2 Crônicas 25

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amatsia avait|strong="H1121" vingt-cinq|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" vingt-neuf|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Joaddan|strong="H3086", de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
1 Amasias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Reinou durante vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Joadá, e era de Jerusalém.
2 Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", mais|strong="H7535" pas|strong="H3808" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" cœur|strong="H3824" parfait.
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, mas não com um coração inteiramente devotado.
3 Et|strong="H4428" lorsque la|strong="H5921" royauté|strong="H4467" fut|strong="H4428" établie en|strong="H4428" sa|strong="H4428" faveur, il|strong="H4428" tua|strong="H5221" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H4428" avaient|strong="H4428" tué|strong="H2026" le|strong="H5221" roi|strong="H4428" son|strong="H5221" père|strong="H4428".
3 Desde que se sentiu seguro de seu poder real, mandou matar aqueles servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
4 Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" fit|strong="H3068" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3068" agit|strong="H4872" selon|strong="H5921" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" loi|strong="H8451", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", comme|strong="H3068" Yahvé l'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680", en|strong="H3068" disant : « Les|strong="H3068" pères|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourront|strong="H4191" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" ne|strong="H3808" mourront|strong="H4191" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" pères|strong="H3068" ; mais|strong="H3588" chacun|strong="H3068" mourra|strong="H4191" pour|strong="H3068" son|strong="H3068" propre|strong="H3068" péché|strong="H2399". »
4 Mas não mandou matar os filhos deles, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, onde o Senhor ordena: Os país não serão mortos por seus filhos, nem os filhos por seus pais: cada um morrerá por seu próprio pecado.
5 Amatsia rassembla|strong="H6908" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" les|strong="H3318" classa selon|strong="H1121" les|strong="H3318" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H3318", sous|strong="H1121" les|strong="H3318" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" milliers|strong="H8269" et|strong="H1121" les|strong="H3318" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" centaines|strong="H3967", tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144". Il|strong="H1121" les|strong="H3318" compta depuis|strong="H3063" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H5975", et|strong="H1121" il|strong="H1121" trouva|strong="H4672" qu'il|strong="H1121" y|strong="H1004" avait|strong="H1121" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" d'élite, capables d'aller|strong="H3318" à|strong="H1121" la|strong="H3318" guerre|strong="H6635", sachant manier la|strong="H3318" lance|strong="H7420" et|strong="H1121" le|strong="H3318" bouclier|strong="H6793".
5 Amasias reuniu os homens de Judá e os dividiu por famílias com os chefes de milhares e os chefes de centenas, para todo o Judá e todo o Benjamim. Fez o recenseamento. deles a partir da idade de vinte anos para cima e encontrou trezentos mil homens escolhidos, aptos para o serviço, e capazes de carregar lança e escudo.
6 Il|strong="H3478" loua aussi|strong="H3478" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1368" vaillants|strong="H1368" d'Israël|strong="H3478" pour|strong="H3478" cent|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701".
6 Em seguida, recrutou ao seu soldo por cem talentos de prata, cem mil valentes guerreiros de Israel.
7 Un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" vint|strong="H1121" lui|strong="H3068" dire|strong="H3478" : « O|strong="H3068" roi|strong="H4428", ne|strong="H3068" laisse|strong="H3068" pas|strong="H3068" l'armée|strong="H6635" d'Israël|strong="H3478" aller|strong="H3478" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068", car|strong="H3588" Yahvé n'est|strong="H3068" pas|strong="H3068" avec|strong="H5973" Israël|strong="H3478", avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ephraïm|strong="H3068".
7 Mas um homem de Deus veio-lhe ao encontro. "Ó rei, disse ele, não é preciso que o exército de Israel te acompanhe, porque o Senhor não está com Israel, com esses filhos de Efraim.
8 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" veux|strong="H3588" y|strong="H6440" aller|strong="H6440", agis|strong="H6213", et|strong="H6440" sois|strong="H3588" fort|strong="H2388" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" bataille|strong="H4421". Dieu|strong="H3588" vous|strong="H6440" renversera devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi|strong="H4421", car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" le|strong="H6440" pouvoir|strong="H3581" de|strong="H6440" secourir|strong="H5826" et|strong="H6440" de|strong="H6440" renverser. »
8 Vai sozinho; age e sê valente no combate; de outra forma Deus te deixará cair diante do inimigo, pois ele tem o poder de socorrer ou de abater."
