2 Crônicas 30
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Ézéchias|strong="H2396" envoya|strong="H7971" des|strong="H3068" messages à|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" écrivit|strong="H3789" des|strong="H3068" lettres|strong="H3068" à|strong="H3068" Éphraïm|strong="H1004" et|strong="H3068" Manassé|strong="H4519", pour|strong="H6213" qu'ils|strong="H3068" viennent|strong="H3063" à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", afin|strong="H3068" de|strong="H1004" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" en|strong="H6213" l'honneur de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
1 Depois disso Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá, e escreveu cartas a Efraim e a Manassés, para que viessem à casa do Senhor em Jerusalém, a fim de celebrarem a páscoa ao Senhor Deus de Israel.
2 Car le|strong="H6213" roi|strong="H4428" avait|strong="H4428" pris|strong="H3289" l'avis|strong="H3289" de|strong="H4428" ses|strong="H6213" princes|strong="H8269" et|strong="H4428" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" de|strong="H4428" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" au|strong="H6213" second|strong="H8145" mois|strong="H2320".
2 Pois o rei tivera conselho com os príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a páscoa no segundo mês.
3 Car|strong="H3588" ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3201" pas|strong="H3808" la|strong="H6213" célébrer|strong="H6213" en|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" ne|strong="H3808" s'étaient|strong="H5971" pas|strong="H3808" sanctifiés|strong="H6942" en|strong="H6213" nombre|strong="H6213" suffisant et|strong="H6213" que|strong="H3588" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" s'était|strong="H5971" pas|strong="H3808" rassemblé|strong="H3201" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389".
3 Pois não a puderam celebrar no tempo próprio porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e porque o povo não se tinha ajuntado em Jerusalém.
4 La|strong="H1697" chose|strong="H1697" était|strong="H4428" juste aux|strong="H1697" yeux|strong="H5869" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951".
4 Isto pareceu bem aos olhos do rei e de toda a congregação.
5 Et|strong="H3068" ils|strong="H5674" établirent un|strong="H6213" décret pour|strong="H6213" proclamer dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", depuis|strong="H3068" Beersheba jusqu'à|strong="H3068" Dan|strong="H1835", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" fallait venir|strong="H5975" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" Pâque|strong="H6453" en|strong="H6213" l'honneur de|strong="H1697" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", car|strong="H3588" ils|strong="H5674" ne|strong="H3808" l'avaient|strong="H3478" pas|strong="H3808" célébrée|strong="H6213" en|strong="H6213" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789".
5 E decretaram que se fizesse proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã para que viessem celebrar a páscoa ao Senhor, Deus de Israel, em Jerusalém; porque muitos não a tinham celebrado como está escrito.
6 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" courriers|strong="H7323" portèrent|strong="H4428" les|strong="H3068" lettres|strong="H7725" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H3027" princes|strong="H8269" dans|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" Juda|strong="H3063", selon|strong="H3027" l'ordre|strong="H4687" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" : « Enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H1121", d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" revienne|strong="H7725" au|strong="H3068" reste|strong="H7604" d'entre|strong="H3212" vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" échappé|strong="H6413" de|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Assyrie.
6 Foram pois, os correios com as cartas, do rei e dos, seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai para o Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante de vós que escapastes da mão dos reis da Assíria.
7 Ne|strong="H3068" soyez|strong="H1961" pas|strong="H5414" comme|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414" et|strong="H3068" comme|strong="H3068" vos|strong="H5414" frères|strong="H5414", qui|strong="H3068" ont|strong="H3068" péché|strong="H4603" contre|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5414" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" livrés|strong="H5414" à|strong="H3068" la|strong="H5414" désolation|strong="H8047", comme|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H5414" voyez|strong="H7200".
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos, que foram infiéis para com o Senhor, Deus de seus pais, de modo que os entregou à desolação como vedes.
