2 Crônicas 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Josaphat|strong="H3092" se|strong="H1121" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" et|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" avec|strong="H5973" ses|strong="H1121" pères|strong="H5973" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732" ; et|strong="H1121" Joram|strong="H3088", son|strong="H6912" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H1732" place|strong="H8478".
1 Descansou Josafá com seus pais e foi sepultado com eles na Cidade de Davi; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
2 Il|strong="H4428" avait|strong="H1121" des|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092" : Azaria|strong="H5838", Jehiel|strong="H3171", Zacharie|strong="H2148", Azaria|strong="H5838", Michel et|strong="H1121" Schephatia|strong="H8203". Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" étaient|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josaphat|strong="H3092", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
2 Teve este irmãos, filhos de Josafá: Azarias, Jeiel, Zacarias, Azarias, Micael e Sefatias; todos estes foram filhos de Josafá, rei de Israel.
3 Leur|strong="H5414" père|strong="H5414" leur|strong="H5414" fit|strong="H5414" de|strong="H5892" grands|strong="H7227" dons|strong="H4979" en|strong="H5414" argent|strong="H3701", en|strong="H5414" or|strong="H2091" et|strong="H3063" en|strong="H5414" objets|strong="H5414" précieux|strong="H4030", ainsi|strong="H5414" que|strong="H3588" des|strong="H5414" villes|strong="H5892" fortifiées en|strong="H5414" Juda|strong="H3063" ; mais|strong="H3588" il|strong="H1931" donna|strong="H5414" la|strong="H5414" royauté|strong="H4467" à|strong="H5414" Joram|strong="H3088", parce|strong="H3063" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H5892" le|strong="H5414" premier-né|strong="H5414".
3 Seu pai lhes fez muitas dádivas de prata, ouro e coisas preciosas e ainda de cidades fortificadas em Judá; porém o reino deu a Jeorão, por ser o primogênito.
4 Or, lorsque|strong="H1571" Joram|strong="H3088" s|strong="H3478"'éleva|strong="H6965" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" royaume|strong="H4467" de|strong="H8269" son|strong="H2388" père|strong="H6965" et|strong="H3478" qu'il|strong="H3478" se|strong="H3478" fortifia|strong="H2388", il|strong="H3478" tua|strong="H2026" par|strong="H5921" l'épée|strong="H2719" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" frères|strong="H5921", et|strong="H3478" aussi|strong="H1571" quelques-uns|strong="H6965" des|strong="H8269" princes|strong="H8269" d'Israël|strong="H3478".
4 Tendo Jeorão assumido o reino de seu pai e havendo-se fortificado, matou todos os seus irmãos à espada, como também alguns dos príncipes de Israel.
5 Joram|strong="H3088" avait|strong="H1121" trente-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3389" devint roi|strong="H4427", et|strong="H1121" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389".
5 Era Jeorão da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém.
6 Il|strong="H3068" marcha|strong="H3212" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3068", car|strong="H3588" il|strong="H3068" avait|strong="H3068" pour|strong="H6213" femme|strong="H1323" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" d'Achab|strong="H3068". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" mal|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068".
6 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque a filha deste era sua mulher; e fez o que era mau perante o Senhor .
7 Mais Yahvé ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" détruire|strong="H7843" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" David|strong="H1732", à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'alliance|strong="H1285" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" conclue avec|strong="H1285" lui|strong="H3068", et|strong="H1121" parce|strong="H3808" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" promis|strong="H3772" de|strong="H1121" lui|strong="H3068" donner|strong="H5414" une|strong="H3068" lampe|strong="H5216", à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" à|strong="H3068" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121", pour|strong="H5414" toujours|strong="H3117".
7 Porém o Senhor não quis destruir a casa de Davi por causa da aliança que com ele fizera, segundo a promessa que lhe havia feito de dar a ele, sempre, uma lâmpada e a seus filhos.
8 De|strong="H4428" son|strong="H3027" temps|strong="H3117", Édom|strong="H3027" se|strong="H4428" révolta|strong="H6586" de|strong="H4428" dessous|strong="H8478" la|strong="H3117" main|strong="H3027" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" se|strong="H4428" fit|strong="H4428" un|strong="H3117" roi|strong="H4428".
