2 Crônicas 33

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manassé|strong="H4519" avait|strong="H1121" douze|strong="H8147" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" cinquante-cinq|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
1 Tinha Manassés doze anos quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e cinco anos em Jerusalém.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", selon|strong="H6213" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" chassées|strong="H3423" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme as abominações dos povos que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel.
3 Il|strong="H7725" rebâtit|strong="H1129" les|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" qu'Ézéchias|strong="H2396", son|strong="H6213" père|strong="H6213", avait|strong="H6213" démolis ; il|strong="H7725" éleva|strong="H6965" des|strong="H6213" autels|strong="H4196" aux|strong="H6213" Baals|strong="H1168", fit|strong="H6213" des|strong="H6213" Asheroth, se|strong="H8064" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" du|strong="H6213" ciel|strong="H8064" et|strong="H6965" les|strong="H6213" servit|strong="H5647".
3 Pois tornou a edificar os altos que Ezequias, seu pai, tinha derribado; e levantou altares aos baalins, e fez aserotes, e adorou a todo o exército do céu, e o serviu.
4 Il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" des|strong="H3068" autels|strong="H4196" dans|strong="H8034" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, dont|strong="H3068" Yahvé avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" sera|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H1004" toujours|strong="H5769". »
4 Também edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém estará o meu nome eternamente.
5 Il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" des|strong="H3068" autels|strong="H4196" pour|strong="H1004" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635" du|strong="H1004" ciel|strong="H8064" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068".
5 Edificou altares a todo o exército do céu, nos dois átrios da casa do Senhor.
6 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3068" passer|strong="H5674" ses|strong="H6213" enfants|strong="H1121" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hinnom|strong="H2011". Il|strong="H3068" pratiquait|strong="H6213" la|strong="H6213" magie|strong="H3784", la|strong="H6213" divination|strong="H3049" et|strong="H1121" la|strong="H6213" sorcellerie, et|strong="H1121" s'adressait à|strong="H3068" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" avaient|strong="H1121" des|strong="H3068" esprits|strong="H3049" familiers et|strong="H1121" à|strong="H3068" des|strong="H3068" magiciens|strong="H6049". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H1121" mal|strong="H7451" à|strong="H3068" Yahvé, pour|strong="H6213" l'irriter|strong="H3707".
6 Além disso queimou seus filhos como sacrifício no vale do filho de Hinom; e usou de augúrios e de encantamentos, e dava-se a artes mágicas, e instituiu adivinhos e feiticeiros; sim, fez muito mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira.
7 Il|strong="H1732" plaça|strong="H7760" l|strong="H1732"'image|strong="H6213" gravée de|strong="H1121" l|strong="H1732"'idole|strong="H6459" qu'il|strong="H1732" avait|strong="H1121" fabriquée dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Dieu|strong="H6213", dont|strong="H3478" Dieu|strong="H6213" avait|strong="H1121" dit|strong="H1732" à|strong="H6213" David|strong="H1732" et|strong="H1121" à|strong="H6213" Salomon|strong="H8010", son|strong="H6213" fils|strong="H1121" : « Dans|strong="H6213" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", que|strong="H1121" j'ai|strong="H6213" choisie parmi|strong="H8034" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H1121" placerai|strong="H7760" mon|strong="H7760" nom|strong="H8034" pour|strong="H6213" toujours|strong="H5865".
7 Também a imagem esculpida do ídolo que tinha feito, ele a colocou na casa de Deus, da qual Deus tinha dito a Davi e a Salomão, seu filho: Nesta casa, e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei eu o meu nome para sempre;
8 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" retirerai|strong="H5493" plus|strong="H3254" le|strong="H6213" pied|strong="H7272" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H3027" pays|strong="H6213" que|strong="H3808" j'ai|strong="H6213" destiné|strong="H6680" à|strong="H6213" vos|strong="H6213" pères|strong="H6213", pourvu|strong="H7535" seulement|strong="H7535" qu'ils|strong="H3478" observent|strong="H8104" et|strong="H3478" mettent|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" je|strong="H3027" leur|strong="H4872" ai|strong="H6213" prescrit|strong="H6680", toute|strong="H3605" la|strong="H6213" loi|strong="H8451", les|strong="H6213" statuts|strong="H2706" et|strong="H3478" les|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" donnés|strong="H6680" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872". »
8 e nunca mais removerei o pé de Israel da terra que destinei a vossos pais; contanto que tenham cuidado de fazer tudo o que eu lhes ordenei, toda a lei, os estatutos e as ordenanças dados por intermédio de Moisés.
