2 Crônicas 24

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joas|strong="H3101" avait|strong="H1121" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint|strong="H8034" roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" quarante|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" Tsibia, de|strong="H1121" Beer Schéba.
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém.
2 Joas|strong="H3101" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" droit|strong="H3477" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" durée|strong="H3117" du|strong="H3117" règne de|strong="H3117" Jehojada|strong="H3077", le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548".
2 Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba. Fez Joás o que era reto perante o Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Jehojada|strong="H3077" prit|strong="H5375" pour|strong="H1323" lui|strong="H3205" deux|strong="H8147" femmes|strong="H3205", et|strong="H1121" il|strong="H1121" engendra|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" des|strong="H1121" filles|strong="H1323".
3 Tomou-lhe Joiada duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 Après|strong="H1004" cela|strong="H3068", Joas|strong="H3101" eut|strong="H3068" l'intention de|strong="H1004" restaurer la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé.
4 Depois disto, resolveu Joás restaurar a Casa do Senhor .
5 Il|strong="H3548" rassembla|strong="H6908" les|strong="H3318" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3478" les|strong="H3318" lévites|strong="H3881", et|strong="H3478" leur|strong="H3478" dit|strong="H1697" : « Allez|strong="H3318" dans|strong="H3701" les|strong="H3318" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063", et|strong="H3478" recueillez de|strong="H1004" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'argent|strong="H3701" pour|strong="H3318" réparer|strong="H2388" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" votre|strong="H3808" Dieu|strong="H1697" d'année|strong="H8141" en|strong="H3478" année|strong="H8141". Veillez à|strong="H3478" accélérer cette|strong="H8141" affaire|strong="H1697". » Cependant, les|strong="H3318" lévites|strong="H3881" ne|strong="H3808" le|strong="H3318" firent|strong="H3478" pas|strong="H3808" tout|strong="H3605" de|strong="H1004" suite|strong="H4116".
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá e levantai dinheiro de todo o Israel para reparardes a casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai-vos nisto. Porém os levitas não se apressaram.
6 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" appela|strong="H7121" le|strong="H3068" chef|strong="H7218" Jehojada|strong="H3077" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Pourquoi|strong="H4069" n'as-tu|strong="H3478" pas|strong="H3808" exigé des|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" qu'ils|strong="H3068" apportent la|strong="H3068" taxe de|strong="H4428" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H4428" l'assemblée|strong="H6951" d'Israël|strong="H3478", de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H3068" la|strong="H3068" tente|strong="H4428" du|strong="H4428" Témoignage|strong="H5715" ? »
6 Mandou o rei chamar a Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não requereste dos levitas que trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do Senhor , pôs sobre a congregação de Israel, para a tenda do Testemunho?
7 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Athalie|strong="H6271", cette|strong="H6213" méchante femme|strong="H6213", avaient|strong="H1121" démoli la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" aussi|strong="H1571" donné|strong="H6213" aux|strong="H6213" Baals|strong="H1168" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" consacrées|strong="H6944" de|strong="H1121" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
7 Porque a perversa Atalia e seus filhos arruinaram a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" donna|strong="H5414" cet|strong="H5414" ordre ; on|strong="H2351" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" coffre, et|strong="H3068" on|strong="H2351" le|strong="H5414" plaça|strong="H5414" dehors|strong="H2351", à|strong="H3068" la|strong="H6213" porte|strong="H8179" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
8 Deu o rei ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, à porta da Casa do Senhor .
9 On|strong="H3068" fit|strong="H3068" une|strong="H3068" proclamation en|strong="H5414" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H5414" qu'on|strong="H3068" apporte|strong="H3478" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'impôt|strong="H4864" que|strong="H5414" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H5650" Dieu|strong="H3068", avait|strong="H3068" imposé|strong="H5414" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057".
9 Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia posto sobre Israel, no deserto.
