2 Crônicas 36

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors|strong="H3947" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" prit|strong="H3947" Joachaz|strong="H3059", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", et|strong="H1121" l|strong="H5971"'établit roi|strong="H4427" à|strong="H1121" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" son|strong="H3947" père|strong="H3947", à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
1 O povo da terra tomou Jeoacaz, filho de Josias, e o constituiu rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Joachaz|strong="H3099" avait|strong="H1121" vingt-trois|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
2 Tinha Jeoacaz vinte e três anos quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" le|strong="H4428" démit de|strong="H4428" ses|strong="H4428" fonctions à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H4428" imposa au|strong="H3701" pays|strong="H4428" une|strong="H4714" amende|strong="H6064" de|strong="H4428" cent|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" et|strong="H4428" d'un|strong="H2091" talent|strong="H3603" d'or|strong="H2091".
3 Porquanto o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra a pagar um tributo de cem talentos de prata e um talento de ouro.
4 Le|strong="H3947" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" établit|strong="H4714" son|strong="H3947" frère|strong="H4428" Éliakim roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" changea|strong="H5437" son|strong="H3947" nom|strong="H8034" en|strong="H4428" Jehoïakim. Néco|strong="H5224" prit|strong="H3947" Joachaz|strong="H3099", son|strong="H3947" frère|strong="H4428", et|strong="H3063" le|strong="H3947" transporta|strong="H5437" en|strong="H4428" Égypte|strong="H4714".
4 Então o rei do Egito constituiu Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou-lhe o nome em Jeoiaquim; mas a seu irmão, Jeoacaz, Neco o tomou e o levou para o Egito.
5 Jojakim|strong="H3079" avait|strong="H3068" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3068" devint|strong="H3068" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3068" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", son|strong="H6213" Dieu|strong="H3068".
5 Tinha Jeoiaquim vinte e cinco anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus.
6 Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428" et|strong="H4428" le|strong="H5927" lia|strong="H5927" par|strong="H5927" des|strong="H4428" fers pour|strong="H3212" le|strong="H5927" conduire|strong="H3212" à|strong="H3212" Babylone|strong="H4428".
6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o amarrou com cadeias a fim de o levar para Babilônia.
7 Nebucadnetsar|strong="H5019" emporta|strong="H5019" aussi|strong="H3068" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" quelques-uns des|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" temple|strong="H1964" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068".
7 Também alguns dos vasos da casa do Senhor levou Nabucodonosor para Babilônia, e pô-los no seu templo em Babilônia.
8 Le|strong="H6213" reste|strong="H3499" des|strong="H6213" actions|strong="H1697" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" a|strong="H3068" commises|strong="H6213" et|strong="H1121" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'on|strong="H6213" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" en|strong="H6213" lui|strong="H4428", tout|strong="H1697" cela|strong="H1697" est|strong="H4428" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" livre|strong="H5612" des|strong="H6213" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" ; et|strong="H1121" Jojakin|strong="H3078", son|strong="H6213" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H8478".
8 Ora, o restante dos atos de Jeoiaquim, e as abominações que praticou, e o que se achou contra ele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Jojakin|strong="H3078" avait|strong="H3068" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3068" devint|strong="H3068" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3068" régna|strong="H4427" trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" et|strong="H1121" dix|strong="H6235" jours|strong="H3117" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068".
9 Tinha Joaquim oito anos quando começou a reinar, e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
10 Au|strong="H3068" retour|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019" l|strong="H8141"'envoya|strong="H7971" et|strong="H3068" l|strong="H8141"'emmena|strong="H3389" à|strong="H3068" Babylone|strong="H4428", avec|strong="H5973" les|strong="H3068" objets|strong="H3627" de|strong="H4428" valeur de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" établit|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667", son|strong="H3068" frère|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
10 Na primavera seguinte o rei Nabucodonosor mandou que o levassem para Babilônia, juntamente com os vasos preciosos da casa do Senhor; e constituiu a Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Sédécias|strong="H6667" avait|strong="H1121" vingt|strong="H6242" et|strong="H1121" un|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" onze|strong="H6240" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
11 Tinha Zedequias vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", son|strong="H6213" Dieu|strong="H3068". Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'humilia|strong="H3665" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H6440" prophète|strong="H5030", qui|strong="H3068" parlait|strong="H6310" de|strong="H6440" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
12 E fez o que era mau aos olhos do Senhor seu Deus: e não se humilhou perante o profeta Jeremias, que lhe falava da parte do Senhor.
