2 Crônicas 26

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tout|strong="H3605" le|strong="H3947" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" prit|strong="H3947" Ozias|strong="H5818", qui|strong="H5971" avait|strong="H1121" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141", et|strong="H1121" le|strong="H3947" fit|strong="H5971" roi|strong="H4427" à|strong="H1121" la|strong="H3947" place|strong="H8478" de|strong="H1121" son|strong="H3947" père|strong="H3947" Amatsia.
1 Então todo o povo de Judá tomou a Uzias, que tinha dezesseis anos, e o fizeram rei em lugar de seu pai Amazias.
2 Il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129" Eloth|strong="H1129" et|strong="H3063" la|strong="H7725" rendit|strong="H7725" à|strong="H7725" Juda|strong="H3063". Après|strong="H7725" cela|strong="H1931", le|strong="H7725" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973".
2 Ele edificou Elote, e a restituiu a Judá, depois que o rei dormiu com seus pais.
3 Ozias|strong="H5818" avait|strong="H1121" seize|strong="H8337" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" cinquante-deux|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Jechilia, de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
3 Tinha Uzias dezesseis anos quando começou a reinar, e reinou cinqüenta e dois anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Jecolia, de Jerusalém.
4 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", selon|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" Amatsia.
4 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Amazias seu pai.
5 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" mit|strong="H3068" à|strong="H3068" chercher|strong="H1875" Dieu|strong="H3068" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" Zacharie|strong="H2148", qui|strong="H3068" avait|strong="H3068" l'intelligence de|strong="H3117" la|strong="H3068" vision|strong="H7200" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3068" ; et|strong="H3068" tant|strong="H3117" qu'il|strong="H3068" chercha|strong="H1875" Yahvé, Dieu|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H3068" prospérer|strong="H6743".
5 E buscou a Deus enquanto viveu Zacarias, que o instruiu no temor de Deus; e enquanto buscou ao Senhor, Deus o fez prosperar.
6 Il|strong="H5892" sortit|strong="H3318" et|strong="H3318" combattit|strong="H3898" les|strong="H3318" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3318" il|strong="H5892" abattit|strong="H6555" la|strong="H3318" muraille|strong="H2346" de|strong="H5892" Gath|strong="H1661", la|strong="H3318" muraille|strong="H2346" de|strong="H5892" Jabné|strong="H2996" et|strong="H3318" la|strong="H3318" muraille|strong="H2346" d'Asdod|strong="H3898" ; il|strong="H5892" bâtit|strong="H1129" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" dans|strong="H3318" le|strong="H3318" pays|strong="H3318" d'Asdod|strong="H3898" et|strong="H3318" chez|strong="H3318" les|strong="H3318" Philistins|strong="H6430".
6 Saiu e guerreou contra os filisteus, e derrubou o muro de Gate, o muro de Jabné e o muro de Asdode; e edificou cidades no país de Asdode e entre os filisteus;
7 Dieu|strong="H3427" le|strong="H3427" secourut|strong="H5826" contre|strong="H5921" les|strong="H3427" Philistins|strong="H6430", contre|strong="H5921" les|strong="H3427" Arabes|strong="H6163" qui|strong="H6163" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Gur Baal|strong="H1485", et|strong="H5921" contre|strong="H5921" les|strong="H3427" Meunim.
7 porque Deus, o ajudou contra os filisteus e contra os árabes que habitavam em Gur-Baal, e contra os meunitas.
8 Les|strong="H5414" Ammonites|strong="H5984" rendirent|strong="H3212" hommage à|strong="H5414" Ozias|strong="H5818". Son|strong="H5414" nom|strong="H8034" se|strong="H3212" répandit jusqu'à|strong="H5414" l|strong="H4503"'entrée de|strong="H8034" l|strong="H4503"'Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" il|strong="H3588" devint|strong="H8034" extrêmement fort|strong="H2388".