10 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H8269" et|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" réjouissaient, apportaient et|strong="H5971" jetaient dans|strong="H5704" le|strong="H5971" coffre|strong="H5971", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu'ils|strong="H5971" l|strong="H5971"'eussent rempli.
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto, e o lançaram no cofre, até acabar a obra.
11 Chaque|strong="H6213" fois|strong="H3027" que|strong="H3588" le|strong="H6213" coffre était|strong="H1961" apporté|strong="H5375" aux|strong="H6213" officiers du|strong="H3117" roi|strong="H4428" par|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" des|strong="H6213" Lévites|strong="H3881", et|strong="H3117" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" voyaient|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" y|strong="H3548" avait|strong="H4428" beaucoup|strong="H7227" d'argent|strong="H3701", le|strong="H6213" scribe|strong="H5608" du|strong="H3117" roi|strong="H4428" et|strong="H3117" l'officier du|strong="H3117" grand|strong="H7227" prêtre|strong="H3548" venaient|strong="H3548" vider|strong="H6168" le|strong="H6213" coffre, le|strong="H6213" prenaient|strong="H5375" et|strong="H3117" le|strong="H6213" remettaient|strong="H7725" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H4725". Ils|strong="H1961" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3541" jour|strong="H3117" après|strong="H1961" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" ils|strong="H1961" recueillirent|strong="H1961" de|strong="H4428" l'argent|strong="H3701" en|strong="H3117" abondance|strong="H7230".
11 Quando o cofre era levado por intermédio dos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, vinha o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, esvaziavam-no, tomavam-no e o levavam de novo ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" Jehoïada le|strong="H5414" donnèrent|strong="H5414" à|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" s'occupaient|strong="H6213" du|strong="H1004" service|strong="H5656" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé. Ils|strong="H1961" engagèrent|strong="H5414" des|strong="H3068" maçons et|strong="H3068" des|strong="H3068" charpentiers|strong="H2796" pour|strong="H5414" restaurer la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" aussi|strong="H1571" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" travaillaient|strong="H6213" le|strong="H5414" fer|strong="H1270" et|strong="H3068" le|strong="H5414" bronze pour|strong="H5414" réparer|strong="H2388" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor , como também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor .
13 Les|strong="H6213" ouvriers|strong="H6213" travaillèrent|strong="H6213" donc|strong="H3027", et|strong="H3027" l'œuvre|strong="H4399" de|strong="H1004" réparation|strong="H4399" avança|strong="H5927" entre|strong="H3027" leurs|strong="H1004" mains|strong="H3027". Ils|strong="H1004" remirent|strong="H5975" en|strong="H6213" place|strong="H5975" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H6213" telle|strong="H6213" qu'elle|strong="H1004" avait|strong="H6213" été|strong="H6213" conçue, et|strong="H3027" la|strong="H6213" consolidèrent.
13 Os que tinham o encargo da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
14 Lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1961" eurent|strong="H6213" terminé|strong="H3615", ils|strong="H1961" apportèrent|strong="H5927" le|strong="H6440" reste|strong="H7605" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'argent|strong="H3701" devant|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" devant|strong="H6440" Jehojada|strong="H3077", avec|strong="H6213" lequel|strong="H3068" on|strong="H3117" fabriqua des|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", des|strong="H3068" ustensiles|strong="H3627" pour|strong="H6213" le|strong="H6440" service|strong="H6213" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" les|strong="H3068" offrandes|strong="H1004", des|strong="H3068" coupes|strong="H3709" et|strong="H3068" des|strong="H3068" récipients d|strong="H6440"'or|strong="H2091" et|strong="H3068" d|strong="H6440"'argent|strong="H3701". Ils|strong="H1961" offrirent|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé, sans|strong="H3117" interruption pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" durée|strong="H3117" de|strong="H4428" Jehojada|strong="H3077".