9 Amatsia dit|strong="H5414" à|strong="H3068" l'homme|strong="H5414" de|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" : « Mais que|strong="H2088" ferons-nous pour|strong="H5414" les|strong="H3068" cent|strong="H3967" talents|strong="H3603" que|strong="H2088" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donnés|strong="H5414" à|strong="H3068" l'armée d'Israël|strong="H3478" ? »
9 Disse Amasias ao homem de Deus: "Mas que farei então com respeito aos cem talentos que dei às tropas israelitas?" - O Senhor respondeu o homem de Deus, tem para dar-te mais do que isso."
10 Alors|strong="H4725" Amatsia sépara l'armée qui|strong="H3063" était venue|strong="H1416" à|strong="H3212" lui|strong="H4725" d'Ephraïm, pour|strong="H3212" la|strong="H7725" renvoyer|strong="H7725" chez|strong="H3212" elle|strong="H3212". C'est|strong="H3063" pourquoi leur|strong="H7725" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H2734" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" ils|strong="H3212" retournèrent|strong="H7725" chez|strong="H3212" eux|strong="H4725" avec|strong="H3212" fureur.
10 Amasias licenciou, pois, e enviou de volta para a sua terra a tropa de efraimitas que tinha vindo a ele. Mas apoderou-se deles uma viva irritação contra Judá e eles retomaram furiosos para as suas casas.
11 Amatsia prit|strong="H2388" courage|strong="H2388", conduisit|strong="H3212" son|strong="H3212" peuple|strong="H5971" et|strong="H1121" alla|strong="H3212" dans|strong="H5221" la|strong="H1121" vallée|strong="H1516" du|strong="H1121" sel|strong="H4417" ; il|strong="H5971" frappa|strong="H5221" dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" hommes|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165".
11 Amasias, cheio de confiança, foi com seu exército para o vale do Sal, onde 'matou dez mil seiritas.
12 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" en|strong="H1121" emportèrent dix|strong="H6235" mille|strong="H6235" vivants|strong="H2416", les|strong="H1121" amenèrent|strong="H1121" au|strong="H1121" sommet|strong="H7218" du|strong="H1121" rocher|strong="H5553" et|strong="H1121" les|strong="H1121" jetèrent|strong="H7993" du|strong="H1121" haut|strong="H1121" du|strong="H1121" rocher|strong="H5553", de|strong="H1121" sorte|strong="H3605" qu'ils|strong="H1121" furent|strong="H1121" tous|strong="H3605" brisés en|strong="H1121" morceaux.
12 Os filhos de Judá tinham capturado dez mil homens vivos; conduziram-nos ao alto de um rochedo, de onde os precipitaram, e todos ficaram despedaçados.
13 Mais les|strong="H7725" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'armée qu'Amatsia avait|strong="H1121" renvoyés|strong="H7725" pour|strong="H5704" ne|strong="H1121" pas|strong="H3212" aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" lui|strong="H5892" au|strong="H7725" combat|strong="H4421", tombèrent|strong="H1992" sur|strong="H7725" les|strong="H7725" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", depuis|strong="H3063" Samarie|strong="H8111" jusqu'à|strong="H1121" Beth Horon|strong="H1032", en|strong="H3212" battirent|strong="H5221" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" et|strong="H1121" firent|strong="H3212" un|strong="H1121" grand|strong="H7227" pillage|strong="H3063".
13 Entretanto, os homens da tropa que Amasias tinha licenciado, não os deixando ir para a guerra com ele, saquearam as cidades de Judá desde Samaria até Betoron. Mataram três mil homens e levaram um considerável despojo.
14 Après|strong="H1121" qu'Amatsia fut|strong="H1121" revenu du|strong="H1121" massacre des|strong="H1121" Édomites|strong="H5221", il|strong="H1121" fit|strong="H5221" venir|strong="H5975" les|strong="H6440" dieux|strong="H6440" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Séir|strong="H8165" et|strong="H1121" les|strong="H6440" érigea en|strong="H6440" dieux|strong="H6440", il|strong="H1121" se|strong="H1121" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" et|strong="H1121" leur|strong="H1961" offrit|strong="H6440" des|strong="H1121" parfums|strong="H6999".