8 Maintenant|strong="H6258", n'ayez|strong="H3068" pas|strong="H5414" la|strong="H5414" nuque|strong="H6203" raide, comme|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414", mais soumettez-vous à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", entrez|strong="H3068" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" sanctuaire|strong="H4720", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" sanctifié|strong="H6942" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769", et|strong="H3068" servez|strong="H5647" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3027" son|strong="H5414" ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740" se|strong="H3068" détourne|strong="H7725" de|strong="H3027" vous|strong="H3068".
8 Não endureçais agora a vossa cerviz, como fizeram vossos pais; mas submetei-vos ao Senhor, e entrai no seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" Yahvé, vos|strong="H6440" frères|strong="H1121" et|strong="H1121" vos|strong="H6440" enfants|strong="H1121" auront|strong="H1121" pitié de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H1121" emmenés|strong="H7617" en|strong="H3068" captivité, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" reviendront|strong="H7725" dans|strong="H5921" ce|strong="H3588" pays|strong="H6440", car|strong="H3588" Yahvé votre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" compatissant|strong="H2587" et|strong="H1121" miséricordieux|strong="H7349", et|strong="H1121" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" détournera|strong="H5493" pas|strong="H3808" sa|strong="H3068" face|strong="H6440" de|strong="H1121" vous|strong="H3068" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" lui|strong="H3068". »
9 Pois, se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e tornarão para esta terra; porque o Senhor vosso Deus é clemente e compassivo, e não desviará de vós o seu rosto, se voltardes para ele.
10 Les|strong="H5674" coursiers|strong="H5921" passèrent|strong="H5674" donc|strong="H7323" de|strong="H5892" ville|strong="H5892" en|strong="H5892" ville|strong="H5892" dans|strong="H5921" le|strong="H5674" pays|strong="H5674" d'Ephraïm et|strong="H5921" de|strong="H5892" Manassé|strong="H4519", jusqu'à|strong="H5704" Zabulon|strong="H2074", mais les|strong="H5674" gens|strong="H5892" se|strong="H5892" moquaient d'eux|strong="H5921" et|strong="H5921" les|strong="H5674" bafouaient.
10 Os correios, pois, foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraím e Manassés, até Zebulom; porém riam-se e zombavam deles.
11 Néanmoins, quelques hommes d'Asher, de|strong="H3389" Manassé|strong="H4519" et|strong="H3389" de|strong="H3389" Zabulon|strong="H2074" s'humilièrent|strong="H3665" et|strong="H3389" vinrent|strong="H4519" à|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389".
11 Todavia alguns de Aser, e de Manassés, e de Zebulom, se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 Et|strong="H3068" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" vint|strong="H3068" sur|strong="H3027" Juda|strong="H3063" pour|strong="H5414" leur|strong="H3068" donner|strong="H5414" un|strong="H6213" seul|strong="H3068" cœur|strong="H3820", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" mettent|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213" les|strong="H3068" ordres|strong="H1697" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" des|strong="H3068" princes|strong="H8269", selon|strong="H3027" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé.
12 E a mão de Deus esteve com Judá, dando-lhes um só coração para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes conforme a palavra do Senhor.
13 Un|strong="H6213" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" s'assembla à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H6213" célébrer|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" des|strong="H6213" pains|strong="H6213" sans|strong="H5971" levain|strong="H4682" au|strong="H6213" deuxième mois|strong="H2320", une|strong="H6213" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" assemblée|strong="H6951".
13 E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma congregação mui grande.
14 Ils|strong="H5158" se|strong="H4196" levèrent|strong="H6965" et|strong="H6965" enlevèrent les|strong="H3605" autels|strong="H4196" qui|strong="H3605" étaient à|strong="H6965" Jérusalem|strong="H3389", ils|strong="H5158" enlevèrent tous|strong="H3605" les|strong="H3605" autels|strong="H4196" à|strong="H6965" encens|strong="H6999" et|strong="H6965" les|strong="H3605" jetèrent|strong="H7993" dans|strong="H7993" le|strong="H6965" torrent|strong="H5158" de|strong="H6965" Cédron|strong="H6939".
14 E, levantando-se, tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares de incenso, e os lançaram no ribeiro de Cedrom.