8 Nos dias de Jeorão, se revoltaram os edomitas contra o poder de Judá e constituíram o seu próprio rei.
9 Et|strong="H6965" Joram|strong="H3088" s'y|strong="H1961" rendit avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" chefs|strong="H8269" et|strong="H6965" tous|strong="H3605" ses|strong="H5973" chars|strong="H7393" avec|strong="H5973" lui|strong="H5674". Il|strong="H5674" se|strong="H6965" leva|strong="H6965" de|strong="H8269" nuit|strong="H3915" et|strong="H6965" frappa|strong="H5221" les|strong="H5221" Edomites|strong="H5221" qui|strong="H3605" l'entouraient|strong="H5437", ainsi|strong="H1961" que|strong="H1961" les|strong="H5221" chefs|strong="H8269" des|strong="H8269" chars|strong="H7393".
9 Pelo que Jeorão passou adiante com todos os seus chefes, e todos os carros, com ele; de noite, se levantou e feriu os edomitas que o cercavam e os capitães dos carros.
10 Ainsi|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117", Édom|strong="H3068" s'est|strong="H3068" révolté|strong="H6586" sous|strong="H8478" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063". En|strong="H3117" même|strong="H3588" temps|strong="H6256", Libna|strong="H3841" se|strong="H3068" révolta|strong="H6586" de|strong="H3117" sous|strong="H8478" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", parce|strong="H5800" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" ses|strong="H3027" pères|strong="H3068".
10 Assim, se rebelou Edom para livrar-se do poder de Judá, até ao dia de hoje; ao mesmo tempo, se rebelou também Libna contra Jeorão, porque este deixara ao Senhor , Deus de seus pais.
11 Il|strong="H1931" fit|strong="H6213" aussi|strong="H1571" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" dans|strong="H3427" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063", il|strong="H1931" poussa|strong="H3389" les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H2022" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H6213" se|strong="H2022" prostituer|strong="H2181", et|strong="H3063" il|strong="H1931" égara Juda|strong="H3063".
11 Também fez altos nos montes de Judá, e seduziu os habitantes de Jerusalém à idolatria, e fez desgarrar a Judá.
12 Une|strong="H3068" lettre lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée par|strong="H3068" le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Élie|strong="H3068", en|strong="H3068" ces|strong="H3068" termes : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H4428" David|strong="H1732", ton|strong="H3068" père|strong="H4428", dit|strong="H1732" : 'Parce|strong="H3808" que|strong="H4428" tu|strong="H3068" n'as|strong="H3068" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" la|strong="H3068" voie|strong="H1870" de|strong="H4428" Josaphat|strong="H3092", ton|strong="H3068" père|strong="H4428", ni|strong="H3808" celle|strong="H3068" d'Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063",
12 Então, lhe chegou às mãos uma carta do profeta Elias, em que estava escrito: Assim diz o Senhor , Deus de Davi, teu pai: Porquanto não andaste nos caminhos de Josafá, teu pai, e nos caminhos de Asa, rei de Judá,
13 mais que|strong="H4428" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" suivi|strong="H3212" la|strong="H3427" voie|strong="H1870" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", tu|strong="H3478" as|strong="H3478" fait|strong="H1870" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" des|strong="H4428" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389" des|strong="H4428" prostitués|strong="H2181" comme|strong="H1004" la|strong="H3427" maison|strong="H1004" d'Achab|strong="H3212", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" tué|strong="H2026" tes|strong="H1870" frères|strong="H3212" de|strong="H4428" la|strong="H3427" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" ton|strong="H1004" père|strong="H4428", qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" meilleurs|strong="H2896" que|strong="H4428" toi|strong="H1004",
13 mas andaste nos caminhos dos reis de Israel, e induziste à idolatria a Judá e os moradores de Jerusalém, segundo a idolatria da casa de Acabe, e também mataste a teus irmãos, da casa de teu pai, melhores do que tu,
14 voici|strong="H2009", Yahvé frappera|strong="H5062" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" plaie|strong="H4046", avec|strong="H5971" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121", tes|strong="H3068" femmes|strong="H3068" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" tes|strong="H3068" biens|strong="H7399" ;
14 eis que o Senhor castigará com grande flagelo ao teu povo, aos teus filhos, às tuas mulheres e todas as tuas possessões.