14 Tendo voltado para casal depois da derrota dos edomitas, Amasias, que tinha trazido os deuses dos seiritas, fez deles seus próprios deuses; prostrou-se diante deles, queimando-lhes incenso.
15 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3027" Yahvé s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Amatsia, et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" envoya|strong="H7971" un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" recherché|strong="H1875" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068" de|strong="H3027" ces|strong="H7971" peuples|strong="H5971" qui|strong="H3068" n'ont|strong="H3027" pas|strong="H3808" délivré|strong="H5337" leur|strong="H3068" propre|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" ta|strong="H7971" main|strong="H3027" ? »
15 Inflamou-se por isso a ira do Senhor contra ele; enviou-lhe um profeta, que lhe disse: "Por que foste procurar esses deuses estranhos, que não foram capazes de salvar seu povo de tua mão?"
16 Comme|strong="H6213" il|strong="H4428" parlait|strong="H1696" avec|strong="H6213" lui|strong="H4428", le|strong="H5414" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696" : « T'avons-nous fait|strong="H6213" un|strong="H6213" des|strong="H6213" conseillers|strong="H3289" du|strong="H5414" roi|strong="H4428" ? Arrête|strong="H2308" ! Pourquoi|strong="H4100" devrais-tu être|strong="H1961" frappé|strong="H5221" ? »
16 Enquanto lhe falava o profeta, Amasias lhe disse: "Foste tu nomeado conselheiro cio rei? Vai-te embora, se não queres que eu te mate!" O profeta retirou-se, dizendo: "Sei que Deus decretou tua perda, porque te portaste mal e não queres ouvir minha advertência."
17 Alors|strong="H7971" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", consulta|strong="H3289" ses|strong="H6440" conseillers|strong="H3289" et|strong="H1121" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H3478" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéhu|strong="H3058", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" : « Viens ! Regardons-nous en|strong="H3478" face|strong="H6440". »
17 Houve um conselho, depois do qual Amasias mandou dizer a Joás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel: "Vem, para que nos vejamos face a face." Joás, rei de Israel, mandou responder a Amasias, rei de Judá:
18 Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H5414" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" : « Le|strong="H5414" chardon du|strong="H1121" Liban|strong="H3844" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" au|strong="H5414" cèdre|strong="H5414" du|strong="H1121" Liban|strong="H3844" : « Donne|strong="H5414" ta|strong="H5414" fille|strong="H1323" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" à|strong="H5414" mon|strong="H4428" fils|strong="H1121". Alors|strong="H7971" une|strong="H5414" bête|strong="H2416" sauvage|strong="H7704" qui|strong="H3478" était|strong="H4428" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844" passa|strong="H5674" et|strong="H1121" piétina le|strong="H5414" chardon.
18 "O espinho do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: Dá tua filha por esposa a meu filho. Mas os animais selvagens do Líbano passaram e pisaram o espinho.
19 Tu|strong="H6258" te|strong="H4100" dis|strong="H3063" que|strong="H1004" tu|strong="H6258" as|strong="H5375" frappé|strong="H5221" Édom, et|strong="H3063" ton|strong="H5375" cœur|strong="H3820" te|strong="H4100" pousse à|strong="H3427" te|strong="H4100" glorifier|strong="H3513". Maintenant|strong="H6258", reste|strong="H3427" chez|strong="H1004" toi|strong="H1004". Pourquoi|strong="H4100" te|strong="H4100" mêler|strong="H4100" à|strong="H3427" la|strong="H5375" détresse, pour|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H6258" tombes|strong="H5307", toi|strong="H1004" et|strong="H3063" Juda|strong="H3063" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004" ? ».
19 Dizes que derrotaste os edomitas, e teu coração se enche de orgulho. Vamos! Fica em casa. Por que correres tu à frente do perigo, arriscando-te a uma empresa que te perderá a ti e Judá contigo?"
20 Mais|strong="H3588" Amatsia|strong="H3588" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" écouter|strong="H8085", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'était|strong="H3027" Dieu|strong="H3588" qui|strong="H1931" voulait les|strong="H5414" livrer|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5414", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H3027" recherché|strong="H1875" les|strong="H5414" dieux|strong="H3027" d'Édom|strong="H3027".