15 Puis|strong="H3068" ils|strong="H3068" immolèrent|strong="H7819" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" le|strong="H3068" quatorzième|strong="H6240" jour|strong="H2320" du|strong="H1004" deuxième mois|strong="H2320". Les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" lévites|strong="H3881" eurent|strong="H3068" honte|strong="H3637", se|strong="H3068" purifièrent et|strong="H3068" apportèrent des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé.
15 Então imolaram a páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; e os sacerdotes e levitas, envergonhados, santificaram-se e trouxeram holocaustos à casa do Senhor.
16 Ils|strong="H3881" se|strong="H3027" tinrent|strong="H5975" à|strong="H3027" leur|strong="H4872" place|strong="H5975" selon|strong="H5921" leur|strong="H4872" ordre, conformément|strong="H4941" à|strong="H3027" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" de|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", homme|strong="H3027" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3027". Les|strong="H3027" prêtres|strong="H3548" aspergeaient le|strong="H3027" sang|strong="H1818" qu'ils|strong="H3881" avaient|strong="H3027" reçu|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Lévites|strong="H3881".
16 Tomaram os seus lugares, segundo a sua ordem, conforme a lei de Moisés, homem de Deus; e os sacerdotes espargiram o sangue, que recebiam da mão dos levitas.
17 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" dans|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" gens|strong="H7227" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" s'étaient|strong="H3068" pas|strong="H3808" sanctifiés|strong="H6942" ; c'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" étaient|strong="H3068" chargés d'immoler|strong="H7821" la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" pour|strong="H3068" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" n'étaient|strong="H3068" pas|strong="H3808" purs|strong="H2889", afin|strong="H3068" de|strong="H7227" les|strong="H3068" sanctifier|strong="H6942" pour|strong="H3068" Yahvé.
17 Pois havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas tiveram que imolar os cordeiros da páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor.
18 En|strong="H3068" effet|strong="H5971", une|strong="H3068" grande|strong="H7227" partie|strong="H3808" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", beaucoup|strong="H7227" d'Ephraïm|strong="H3068", de|strong="H5971" Manassé|strong="H4519", d'Issacar|strong="H3485" et|strong="H3068" de|strong="H5971" Zabulon|strong="H2074" ne|strong="H3808" s'étaient|strong="H5971" pas|strong="H3808" purifiés|strong="H2891", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" mangeaient la|strong="H3068" Pâque|strong="H6453" autrement qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789". Car|strong="H3588" Ézéchias|strong="H2396" avait|strong="H3068" prié|strong="H6419" pour|strong="H3068" eux|strong="H5971" en|strong="H3068" disant : « Que|strong="H3588" le|strong="H3068" bon|strong="H2896" Yahvé pardonne|strong="H3722" à|strong="H3068" tous|strong="H5971" ceux|strong="H5971"
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraím e Manassés, Issacar e Zebulom, não se tinham purificado, contudo comeram a páscoa, ainda que não segundo o que está escrito; pois Ezequias tinha orado por eles, dizendo: O Senhor, que é bom, perdoe todo aquele
19 qui|strong="H3068" mettent leur|strong="H3068" cœur|strong="H3824" à|strong="H3068" chercher|strong="H1875" Dieu|strong="H3068", Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3068" leurs|strong="H3068" pères|strong="H3068", même|strong="H3808" s'ils|strong="H3068" ne|strong="H3808" sont|strong="H3068" pas|strong="H3808" purs|strong="H6944" selon|strong="H3808" la|strong="H3068" purification|strong="H2893" du|strong="H3068" sanctuaire|strong="H6944". »
19 que dispõe o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus de seus pais, ainda que não esteja purificado segundo a purificação do santuário.
20 Yahvé écouta|strong="H8085" Ézéchias|strong="H2396" et|strong="H3068" guérit|strong="H7495" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
20 E o Senhor ouviu Ezequias, e sarou o povo.
21 Les|strong="H3068" Israélites|strong="H1121" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvaient|strong="H4672" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" célébrèrent|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" des|strong="H3068" pains|strong="H3117" sans|strong="H3117" levain|strong="H4682" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", avec|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057". Les|strong="H3068" lévites|strong="H3881" et|strong="H1121" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" louaient|strong="H1984" Yahvé jour|strong="H3117" après|strong="H1121" jour|strong="H3117", en|strong="H3117" chantant à|strong="H3068" Yahvé avec|strong="H6213" des|strong="H3068" instruments|strong="H3627" puissants.
