2 Crônicas 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Salomon|strong="H8010", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", était|strong="H1732" fermement établi dans|strong="H5921" son|strong="H3068" royaume|strong="H4438". Yahvé, son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", était|strong="H1732" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" et|strong="H1121" l|strong="H1732"'a|strong="H3068" rendu|strong="H3068" extrêmement grand|strong="H1431".
1 Salomão, filho de Davi, estabeleceu-se com firmeza sobre o seu reino, pois o Senhor, o seu Deus, estava com ele e tornou-o muito poderoso.
2 Salomon|strong="H8010" parla à|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", aux|strong="H3478" chefs|strong="H8269" de|strong="H7218" milliers|strong="H8269" et|strong="H3478" de|strong="H7218" centaines|strong="H3967", aux|strong="H3478" juges|strong="H8199", à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H8269" de|strong="H7218" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", aux|strong="H3478" chefs|strong="H8269" de|strong="H7218" famille|strong="H7218".
2 Salomão reuniu todo o Israel: os líderes de mil e de cem, os juízes, todos os líderes de Israel e os chefes de famílias.
3 Puis|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", et|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H8010"'assemblée|strong="H6951" avec|strong="H6213" lui|strong="H3068", se|strong="H3068" rendit|strong="H3212" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" haut|strong="H6213" lieu|strong="H1116" qui|strong="H3068" était|strong="H1961" à|strong="H3068" Gabaon|strong="H1391", car|strong="H3588" c'était|strong="H1961" là|strong="H6213" que|strong="H3588" se|strong="H3068" trouvait|strong="H3068" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Rencontre de|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", que|strong="H3588" Moïse|strong="H4872", serviteur|strong="H5650" de|strong="H6213" Yahvé, avait|strong="H3068" construite|strong="H6213" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" désert|strong="H4057".
3 E foi com toda a assembléia ao lugar sagrado, no alto de Gibeom, pois ali estava a Tenda do Encontro que Moisés, servo do Senhor, havia feito no deserto.
4 Et|strong="H5927" David|strong="H1732" avait|strong="H1732" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" l|strong="H1732"'arche de|strong="H5927" Dieu|strong="H3588" de|strong="H5927" Kiriath Jearim|strong="H7157" au|strong="H5927" lieu|strong="H5186" que|strong="H3588" David|strong="H1732" avait|strong="H1732" préparé|strong="H3559" pour|strong="H5927" elle|strong="H3588", car|strong="H3588" il|strong="H1732" avait|strong="H1732" dressé|strong="H5186" une|strong="H5927" tente|strong="H3588" pour|strong="H5927" elle|strong="H3588" à|strong="H5927" Jérusalem|strong="H3389".
4 Davi tinha transportado a arca de Deus de Quiriate-Jearim para a tenda que ele tinha armado para ela em Jerusalém.
5 L|strong="H3068"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'airain|strong="H5178" que|strong="H1121" Betsaleel|strong="H1212", fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Uri|strong="H2354", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hur|strong="H2354", avait|strong="H3068" fait|strong="H6213", était|strong="H1121" là|strong="H6213", devant|strong="H6440" la|strong="H6213" tente|strong="H6440" de|strong="H1121" Yahvé ; et|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" et|strong="H1121" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" y|strong="H3068" consultaient.
5 O altar de bronze que Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, fizera, estava em Gibeom, em frente do tabernáculo do Senhor; ali Salomão e a assembléia consultaram o Senhor.
6 Salomon|strong="H8010" monta|strong="H5927" là|strong="H6440" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'airain|strong="H5178" devant|strong="H6440" Yahvé, qui|strong="H3068" était|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H8033" offrit|strong="H5927" mille|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930".
6 Salomão ofereceu ao Senhor mil holocaustos sobre o altar de bronze, na Tenda do Encontro.
7 Cette|strong="H5414" nuit-là|strong="H1931", Dieu|strong="H7200" apparut|strong="H7200" à|strong="H5414" Salomon|strong="H8010" et|strong="H7200" lui|strong="H1931" dit|strong="H5414" : « Demande|strong="H7592" ce|strong="H1931" que|strong="H7200" tu|strong="H5414" veux|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H5414" te|strong="H4100" donne|strong="H5414". »
7 Naquela noite Deus apareceu a Salomão e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
8 Salomon|strong="H8010" dit|strong="H1732" à|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" : « Tu|strong="H6213" as|strong="H6213" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" d'une|strong="H6213" grande|strong="H1419" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" David|strong="H1732", mon|strong="H6213" père|strong="H6213", et|strong="H1419" tu|strong="H6213" m'as|strong="H6213" fait|strong="H6213" roi|strong="H4427" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H8478".
8 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com meu pai Davi e me fizeste rei em seu lugar.
9 Maintenant|strong="H6258", Yahvé Dieu|strong="H3068", que|strong="H3588" ta|strong="H5921" promesse|strong="H1697" à|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H3068", s'accomplisse, car|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" établi|strong="H4427" roi|strong="H4427" sur|strong="H5921" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227" comme|strong="H3068" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083" de|strong="H1697" la|strong="H3068" terre|strong="H6083".
9 Agora, Senhor Deus, que se confirme a tua promessa a meu pai Davi, pois me fizeste rei sobre um povo tão numeroso quanto o pó da terra.