13 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" révolta|strong="H4775" aussi|strong="H1571" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Nabuchodonosor, qui|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" jurer|strong="H7650" par|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" ; mais il|strong="H3068" raidit|strong="H7185" son|strong="H3068" cou|strong="H6203" et|strong="H3068" endurcit|strong="H7185" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" pour|strong="H3068" ne|strong="H3068" pas|strong="H7725" se|strong="H3068" tourner|strong="H3068" vers|strong="H7725" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
13 Também rebelou-se contra o rei Nabucodonosor, que o tinha ajuramentado por Deus. Mas endureceu a sua cerviz e se obstinou no seu coração, para não voltar ao Senhor, Deus de Israel.
14 De|strong="H1004" plus|strong="H7235", tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" rendirent très|strong="H7235" coupables|strong="H4603" de|strong="H1004" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" des|strong="H3068" nations|strong="H1471", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" souillèrent|strong="H2930" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" sanctifiée|strong="H6942" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389".
14 Além disso todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam cada vez mais a sua infidelidade, seguindo todas as abominações dos gentios; e profanaram a casa do Senhor, que ele tinha santificado para si em Jerusalém.
15 Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3027" leurs|strong="H7971" pères|strong="H3068", leur|strong="H3068" a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" ses|strong="H5921" messagers|strong="H4397", se|strong="H3068" levant de|strong="H3027" bonne|strong="H3027" heure|strong="H7925" et|strong="H3068" envoyant|strong="H7971", car|strong="H3588" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" pitié|strong="H2550" de|strong="H3027" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" demeure|strong="H4583".
15 E o Senhor, Deus de seus pais, falou-lhes persistentemente por intermédio de seus mensageiros, porque se compadeceu do seu povo e da sua habitação.
16 Mais ils|strong="H5971" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" moqués des|strong="H3068" messagers|strong="H4397" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068", ont|strong="H5971" méprisé|strong="H3068" ses|strong="H5971" paroles|strong="H1697" et|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" moqués de|strong="H1697" ses|strong="H5971" prophètes|strong="H5030", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" la|strong="H3068" colère|strong="H2534" de|strong="H1697" Yahvé s'élève|strong="H5927" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" plus|strong="H5971" de|strong="H1697" remède|strong="H4832".
16 Eles, porém, zombavam dos mensageiros de Deus, desprezando as suas palavras e mofando dos seus profetas, até que o furor do Senhor subiu tanto contra o seu povo, que mais nenhum remédio houve.
17 C'est|strong="H4428" pourquoi il|strong="H4428" fit|strong="H5414" venir|strong="H5414" sur|strong="H5921" eux|strong="H3027" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778", qui|strong="H4428" tua|strong="H2026" leurs|strong="H5414" jeunes|strong="H4428" gens|strong="H5414" par|strong="H3027" l'épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" leur|strong="H5414" sanctuaire|strong="H4720", et|strong="H4428" n'eut|strong="H4428" aucune|strong="H3808" compassion|strong="H2550" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" jeune|strong="H5414" homme|strong="H3027" ou|strong="H3605" la|strong="H5414" vierge|strong="H1330", le|strong="H5414" vieillard|strong="H2205" ou|strong="H3605" l'infirme. Il|strong="H4428" les|strong="H5414" livra|strong="H5414" tous|strong="H3605" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027".