9 Manassé|strong="H4519" séduisit Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", de|strong="H1121" sorte|strong="H6213" qu'ils|strong="H1121" firent|strong="H6213" plus|strong="H1471" de|strong="H1121" mal|strong="H7451" que|strong="H1121" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" que|strong="H1121" Yahvé avait|strong="H3068" détruites|strong="H8045" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
9 Manassés tanto fez errar a Judá e aos moradores de Jerusalém, que eles fizeram o mal ainda mais do que as nações que o Senhor tinha destruído de diante dos filhos de Israel.
10 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Manassé|strong="H4519" et|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", mais ils|strong="H5971" n'écoutèrent pas|strong="H3808".
10 Falou o Senhor a Manassés e ao seu povo, porém não deram ouvidos.
11 Yahvé fit|strong="H3068" venir|strong="H3212" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" les|strong="H3068" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" l'armée|strong="H6635" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie, qui|strong="H3068" enchaînèrent Manassé|strong="H4519", le|strong="H3068" lièrent|strong="H3068" avec|strong="H3212" des|strong="H3068" chaînes|strong="H5178" et|strong="H3068" l'emmenèrent à|strong="H3068" Babylone|strong="H4428".
11 Pelo que o Senhor trouxe sobre eles os comandantes do exército do rei da Assíria, os quais prenderam Manassés com ganchos e, amarrando-o com cadeias de bronze, o levaram para Babilônia.
12 Lorsqu'il|strong="H3068" était|strong="H3068" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" détresse|strong="H6887", il|strong="H3068" implorait Yahvé, son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" s'humiliait grandement devant|strong="H6440" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" pères|strong="H3068".
12 E estando ele angustiado, suplicou ao Senhor seu Deus, e humilhou-se muito perante o Deus de seus pais;
13 Il|strong="H3068" le|strong="H3068" pria|strong="H6419", et|strong="H3068" il|strong="H3068" fut|strong="H3068" acclamé par|strong="H3068" lui|strong="H3068", il|strong="H3068" écouta|strong="H8085" sa|strong="H3068" supplication|strong="H8467", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" ramena|strong="H7725" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" dans|strong="H3068" son|strong="H3068" royaume|strong="H4438". Manassé|strong="H4519" sut|strong="H3045" alors|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé était|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
13 sim, orou a ele; e Deus se aplacou para com ele, e ouviu-lhe a súplica, e tornou a trazê-lo a Jerusalém, ao seu reino. Então conheceu Manassés que o Senhor era Deus.
14 Après|strong="H3605" cela|strong="H3651", il|strong="H1732" bâtit|strong="H1129" une|strong="H1129" muraille|strong="H2346" extérieure|strong="H2435" à|strong="H7760" la|strong="H1129" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732", à|strong="H7760" l|strong="H5892"'ouest du|strong="H8179" Gihon, dans|strong="H1732" la|strong="H1129" vallée|strong="H5158", jusqu'à|strong="H7760" l|strong="H5892"'entrée|strong="H8179" de|strong="H5892" la|strong="H1129" porte|strong="H8179" des|strong="H8269" poissons|strong="H1709". Il|strong="H1732" en|strong="H7760" entoura|strong="H5437" Ophel et|strong="H3063" l|strong="H5892"'éleva|strong="H1129" à|strong="H7760" une|strong="H1129" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" hauteur|strong="H3966", et|strong="H3063" il|strong="H1732" plaça|strong="H7760" de|strong="H5892" vaillants|strong="H2428" chefs|strong="H8269" dans|strong="H1732" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" fortes|strong="H1219" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063".
14 Ora, depois disso edificou um muro do lado de fora da cidade de Davi, ao ocidente de Giom, no vale, até a entrada da porta dos peixes; e fê-lo passar ao redor de Ofel, e o levantou muito alto; também pôs oficiais do exército em todas as cidades fortificadas de Judá.
15 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" disparaître|strong="H5493" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" étrangers|strong="H5236" et|strong="H3068" l|strong="H5892"'idole|strong="H5566" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", ainsi|strong="H3389" que|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" autels|strong="H4196" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" bâtis|strong="H1129" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" jeta|strong="H7993" hors|strong="H2351" de|strong="H1004" la|strong="H3068" ville|strong="H5892".
15 Tirou da casa do Senhor os deuses estranhos e o ídolo, como também todos os altares que tinha edificado no monte da casa do Senhor, e em Jerusalém, e os lançou fora da cidade.
16 Il|strong="H3068" rebâtit l'autel|strong="H4196" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" y|strong="H3068" offrit|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H5921" paix et|strong="H3068" d'actions|strong="H3068" de|strong="H5921" grâces|strong="H8002", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ordonna|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063" de|strong="H5921" servir|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
16 Também reparou o altar do Senhor, e ofereceu sobre ele sacrifícios de ofertas pacíficas e de ações de graças; e ordenou a Judá que servisse ao Senhor Deus de Israel.