20 Mas Amasias nada quis ouvir. Era o efeito de uma disposição divina, a fim de que fossem entregues a seus inimigos, eles que tinham adorado os deuses de Edoin.
21 Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", monta|strong="H5927", et|strong="H3478" lui|strong="H4428" et|strong="H3478" Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", se|strong="H3478" regardèrent|strong="H7200" en|strong="H3478" face|strong="H6440" à|strong="H3478" Beth Shemesh, qui|strong="H3478" appartient|strong="H4428" à|strong="H3478" Juda|strong="H3063".
21 Joás, rei de Israel, pôs-se a caminho; encontraram-se ele e Amasias, rei de Judá, em Betsames, que está em Judá.
22 Juda|strong="H3063" fut|strong="H3478" vaincu par|strong="H6440" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" chacun|strong="H6440" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" tente|strong="H6440".
22 Judá foi vencido por Israel, e cada um fugiu para sua tenda.
23 Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", prit|strong="H4428" à|strong="H3478" Beth Shemesh Amatsia, roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", et|strong="H1121" l'amena|strong="H3063" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H4428" abattit|strong="H6555" la|strong="H1121" muraille|strong="H2346" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" depuis|strong="H3063" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" d'Ephraïm|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3478" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" l'angle|strong="H6437", soit|strong="H3389" quatre|strong="H1121" cents|strong="H3967" coudées|strong="H3967".
23 Joás, rei de Israel, aprisionou, em Betsames, Amasias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Ocozias. Mandou-o para Jerusalém e abriu na muralha uma brecha de quatrocentos côvados, desde a porta de Efraim até a porta do ângulo.
24 Il|strong="H4428" prit|strong="H4428" tout|strong="H3605" l'or|strong="H2091" et|strong="H1121" l'argent|strong="H3701", tous|strong="H3605" les|strong="H7725" objets|strong="H3627" qui|strong="H1121" se|strong="H4428" trouvaient|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Dieu|strong="H4428" avec|strong="H5973" Obed-Edom, les|strong="H7725" trésors|strong="H1004" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" les|strong="H7725" otages|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H4428" retourna|strong="H7725" à|strong="H1121" Samarie|strong="H8111".
24 Apoderou-se de todo o ouro e prata, assim como dos utensílios que se encontravam no templo, em casa de Obededom e nos tesouros do palácio real; e retornou a Samaria, levando reféns.
25 Amatsia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", vécut|strong="H2421" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141" après|strong="H1121" la|strong="H1121" mort|strong="H4191" de|strong="H1121" Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joachaz|strong="H3059", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
25 Amasias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda quinze anos depois da morte de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel.
26 Le|strong="H3478" reste|strong="H3499" des|strong="H4428" actes|strong="H1697" d'Amatsia, les|strong="H3478" premiers|strong="H7223" et|strong="H3478" les|strong="H3478" derniers, ne|strong="H3808" sont-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3478" livre|strong="H5612" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" ?
26 O resto dos atos de Amasias, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro dos reis de Judá e de Israel.
27 Depuis|strong="H3068" qu'Amatsia s'est|strong="H3068" détourné|strong="H5493" de|strong="H5921" Yahvé, on|strong="H3068" a|strong="H3068" formé une|strong="H3068" conspiration|strong="H7195" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H3068" s'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3068" Lakis|strong="H3923", mais ils|strong="H3068" le|strong="H3068" poursuivirent à|strong="H3068" Lakis|strong="H3923" et|strong="H3068" l'y|strong="H8033" tuèrent.
27 Depois que Amasias se desviou do Senhor, tramou-se contra ele em Jerusalém uma conspiração, e ele fugiu para Laquis. Perseguiram-no, porém, até lá e o mataram.
28 On|strong="H5921" le|strong="H5375" fit|strong="H5375" monter|strong="H5375" sur|strong="H5921" des|strong="H5892" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3063" on|strong="H5921" l|strong="H5892"'enterra|strong="H6912" avec|strong="H5973" ses|strong="H5921" pères|strong="H5973" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063".
28 Transportaram-lhe o corpo em cima de cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.