17 Por isso fez vir sobre eles o rei dos caldeus, o qual matou os seus mancebos à espada, na casa do seu santuário, e não teve piedade nem dos mancebos, nem das donzelas, nem dos velhos nem dos decrépitos; entregou-lhos todos nas mãos.
18 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068", grands|strong="H1419" et|strong="H3068" petits|strong="H6996", les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", les|strong="H3068" trésors|strong="H3068" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" princes|strong="H8269", tout|strong="H3605" cela|strong="H3068", il|strong="H3068" le|strong="H3068" transporta|strong="H3068" à|strong="H3068" Babylone|strong="H4428".
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da casa do Senhor, e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo levou para Babilônia.
19 Ils|strong="H1004" brûlèrent|strong="H8313" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004", démolirent|strong="H5422" la|strong="H1004" muraille|strong="H2346" de|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", incendièrent|strong="H8313" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" palais|strong="H1004" et|strong="H1004" détruisirent|strong="H7843" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" objets|strong="H3627" précieux|strong="H4261".
19 Também queimaram a casa de Deus, derribaram os muros de Jerusalém, queimaram a fogo todos os seus palácios, e destruíram todos os seus vasos preciosos.
20 Il|strong="H1121" emmena|strong="H1540" à|strong="H1121" Babylone|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" échappé à|strong="H1121" l'épée|strong="H2719", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" le|strong="H1121" servirent|strong="H1961", lui|strong="H5650" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", jusqu'au|strong="H1121" règne|strong="H4427" du|strong="H1121" royaume|strong="H4438" de|strong="H1121" Perse|strong="H6539",
20 E aos que escaparam da espada, a esses levou para Babilônia; e se tornaram servos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia,
21 pour|strong="H5704" accomplir|strong="H4390" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" Yahvé par|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H3117" Jérémie|strong="H3414", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" ait|strong="H3068" joui|strong="H7521" de|strong="H3117" ses|strong="H3117" sabbats|strong="H7676". Tant|strong="H3117" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" fut|strong="H3068" en|strong="H3117" désolation|strong="H8074", il|strong="H3068" observa le|strong="H3068" sabbat|strong="H7676", pour|strong="H5704" accomplir|strong="H4390" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141".
21 para se cumprir a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, até haver a terra gozado dos seus sábados; pois por todos os dias da desolação repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 La|strong="H3068" première|strong="H3068" année|strong="H8141" de|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", afin|strong="H3068" que|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé par|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H4428" Jérémie|strong="H3414" s'accomplisse, Yahvé stimula l|strong="H8141"'esprit|strong="H7307" de|strong="H4428" Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", de|strong="H4428" sorte|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" fit|strong="H3068" une|strong="H3068" proclamation dans|strong="H6963" tout|strong="H3605" son|strong="H3068" royaume|strong="H4438" et|strong="H3068" l|strong="H8141"'écrivit, en|strong="H3068" disant :
22 Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor proferida pela boca de Jeremias, despertou o Senhor o espírito de Ciro, rei da Pérsia, de modo que ele fez proclamar por todo o seu reino, de viva voz e também por escrito, este decreto:
23 « Cyrus|strong="H3566", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Perse|strong="H6539", dit|strong="H5414" : 'Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" du|strong="H1004" ciel|strong="H8064", m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H4428" la|strong="H5414" terre|strong="H3068" ; et|strong="H3068" il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" ordonné|strong="H3068" de|strong="H4428" lui|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H5414" Judée. Si|strong="H5414" quelqu'un|strong="H3068" parmi|strong="H3068" vous|strong="H3068" fait|strong="H3068" partie|strong="H1931" de|strong="H4428" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971", que|strong="H4428" Yahvé son|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" monte|strong="H5927". »
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O Senhor Deus do céu me deu todos os reinos da terra, e me encarregou de lhe edificar uma casa em Jerusalém, que é em Judá. Quem há entre vós de todo o seu povo suba, e o Senhor seu Deus seja com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.