17 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sacrifiait|strong="H2076" encore|strong="H5750" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116", mais|strong="H7535" seulement|strong="H7535" à|strong="H3068" Yahvé, son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
17 Contudo o povo ainda sacrificava nos altos, mas somente ao Senhor seu Deus.
18 Et|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H3499" des|strong="H3068" actes|strong="H1697" de|strong="H4428" Manassé|strong="H4519", et|strong="H3068" sa|strong="H3068" prière|strong="H8605" à|strong="H3068" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" des|strong="H3068" voyants|strong="H2374" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" parlaient|strong="H1696" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", voici|strong="H2005", ils|strong="H3068" sont|strong="H3068" écrits parmi|strong="H8034" les|strong="H3068" actes|strong="H1697" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
18 O restante dos atos de Manassés, e a sua oração ao seu Deus, e as palavras dos videntes que lhe falaram em nome do Senhor, Deus de Israel eram os seus altares e as suas imagens, e a Matã, sacerdote de
19 Sa|strong="H6440" prière|strong="H8605" aussi|strong="H1697", et|strong="H6440" comment|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" a|strong="H3068" exaucé sa|strong="H6440" demande|strong="H1697", et|strong="H6440" tout|strong="H3605" son|strong="H6440" péché|strong="H2403" et|strong="H6440" sa|strong="H6440" faute|strong="H1697", et|strong="H6440" les|strong="H6440" lieux|strong="H1116" où|strong="H4725" il|strong="H1697" a|strong="H3068" bâti|strong="H1129" des|strong="H6440" hauts|strong="H6440" lieux|strong="H1116" et|strong="H6440" dressé|strong="H5975" les|strong="H6440" mâts d|strong="H6440"'ashère et|strong="H6440" les|strong="H6440" images|strong="H6456" gravées avant|strong="H6440" de|strong="H6440" s'humilier : voici|strong="H2005", ils|strong="H6440" sont|strong="H1697" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'histoire de|strong="H6440" Hozaï.
19 Também a sua oração, e como Deus se aplacou para com ele, e todo o seu pecado, e a sua transgressão, e os lugares onde edificou altos e pôs os aserins e as imagens esculpidas antes de se ter humilhado, eis que estão escritos nas crônicas dos videntes.
20 Et|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H1121" l'enterra|strong="H6912" dans|strong="H1121" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004" ; et|strong="H1121" Amon, son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1121" place|strong="H8478".
20 E dormiu Manassés com seus pais, e o sepultaram em sua casa; e Amom, seu filho, reinou em seu lugar.
21 Amon avait|strong="H1121" vingt-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" deux|strong="H8147" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
21 Tinha Amom vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou dois anos em Jerusalém.
22 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" Manassé|strong="H4519", son|strong="H6213" père|strong="H6213" ; Amon sacrifia|strong="H2076" à|strong="H3068" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" images|strong="H6456" gravées que|strong="H7451" Manassé|strong="H4519", son|strong="H6213" père|strong="H6213", avait|strong="H3068" faites|strong="H6213", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" servit|strong="H5647".
22 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, como havia feito Manassés, seu pai Amom sacrificou a todas as imagens esculpidas que Manassés, seu pai, tinha feito, e as serviu.
23 Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'humilia|strong="H3665" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" s'était|strong="H3068" humilié|strong="H3665" Manassé|strong="H4519", son|strong="H6440" père|strong="H6440", mais|strong="H3588" ce|strong="H1931" même|strong="H3588" Amon se|strong="H3068" rendit|strong="H3068" de|strong="H6440" plus|strong="H3808" en|strong="H3068" plus|strong="H3808" coupable.
23 Mas não se humilhou perante o Senhor, como Manassés, seu pai, se humilhara; pelo contrário multiplicou Amom os seus delitos.
24 Ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" conspirèrent|strong="H7194" contre|strong="H5921" lui|strong="H1004" et|strong="H1004" le|strong="H4191" firent|strong="H4191" mourir|strong="H4191" dans|strong="H5921" sa|strong="H5921" propre maison|strong="H1004".
24 E conspiraram contra ele os seus servos, e o mataram em sua casa.
25 Mais le|strong="H5221" peuple|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" tua|strong="H5221" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" avaient|strong="H1121" conspiré|strong="H7194" contre|strong="H5921" le|strong="H5221" roi|strong="H4428" Amon, et|strong="H1121" le|strong="H5221" peuple|strong="H5971" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" établit|strong="H4428" roi|strong="H4428" Josias|strong="H2977", son|strong="H5221" fils|strong="H1121", à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
25 Mas o povo da terra matou todos os que conspiraram contra o rei Amom, e fez reinar em lugar dele seu filho Josias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.