15 et|strong="H3117" vous|strong="H3117" serez|strong="H3117" atteints d'une|strong="H3117" grande|strong="H7227" maladie|strong="H2483" des|strong="H3117" entrailles|strong="H4578", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3318" que|strong="H3117" vos|strong="H3318" entrailles|strong="H4578" tombent de|strong="H3117" jour|strong="H3117" en|strong="H3117" jour|strong="H3117" à|strong="H5704" cause|strong="H5921" de|strong="H3117" la|strong="H3117" maladie|strong="H2483".'"
15 Tu terás grande enfermidade nas tuas entranhas, enfermidade que aumentará dia após dia, até que saiam as tuas entranhas.
16 Yahvé excita|strong="H5782" contre|strong="H3068" Joram|strong="H3088" l'esprit|strong="H7307" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3068" des|strong="H3068" Arabes|strong="H6163" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" à|strong="H3068" côté|strong="H3027" des|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569",
16 Despertou, pois, o Senhor contra Jeorão o ânimo dos filisteus e dos arábios que estão do lado dos etíopes.
17 et|strong="H1121" ils|strong="H1121" montèrent|strong="H5927" contre|strong="H5927" Juda|strong="H3063", y|strong="H1004" firent|strong="H4428" irruption et|strong="H1121" emportèrent tous|strong="H3605" les|strong="H1121" biens|strong="H7399" qui|strong="H1121" se|strong="H4428" trouvaient|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", y|strong="H1004" compris|strong="H3808" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" femmes|strong="H1121", de|strong="H1121" sorte|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" lui|strong="H4428" resta|strong="H7604" plus|strong="H3808" d'autre|strong="H1121" fils|strong="H1121" que|strong="H3588" Joachaz|strong="H3059", le|strong="H1121" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6996" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121".
17 Estes subiram a Judá, deram contra ele e levaram todos os bens que se acharam na casa do rei, como também a seus filhos e as suas mulheres; de modo que não lhe deixaram filho algum, senão Jeoacaz, o mais moço deles.
18 Après|strong="H3068" tout|strong="H3605" cela|strong="H2063", Yahvé le|strong="H3068" frappa|strong="H5062" aux|strong="H3068" entrailles|strong="H4578" d'une|strong="H3068" maladie|strong="H2483" incurable.
18 Depois de tudo isto, o Senhor o feriu nas suas entranhas com enfermidade incurável.
19 Avec|strong="H6213" le|strong="H6213" temps|strong="H6256", au|strong="H6213" bout|strong="H7093" de|strong="H3117" deux|strong="H8147" ans|strong="H3117", ses|strong="H6213" entrailles|strong="H4578" tombèrent à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H3117" sa|strong="H6213" maladie|strong="H2483", et|strong="H3117" il|strong="H3117" mourut|strong="H4191" de|strong="H3117" maladies|strong="H2483" graves|strong="H7451". Son|strong="H6213" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" fit|strong="H6213" pas|strong="H3808" pour|strong="H6213" lui|strong="H5971" de|strong="H3117" brûlure, comme|strong="H6213" celle|strong="H1961" de|strong="H3117" ses|strong="H6213" pères|strong="H5973".
19 E, aumentando esta dia após dia, ao cabo de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da enfermidade, e morreu com terríveis agonias. O seu povo não lhe queimou aromas, como se fez a seus pais.
20 Il|strong="H4428" avait|strong="H1121" trente-deux|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H4428" devint|strong="H4428" roi|strong="H4428", et|strong="H1121" il|strong="H4428" régna|strong="H4427" huit|strong="H8083" ans|strong="H8141" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Il|strong="H4428" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" sans|strong="H3808" que|strong="H1121" personne|strong="H1961" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" regrette|strong="H2532". On|strong="H3808" l|strong="H8141"'enterra|strong="H6912" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", mais pas|strong="H3808" dans|strong="H1732" les|strong="H1121" tombeaux des|strong="H1121" rois|strong="H4428".
20 Era ele da idade de trinta e dois anos quando começou a reinar e reinou oito anos em Jerusalém. E se foi sem deixar de si saudades; sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.