14 Tendo eles acabado a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor , objetos para o ministério e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Mais Jehoïada devint vieux|strong="H2204", et|strong="H1121" ses|strong="H3117" jours|strong="H3117" furent|strong="H3117" comptés, et|strong="H1121" il|strong="H3117" mourut|strong="H4191". Il|strong="H3117" avait|strong="H1121" cent|strong="H3967" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" lorsqu|strong="H3117"'il|strong="H3117" mourut|strong="H4191".
15 Envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 On|strong="H3588" l|strong="H5892"'enterra|strong="H6912" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" de|strong="H4428" David|strong="H1732", au|strong="H6213" milieu|strong="H6213" des|strong="H6213" rois|strong="H4428", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" fait|strong="H6213" du|strong="H1004" bien|strong="H2896" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478", à|strong="H6213" l|strong="H5892"'égard|strong="H6213" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3588" et|strong="H3478" de|strong="H4428" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004".
16 Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis; porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 Après|strong="H3063" la|strong="H8085" mort|strong="H4194" de|strong="H4428" Jehoïada, les|strong="H8085" princes|strong="H8269" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" vinrent|strong="H8269" se|strong="H4428" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" le|strong="H8085" roi|strong="H4428". Et|strong="H3063" le|strong="H8085" roi|strong="H4428" les|strong="H8085" écouta|strong="H8085".
17 Depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e se prostraram perante o rei, e o rei os ouviu.
18 Ils|strong="H1961" abandonnèrent|strong="H5800" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" pères|strong="H3068", et|strong="H3068" servirent|strong="H5647" les|strong="H3068" mâts d'Ashéra et|strong="H3068" les|strong="H3068" idoles|strong="H6091", de|strong="H1004" sorte|strong="H2063" que|strong="H1004" la|strong="H3068" colère|strong="H7110" s'abattit sur|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" leur|strong="H3068" culpabilité.
18 Deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram aos postes-ídolos e aos ídolos; e, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" envoya|strong="H7971" pourtant des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" pour|strong="H7971" les|strong="H3068" ramener|strong="H7725" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H7725" témoignèrent contre|strong="H3068" eux|strong="H3068", mais ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" voulurent|strong="H3808" pas|strong="H3808" écouter|strong="H7725".
19 Porém o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não deram ouvidos.
20 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" descendit|strong="H3068" sur|strong="H5921" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Jehoïada. Il|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" debout|strong="H5975" au-dessus|strong="H3068" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Pourquoi|strong="H4100" désobéissez-vous aux|strong="H5971" commandements|strong="H4687" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", de|strong="H1121" sorte que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pouvez|strong="H3068" pas|strong="H3808" prospérer|strong="H6743" ? Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" Yahvé, il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" aussi|strong="H3068" abandonnés|strong="H5800". »
20 O Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé diante do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor , de modo que não prosperais? Porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 Ils|strong="H3068" conspirèrent|strong="H7194" contre|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" lapidèrent|strong="H7275", sur|strong="H5921" l'ordre|strong="H4687" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", dans|strong="H5921" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
21 Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Ainsi|strong="H6213", le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Joas|strong="H3101" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" souvint|strong="H2142" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" que|strong="H7200" Jehojada|strong="H3077", son|strong="H6213" père|strong="H6213", avait|strong="H3068" eue|strong="H6213" pour|strong="H6213" lui|strong="H3068", mais il|strong="H3068" tua|strong="H2026" son|strong="H6213" fils|strong="H1121". Lorsqu'il|strong="H3068" mourut|strong="H4191", il|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Que|strong="H7200" Yahvé y|strong="H3068" jette|strong="H3068" un|strong="H1121" regard|strong="H7200" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" rende|strong="H3068" la|strong="H6213" pareille|strong="H7200". »
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera, porém matou-lhe o filho; este, ao expirar, disse: O Senhor o verá e o retribuirá.