8 Os amonitas pagaram tributo a Uzias; e a sua fama se espalhou até a entrada do Egito, pois se tornou muito poderoso.
9 Ozias|strong="H5818" bâtit|strong="H1129" à|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389" des|strong="H5921" tours|strong="H4026" à|strong="H3389" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H8179" l'angle|strong="H6438", à|strong="H3389" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H8179" la|strong="H5921" vallée|strong="H1516" et|strong="H5921" au|strong="H2388" tournant de|strong="H8179" la|strong="H5921" muraille|strong="H2388", et|strong="H5921" il|strong="H3389" les|strong="H2388" fortifia|strong="H2388".
9 Também Uzias edificou torres em Jerusalém, à porta da esquina, à porta do vale e ao ângulo do muro, e as fortificou.
10 Il|strong="H3588" construisit|strong="H1129" des|strong="H7227" tours|strong="H4026" dans|strong="H1961" le|strong="H1961" désert|strong="H4057" et|strong="H2022" creusa|strong="H2672" de|strong="H2022" nombreuses|strong="H7227" citernes, car|strong="H3588" il|strong="H3588" avait|strong="H1961" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H2022" bétail|strong="H4735", tant dans|strong="H1961" les|strong="H1129" plaines|strong="H4334" que|strong="H3588" dans|strong="H1961" les|strong="H1129" vallées|strong="H8219". Il|strong="H3588" avait|strong="H1961" des|strong="H7227" fermiers et|strong="H2022" des|strong="H7227" vignerons|strong="H3755" dans|strong="H1961" les|strong="H1129" montagnes|strong="H2022" et|strong="H2022" dans|strong="H1961" les|strong="H1129" champs fertiles, car|strong="H3588" il|strong="H3588" aimait l'agriculture.
10 Edificou torres no deserto, e cavou muitos poços, porque tinha muito gado tanto nos vales como nas campinas; e tinha lavradores e vinhateiros nos montes e nos campos férteis, pois era amigo da agricultura.
11 Ozias|strong="H5818" avait|strong="H4428" aussi|strong="H6213" une|strong="H6213" armée|strong="H6635" de|strong="H4428" combattants qui|strong="H4428" allaient|strong="H3318" à|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421" par|strong="H3027" bandes|strong="H1416", selon|strong="H5921" le|strong="H6213" dénombrement|strong="H4557" fait|strong="H6213" par|strong="H3027" le|strong="H6213" scribe|strong="H5608" Jeiel|strong="H3273" et|strong="H4428" l'officier Maaséja|strong="H4641", sous|strong="H6213" la|strong="H6213" direction|strong="H3027" de|strong="H4428" Hanania|strong="H2608", l'un|strong="H6213" des|strong="H6213" chefs|strong="H8269" du|strong="H3318" roi|strong="H4428".
11 Tinha também Uzias um exército de homens destros nas armas, que saíam à guerra em tropas, segundo o número da sua resenha feita pelo escrivão Jeiel e o oficial Maaséias, sob as ordens de Hananias, um dos príncipes do rei.
12 Le|strong="H7218" nombre|strong="H4557" total|strong="H4557" des|strong="H7218" chefs|strong="H7218" de|strong="H7218" famille|strong="H7218", des|strong="H7218" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", était|strong="H1368" de|strong="H7218" deux|strong="H2428" mille|strong="H3967" six|strong="H8337" cents|strong="H3967".
12 O número total dos chefes das casas paternas, homens valorosos, era de dois mil e seiscentos.
13 Ils|strong="H6213" avaient|strong="H3027" sous|strong="H6213" leurs|strong="H6213" ordres|strong="H3027" une|strong="H6213" armée|strong="H6635" de|strong="H4428" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" sept|strong="H7651" mille|strong="H3967" cinq|strong="H2568" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", qui|strong="H4428" faisaient|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421" avec|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H5921" puissance|strong="H3581", pour|strong="H6213" aider|strong="H5826" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" contre|strong="H5921" l'ennemi|strong="H4421".
13 E sob as suas ordens havia um exército disciplinado de trezentos e sete mil e quinhentos homens, que guerreavam valorosamente, para ajudarem o rei contra os inimigos.
