2 Crônicas 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 La|strong="H5414" trente-sixième|strong="H5414" année|strong="H8141" du|strong="H3318" règne|strong="H4438" d'Asa|strong="H4428", Baescha|strong="H1201", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", monta|strong="H5927" contre|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" bâtit|strong="H1129" Rama|strong="H7414", afin|strong="H1115" de|strong="H4428" ne|strong="H3478" permettre à|strong="H5414" personne|strong="H4428" de|strong="H4428" sortir|strong="H3318" ou|strong="H3478" d'entrer|strong="H5414" chez|strong="H3318" Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063".
1 No trigésimo sexto ano do reinado de Asa, Baasa, rei de Israel, subiu contra Judá, e edificou Ramá, para não deixar ninguém sair ou entrar até Asa, o rei de Judá.
2 Et|strong="H3068" Asa|strong="H4428" sortit|strong="H3318" de|strong="H4428" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" de|strong="H4428" l'or|strong="H2091" des|strong="H3068" trésors|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé et|strong="H3068" de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" à|strong="H3068" Ben Hadad|strong="H1130", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", qui|strong="H3068" habitait|strong="H3427" à|strong="H3068" Damas|strong="H1834", en|strong="H3068" disant :
2 Então, Asa retirou prata e ouro dos tesouros da casa do SENHOR e da casa do rei, e enviou para Ben-Hadade, rei da Síria, que habitava em Damasco, dizendo:
3 « Qu'il|strong="H4428" y|strong="H3478" ait|strong="H3478" un|strong="H7971" traité entre|strong="H3212" moi|strong="H4428" et|strong="H3478" toi|strong="H5921", comme|strong="H4428" il|strong="H4428" y|strong="H3478" en|strong="H3212" a|strong="H3068" eu|strong="H3478" un|strong="H7971" entre|strong="H3212" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" et|strong="H3478" ton|strong="H5921" père|strong="H4428". Voici|strong="H2009", je|strong="H5921" t'ai|strong="H4428" envoyé|strong="H7971" de|strong="H4428" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3478" de|strong="H4428" l'or|strong="H2091". Va|strong="H3212", romps|strong="H6565" ton|strong="H5921" traité avec|strong="H3212" Baasha, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H4428" s|strong="H3478"'éloigne|strong="H5927" de|strong="H4428" moi|strong="H4428". »
3 Há um pacto entre mim e ti, como tinha entre o meu pai e o teu pai; eis que tenho enviado a ti prata e ouro; vai e quebra o teu pacto com Baasa, rei de Israel, para que ele se retire de mim.
4 Ben Hadad|strong="H1130" écouta|strong="H8085" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Asa|strong="H4428" et|strong="H3478" envoya|strong="H7971" les|strong="H8085" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" ses|strong="H7971" armées contre|strong="H7971" les|strong="H8085" villes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" ; ils|strong="H3478" frappèrent|strong="H5221" Ijon, Dan|strong="H1835", Abel Maim et|strong="H3478" toutes|strong="H4428" les|strong="H8085" villes|strong="H5892" de|strong="H4428" stockage de|strong="H4428" Nephtali.
4 E Ben-Hadade atentou ao rei Asa, e enviou os capitães dos seus exércitos contra as cidades de Israel, e eles feriram Ijom, e Dã, e Abel-Maim, e todas as cidades-armazéns de Naftali.
5 Lorsque Baasha l'apprit|strong="H8085", il|strong="H8085" cessa|strong="H2308" de|strong="H1961" construire|strong="H1129" Rama|strong="H7414" et|strong="H8085" fit|strong="H1129" cesser|strong="H7673" ses|strong="H8085" travaux|strong="H4399".
5 E sucedeu, quando Baasa ouviu isto, que ele abandonou a construção de Ramá, e deixou a sua obra cessar.
6 Alors|strong="H3947" le|strong="H3947" roi|strong="H4428" Asa|strong="H4428" prit|strong="H3947" tout|strong="H3605" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" on|strong="H6086" emporta|strong="H5375" les|strong="H5375" pierres|strong="H5375" et|strong="H3063" le|strong="H3947" bois|strong="H6086" de|strong="H4428" Rama|strong="H7414", avec|strong="H3947" lesquels|strong="H4428" Baasha avait|strong="H4428" bâti|strong="H1129", et|strong="H3063" il|strong="H4428" bâtit|strong="H1129" avec|strong="H3947" eux|strong="H4428" Guéba|strong="H1387" et|strong="H3063" Mitspa|strong="H4709".