21 E os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com grande alegria; e os levitas e os sacerdotes louvaram ao Senhor de dia em dia com instrumentos fortemente retinintes, cantando ao Senhor.
22 Ézéchias|strong="H2396" adressa|strong="H1696" des|strong="H3068" paroles|strong="H1696" d'encouragement à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3820" de|strong="H3117" l'intelligence|strong="H7919" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" service|strong="H3068" de|strong="H3117" Yahvé. Ils|strong="H3068" mangèrent|strong="H3881" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" durée|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" fête|strong="H4150", pendant|strong="H3117" les|strong="H3068" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", en|strong="H3117" offrant|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" d'actions|strong="H3068" de|strong="H3117" grâces|strong="H8002" et|strong="H3068" en|strong="H3117" se|strong="H3068" confessant|strong="H3034" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" pères|strong="H3068".
22 E Ezequias falou benignamente a todos os levitas que tinham bom entendimento no serviço do Senhor. Assim comeram as ofertas da festa por sete dias, sacrificando ofertas pacíficas, e dando graças ao Senhor, Deus de seus pais.
23 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" prit|strong="H6213" l'avis|strong="H3289" de|strong="H3117" célébrer|strong="H6213" sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" ils|strong="H3117" célébrèrent|strong="H6213" sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" jours|strong="H3117" avec|strong="H6213" joie|strong="H8057".
23 E, tendo toda a congregação resolvido celebrar outros sete dias, celebraram por mais sete dias com alegria.
24 Car|strong="H3588" Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", donna|strong="H2396" à|strong="H4428" l'assemblée|strong="H6951", en|strong="H4428" offrande, mille|strong="H6235" taureaux|strong="H6499" et|strong="H3063" sept|strong="H7651" mille|strong="H6235" brebis|strong="H6629" ; les|strong="H4428" princes|strong="H8269" donnèrent|strong="H7311" à|strong="H4428" l'assemblée|strong="H6951" mille|strong="H6235" taureaux|strong="H6499" et|strong="H3063" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" brebis|strong="H6629", et|strong="H3063" un|strong="H3588" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" de|strong="H4428" prêtres|strong="H3548" se|strong="H4428" sanctifièrent|strong="H6942".
24 Pois Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação para os sacrifícios mil novilhos e sete mil ovelhas; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063", avec|strong="H3427" les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3478" les|strong="H3605" lévites|strong="H3881", toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" venue|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" les|strong="H3605" étrangers|strong="H1616" sortis|strong="H3478" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" qui|strong="H3478" habitaient|strong="H3427" en|strong="H3427" Juda|strong="H3063", se|strong="H3478" réjouirent|strong="H8055".
25 E regozijaram-se toda a congregação de Judá, juntamente com os sacerdotes e levitas, e toda a congregação dos que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 Il|strong="H4428" y|strong="H3478" eut|strong="H4428" donc|strong="H3588" une|strong="H3117" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", car|strong="H3588" depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", il|strong="H4428" n'y|strong="H3478" avait|strong="H1121" rien|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H1121" tel|strong="H3588" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
26 Assim houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não tinha havido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Alors|strong="H6965" les|strong="H8085" prêtres|strong="H3548" lévitiques se|strong="H5971" levèrent|strong="H6965" et|strong="H6965" bénirent|strong="H1288" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971". Leur|strong="H8085" voix|strong="H6963" a|strong="H3068" été|strong="H5971" entendue|strong="H8085", et|strong="H6965" leur|strong="H8085" prière|strong="H8605" est|strong="H5971" montée jusqu'à|strong="H5971" sa|strong="H8085" sainte|strong="H6944" demeure|strong="H4583", jusqu'aux|strong="H8085" cieux|strong="H8064".
27 Então os levitas sacerdotes se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até a santa habitação de Deus, até o céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.