23 A|strong="H3068" la|strong="H5921" fin|strong="H8622" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'année|strong="H8141", l|strong="H5971"'armée|strong="H2426" des|strong="H4428" Syriens|strong="H8269" monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428". Ils|strong="H5971" arrivèrent|strong="H4428" en|strong="H5971" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" à|strong="H8141" Jérusalem|strong="H3389", firent|strong="H4428" périr|strong="H7843" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H8269" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H3063" envoyèrent|strong="H7971" tout|strong="H3605" leur|strong="H1961" butin|strong="H7998" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834".
23 Antes de se findar o ano, subiu contra Joás o exército dos siros; e, vindo a Judá e a Jerusalém, destruíram, dentre o povo, a todos os seus príncipes, cujo despojo remeteram ao rei de Damasco.
24 Car|strong="H3588" l'armée|strong="H2428" des|strong="H3068" Syriens|strong="H5414" était|strong="H3068" venue|strong="H3068" avec|strong="H6213" une|strong="H6213" petite|strong="H4705" troupe|strong="H2428" d'hommes|strong="H3068", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" livra|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027" une|strong="H6213" très|strong="H3966" grande|strong="H3966" armée|strong="H2428", parce|strong="H5800" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H3027" abandonné|strong="H5800" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3027" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414". Ils|strong="H3588" firent|strong="H6213" donc|strong="H3027" justice|strong="H8201" à|strong="H3068" Joas|strong="H3101".
24 Ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor lhes permitiu vencer um exército mui numeroso dos judeus, porque estes deixaram o Senhor , Deus de seus pais. Assim, executaram os siros os juízos de Deus contra Joás.
25 Lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" se|strong="H4428" furent|strong="H4428" éloignés|strong="H3212" de|strong="H1121" lui|strong="H4428" (car|strong="H3588" ils|strong="H1121" le|strong="H1121" laissèrent|strong="H5800" gravement blessé), ses|strong="H5921" propres|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" conspirèrent|strong="H7194" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428" pour|strong="H3212" le|strong="H1121" sang|strong="H1818" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Jehoïada, ils|strong="H1121" le|strong="H1121" tuèrent|strong="H2026" sur|strong="H5921" son|strong="H3212" lit|strong="H4296", et|strong="H1121" il|strong="H4428" mourut|strong="H4191". On|strong="H3588" l|strong="H5892"'enterra|strong="H6912" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", mais|strong="H3588" on|strong="H3588" ne|strong="H3808" l|strong="H5892"'enterra|strong="H6912" pas|strong="H3808" dans|strong="H5921" les|strong="H1121" tombeaux des|strong="H1121" rois|strong="H4428".
25 Quando os siros se retiraram dele, deixando-o gravemente enfermo, conspiraram contra ele os seus servos, por causa do sangue dos filhos do sacerdote Joiada, e o feriram no seu leito, e morreu.
26 Voici|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" conspirèrent|strong="H7194" contre|strong="H5921" lui|strong="H5921" : Zabad|strong="H2066", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimeath, l'Ammonite|strong="H5985", et|strong="H1121" Jehozabad, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimrith, la|strong="H5921" Moabite|strong="H4125".
26 Sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis. Foram estes os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 En|strong="H4428" ce|strong="H3789" qui|strong="H1121" concerne|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", la|strong="H5921" grandeur|strong="H7230" des|strong="H1121" charges|strong="H4428" qui|strong="H1121" lui|strong="H4428" ont|strong="H1121" été|strong="H1121" imposées|strong="H4853" et|strong="H1121" la|strong="H5921" reconstruction de|strong="H1121" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Dieu|strong="H4428", voici|strong="H2005" ce|strong="H3789" qui|strong="H1121" est|strong="H4428" écrit|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" commentaire du|strong="H1121" livre|strong="H5612" des|strong="H1121" rois|strong="H4428". Amatsia, son|strong="H4428" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" place|strong="H8478".
27 Quanto a seus filhos, e às numerosas sentenças proferidas contra ele, e à restauração da Casa de Deus, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis. Em seu lugar, reinou Amazias, seu filho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.