14 Ozias|strong="H5818" prépara|strong="H3559" pour|strong="H3559" eux|strong="H1992", pour|strong="H3559" toute|strong="H3605" l'armée|strong="H6635", des|strong="H6635" boucliers|strong="H4043", des|strong="H6635" lances|strong="H7420", des|strong="H6635" casques|strong="H3553", des|strong="H6635" cottes de|strong="H6635" mailles, des|strong="H6635" arcs|strong="H7198" et|strong="H4043" des|strong="H6635" pierres|strong="H7198" pour|strong="H3559" la|strong="H3559" fronde|strong="H7050".
14 Uzias proveu o exército inteiro de escudos, lanças, capacetes, couraças e arcos, e até fundas para atirar pedras.
15 A|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", il|strong="H3389" fit|strong="H6213" installer sur|strong="H5921" les|strong="H6213" tours|strong="H4026" et|strong="H1419" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" remparts des|strong="H6213" dispositifs inventés par|strong="H6213" des|strong="H6213" hommes|strong="H6213" habiles|strong="H2803", pour|strong="H6213" lancer|strong="H3384" des|strong="H6213" flèches|strong="H6213" et|strong="H1419" de|strong="H6213" grosses|strong="H1419" pierres|strong="H6213". Son|strong="H6213" nom|strong="H8034" se|strong="H3588" répandit|strong="H3318" au|strong="H6213" loin|strong="H7350", car|strong="H3588" il|strong="H3389" fut|strong="H1961" merveilleusement|strong="H6381" aidé|strong="H5826" jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3389" devienne fort|strong="H2388".
15 E em Jerusalém fabricou máquinas, inventadas por peritos, para que fossem colocadas nas torres e nos cantos das muralhas, a fim de se atirarem com elas flechas e grandes pedras. E voou a sua fama até muito longe; porque foi maravilhosamente ajudado, até que se tornou poderoso.
16 Mais lorsqu'il|strong="H3068" fut|strong="H3068" fort, son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" s'éleva|strong="H1361", de|strong="H3820" sorte qu'il|strong="H3068" se|strong="H3068" corrompit et|strong="H3068" pécha|strong="H4603" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", car il|strong="H3068" entra|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H3820" l'Éternel|strong="H3068" pour|strong="H5704" brûler|strong="H6999" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999".
16 Mas, quando ele se havia tornado poderoso, o seu coração se exaltou de modo que se corrompeu, e cometeu transgressões contra o Senhor, seu Deus; pois entrou no templo do Senhor para queimar incenso no altar do incenso.
17 Le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548" Azaria|strong="H5838" entra|strong="H3068" après|strong="H1121" lui|strong="H3068", et|strong="H1121" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" quatre-vingts|strong="H1121" prêtres|strong="H3548" de|strong="H1121" Yahvé, qui|strong="H3068" étaient|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H2428".
17 Mas o sacerdote Azarias entrou após ele, com oitenta sacerdotes do Senhor, homens valorosos,
18 Ils|strong="H1121" résistèrent au|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ozias|strong="H5818" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dirent|strong="H1121" : « Ce|strong="H3318" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" toi|strong="H3068", Ozias|strong="H5818", de|strong="H1121" brûler|strong="H6999" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", mais|strong="H3588" aux|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H3068", qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" consacrés|strong="H6942" pour|strong="H3318" brûler|strong="H6999" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999". Sors|strong="H3318" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H4720", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" commis|strong="H4603" une|strong="H3068" faute|strong="H3808". Ce|strong="H3318" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" pour|strong="H3318" ton|strong="H3068" honneur|strong="H3519" de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H3068" de|strong="H1121" Yahvé Dieu|strong="H3068". »
18 e se opuseram ao rei Uzias, dizendo-lhe: A ti, Uzias, não compete queimar incenso perante o Senhor, mas aos sacerdotes, filhos de Arão, que foram consagrados para queimarem incenso. Sai do santuário, pois cometeste uma transgressão; e não será isto para honra tua da parte do Senhor Deus.