10 Maintenant|strong="H6258", donne-moi la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" et|strong="H1419" la|strong="H5414" connaissance|strong="H6440", afin que|strong="H3588" je|strong="H3588" puisse|strong="H5414" sortir|strong="H3318" et|strong="H1419" entrer|strong="H5414" devant|strong="H6440" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" ; car|strong="H3588" qui|strong="H5971" peut|strong="H4310" juger|strong="H8199" ton|strong="H5414" grand|strong="H1419" peuple|strong="H5971" ? »
10 Dá-me sabedoria e conhecimento, para que eu possa liderar esta nação, pois, quem pode governar este teu grande povo? "
11 Dieu|strong="H3117" dit|strong="H5971" à|strong="H3117" Salomon|strong="H8010" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3117" cela|strong="H2063" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" ton|strong="H3117" cœur|strong="H3824", et|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" n'as|strong="H3117" pas|strong="H3808" demandé|strong="H7592" des|strong="H3117" richesses|strong="H6239", des|strong="H3117" biens|strong="H5233", des|strong="H3117" honneurs|strong="H3519", ni|strong="H3808" la|strong="H3117" vie|strong="H5315" de|strong="H3117" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" te|strong="H3808" haïssent|strong="H8130", ni|strong="H3808" même|strong="H1571" une|strong="H3117" longue|strong="H7227" vie|strong="H5315", mais que|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" demandé|strong="H7592" la|strong="H3117" sagesse|strong="H2451" et|strong="H3117" la|strong="H3117" connaissance pour|strong="H5971" toi-même, afin de|strong="H3117" pouvoir|strong="H5971" juger|strong="H8199" mon|strong="H3117" peuple|strong="H5971", sur|strong="H5921" lequel|strong="H5921" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" établi|strong="H4427" roi|strong="H4427",
11 Deus disse a Salomão: "Já que este é o desejo de seu coração e você não pediu riquezas, nem bens, nem honra, nem a morte dos seus inimigos, nem vida longa, mas sabedoria e conhecimento para governar o meu povo, sobre o qual o fiz rei,
12 la|strong="H5414" sagesse|strong="H2451" et|strong="H4428" la|strong="H5414" connaissance|strong="H6440" te|strong="H3808" sont|strong="H6440" accordées|strong="H5414". Je|strong="H3068" te|strong="H3808" donnerai|strong="H5414" des|strong="H5414" richesses|strong="H6239", des|strong="H5414" biens|strong="H5233" et|strong="H4428" des|strong="H5414" honneurs|strong="H3519", tels qu'aucun|strong="H3808" des|strong="H5414" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" ont|strong="H6440" été|strong="H1961" avant|strong="H6440" toi|strong="H6440" n'en|strong="H5414" a|strong="H3068" eu|strong="H1961", et|strong="H4428" qu'aucun|strong="H3808" n'en|strong="H5414" aura|strong="H1961" après|strong="H1961" toi|strong="H6440". »
12 você receberá o que pediu, mas também lhe darei riquezas, bens e honra, como nenhum rei antes de você teve e nenhum depois de você terá".
13 Et|strong="H3478" Salomon|strong="H8010" quitta le|strong="H6440" haut|strong="H6440" lieu|strong="H1116" qui|strong="H3478" était|strong="H3478" à|strong="H3478" Gabaon|strong="H1391", devant|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" Rencontre|strong="H6440", pour|strong="H6440" venir|strong="H6440" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3478" il|strong="H3389" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478".
13 Então Salomão voltou de Gibeom, de diante da Tenda do Encontro, para Jerusalém. E reinou sobre Israel.
14 Salomon|strong="H8010" rassembla|strong="H8010" des|strong="H4428" chars|strong="H7393" et|strong="H4428" des|strong="H4428" cavaliers|strong="H6571". Il|strong="H4428" avait|strong="H4428" mille|strong="H3967" quatre|strong="H4428" cents|strong="H3967" chars|strong="H7393" et|strong="H4428" douze|strong="H8147" mille|strong="H3967" cavaliers|strong="H6571" qu'il|strong="H4428" plaça|strong="H3240" dans|strong="H1961" les|strong="H4428" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" chars|strong="H7393" et|strong="H4428" auprès|strong="H5973" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
14 Salomão juntou carros e cavalos; possuía mil e quatrocentos carros e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
15 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" rendit|strong="H5414" l'argent|strong="H3701" et|strong="H4428" l'or|strong="H2091" aussi|strong="H5414" communs|strong="H5414" que|strong="H4428" les|strong="H5414" pierres|strong="H4428" à|strong="H5414" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H4428" il|strong="H4428" rendit|strong="H5414" les|strong="H5414" cèdres aussi|strong="H5414" communs|strong="H5414" que|strong="H4428" les|strong="H5414" sycomores|strong="H8256" qui|strong="H4428" sont|strong="H4428" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" plaine|strong="H8219".
15 O rei tornou tão comuns a prata e o ouro em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
16 Les|strong="H3947" chevaux|strong="H5483" que|strong="H4428" possédait Salomon|strong="H8010" avaient|strong="H4428" été|strong="H4428" amenés d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H4428" de|strong="H4428" Kué. Les|strong="H3947" marchands|strong="H5503" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" les|strong="H3947" achetaient à|strong="H4428" Kué.
16 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.
17 Ils|strong="H3318" importèrent d'Égypte|strong="H4714" puis exportèrent un|strong="H3027" char|strong="H4818" pour|strong="H3318" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" pièces d'argent|strong="H3701" et|strong="H4428" un|strong="H3027" cheval|strong="H5483" pour|strong="H3318" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572". Ils|strong="H3318" les|strong="H3318" exportèrent aussi|strong="H3651" aux|strong="H3318" rois|strong="H4428" hittites et|strong="H4428" aux|strong="H3318" rois|strong="H4428" syriens|strong="H3318".
17 Importavam do Egito um carro por sete quilos e duzentos gramas de prata, e um cavalo por um quilo e oitocentos gramas, e os exportavam para todos os reis dos hititas e dos arameus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.