3605" affaires|strong="H1697" et|strong="H4428" les|strong="H3605" trésors|strong="H4428".
15 Em nada se afastaram das disposições que tinha tomado com referência aos sacerdotes, aos levitas e ao que se relacionava com os tesouros.
16 Or toute|strong="H3605" l|strong="H8010"'œuvre|strong="H4399" de|strong="H1004" Salomon|strong="H8010" s'est|strong="H3068" accomplie depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H1004" la|strong="H3068" fondation de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" jusqu'à|strong="H3068" son|strong="H3117" achèvement. Ainsi|strong="H3117" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé fut|strong="H3068" achevée|strong="H3615".
16 Dessa forma foi levada a efeito toda a obra de Salomão, desde a fundação do templo até seu acabamento. O templo do Senhor estava, pois, terminado.
17 Puis Salomon|strong="H8010" se|strong="H3220" rendit à|strong="H1980" Ezion Geber et|strong="H5921" à|strong="H1980" Eloth, au|strong="H1980" bord|strong="H8193" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", dans|strong="H5921" le|strong="H1980" pays|strong="H3220" d'Edom.
17 Então Salomão dirigiu-se a Asiongaber e a Ailat, nas praias do mar, na terra de Edom.
18 Huram|strong="H2361" lui|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H3027" navires|strong="H4428" et|strong="H4428" des|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" connaissaient|strong="H3045" la|strong="H3947" mer|strong="H3220" par|strong="H3027" les|strong="H3947" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ses|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650" ; ils|strong="H4428" vinrent avec|strong="H5973" les|strong="H3947" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" à|strong="H3027" Ophir, et|strong="H4428" ils|strong="H4428" rapportèrent de|strong="H4428" là|strong="H3947" quatre|strong="H7971" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", qu'ils|strong="H4428" apportèrent|strong="H3947" au|strong="H3027" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
18 Hirão enviou-lhe, por meio de seus servos, navios e marinheiros experimentados. Eles foram a Ofir com os servos de Salomão, e de lá trouxeram ao rei quatrocentos e cinqüenta talentos de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.