19 Ozias|strong="H5818" se|strong="H3068" mit|strong="H3068" en|strong="H3068" colère|strong="H6440". Il|strong="H3068" avait|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6440" main|strong="H3027" un|strong="H3068" encensoir|strong="H4730" pour|strong="H6440" brûler|strong="H6999" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H3068" en|strong="H3068" colère|strong="H6440" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", la|strong="H6440" lèpre|strong="H6883" se|strong="H3068" déclara sur|strong="H5921" son|strong="H6440" front|strong="H4696" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", dans|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", à|strong="H3068" côté|strong="H3027" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999".
19 Então Uzias se indignou; e tinha na mão um incensário para queimar incenso. Indignando-se ele, pois, contra os sacerdotes, nasceu-lhe a lepra na testa, perante os sacerdotes, na casa de Senhor, junto ao altar do incenso.
20 Azaria|strong="H5838", le|strong="H3068" grand|strong="H3068" prêtre|strong="H3548", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" le|strong="H3068" regardèrent|strong="H6437", et|strong="H3068" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" la|strong="H3068" lèpre|strong="H6879" au|strong="H3068" front|strong="H4696" ; et|strong="H3068" ils|strong="H3588" le|strong="H3068" chassèrent rapidement de|strong="H3318" là|strong="H3068". En|strong="H3068" effet, lui-même|strong="H3318" se|strong="H3068" hâtait aussi|strong="H1571" de|strong="H3318" sortir|strong="H3318", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" frappé|strong="H5060".
20 Então o sumo sacerdote Azarias olhou para ele, como também todos os sacerdotes, e eis que já estava leproso na sua testa. E apressuradamente o lançaram fora, e ele mesmo se apressou a sair, porque o Senhor o ferira.
21 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Ozias|strong="H5818" fut|strong="H3068" lépreux|strong="H6879" jusqu'au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" sa|strong="H3068" mort|strong="H4194", et|strong="H1121" il|strong="H3068" habita|strong="H3427" dans|strong="H5921" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" séparée, étant lépreux|strong="H6879", car|strong="H3588" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" été|strong="H1961" retranché|strong="H1504" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068". Jotham|strong="H3147", son|strong="H3117" fils|strong="H1121", était|strong="H1961" à|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H4428" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H3117" roi|strong="H4428", jugeant le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H3117" pays|strong="H3427".
21 Assim ficou leproso o rei Uzias até o dia da sua morte; e, por ser leproso, morou numa casa separada, pois foi excluído da casa do Senhor. E Jotão, seu filho, tinha o cargo da casa do rei, julgando o povo da terra.
22 Le|strong="H1121" reste|strong="H3499" des|strong="H1121" actes|strong="H1697" d'Ozias|strong="H5818", les|strong="H1121" premiers|strong="H7223" et|strong="H1121" les|strong="H1121" derniers, c|strong="H1697"'est|strong="H1697" Ésaïe|strong="H3470", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", fils|strong="H1121" d'Amoz, qui|strong="H1121" les|strong="H1121" a|strong="H3068" écrits|strong="H3789".
22 Quanto ao restante dos atos de Uzias, desde os primeiros até os últimos, o profeta Isaías, filho de Amoz, o escreveu.
23 Ozias|strong="H5818" se|strong="H4428" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973", et|strong="H1121" on|strong="H3588" l'enterra|strong="H6912" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" dans|strong="H1121" le|strong="H1121" champ|strong="H7704" d'enterrement qui|strong="H1121" appartenait|strong="H7704" aux|strong="H4428" rois|strong="H4428", car|strong="H3588" on|strong="H3588" disait|strong="H4428" : « Il|strong="H4428" est|strong="H1931" lépreux|strong="H6879". » Jotham|strong="H3147", son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
23 Assim dormiu Uzias com seus pais, e com eles o sepultaram, isto é, no campo de sepultura que era dos reis; pois disseram: ele é leproso. E Jotão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.