6 Então, o rei Asa, tomou todo o Judá; e levaram consigo as pedras de Ramá, e a sua madeira com a qual Baasa estava edificando; e edificou com ela Geba e Mispá.
7 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Hanani|strong="H2607" le|strong="H3068" devin vint|strong="H3068" auprès|strong="H5921" d'Asa|strong="H4428", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Parce|strong="H3808" que|strong="H7200" tu|strong="H3027" t'es|strong="H7200" appuyé|strong="H8172" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" et|strong="H3068" que|strong="H7200" tu|strong="H3027" n'as|strong="H3027" pas|strong="H3808" compté sur|strong="H5921" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", l'armée|strong="H2426" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" s'est|strong="H3068" échappée|strong="H4422" de|strong="H4428" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027".
7 E naquele tempo, Hanani, o vidente, veio até Asa, rei de Judá, e disse-lhe: Porque tens confiado no rei da Síria, e não confiastes no SENHOR teu Deus, por isso o exército do rei da Síria escapou da tua mão.
8 Les|strong="H3068" Éthiopiens|strong="H3569" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Lubim n'étaient-ils pas|strong="H3808" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" armée|strong="H2428", avec|strong="H3027" des|strong="H3068" chars|strong="H7393" et|strong="H3068" un|strong="H3068" très|strong="H3966" grand|strong="H3966" nombre|strong="H7230" de|strong="H3027" cavaliers|strong="H6571" ? Mais, parce|strong="H3808" que|strong="H3808" tu|strong="H3027" t'es|strong="H3027" appuyé|strong="H8172" sur|strong="H5921" Yahvé, il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027".
8 Não eram os etíopes e os líbios um exército mui grande, com muitíssimas carruagens e cavaleiros? Todavia, porque confiastes no SENHOR, ele os entregou na tua mão.
9 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" Yahvé vont|strong="H2063" et|strong="H3068" viennent|strong="H5869" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", pour|strong="H3068" se|strong="H3068" montrer fort|strong="H2388" en|strong="H3068" faveur de|strong="H5869" ceux|strong="H3605" dont|strong="H3068" le|strong="H3068" cœur|strong="H3824" est|strong="H3068" parfait envers|strong="H5973" lui|strong="H3068". Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H3068" une|strong="H3068" folie|strong="H5528" en|strong="H3068" cela|strong="H2063", car|strong="H3588" désormais vous|strong="H3068" aurez|strong="H3068" des|strong="H3068" guerres|strong="H4421". »
9 Porque os olhos do SENHOR correm de um lado para o outro por toda a terra, para mostrar-se forte em lugar daqueles cujos corações são perfeitos diante dele. Nisto agiste loucamente; portanto desde agora terás guerras.
10 Alors|strong="H6256" Asa|strong="H6256" s'irrita|strong="H3707" contre|strong="H5921" le|strong="H5414" devin, et|strong="H1004" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" en|strong="H5414" prison|strong="H1004", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H5971" furieux contre|strong="H5921" lui|strong="H1004" à|strong="H5414" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" cette|strong="H5414" chose|strong="H5414". En|strong="H5414" même|strong="H3588" temps|strong="H6256", Asa|strong="H6256" opprima|strong="H7533" une|strong="H5414" partie|strong="H7200" du|strong="H1004" peuple|strong="H5971".
10 Então, Asa ficou irado com o vidente, e o pôs em uma casa prisional; porque ficou furioso com ele por causa desta coisa. E Asa, no mesmo tempo, oprimiu alguns do povo.
11 Voici|strong="H2009" les|strong="H3478" actes|strong="H1697" d'Asa|strong="H4428", les|strong="H3478" premiers|strong="H7223" et|strong="H3478" les|strong="H3478" derniers, ils|strong="H3478" sont|strong="H3478" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" le|strong="H3478" livre|strong="H5612" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478".
11 E, eis que, os atos de Asa, os primeiros e os últimos, estão escritos no livro dos reis de Judá e Israel.
12 La|strong="H3068" trente-neuvième|strong="H3068" année|strong="H8141" de|strong="H8141" son|strong="H3068" règne|strong="H4438", Asa fut|strong="H3068" atteint d'une|strong="H3068" maladie|strong="H2483" des|strong="H3068" pieds|strong="H7272". Sa|strong="H3068" maladie|strong="H2483" était|strong="H3068" extrêmement grave ; cependant|strong="H3588", dans|strong="H5704" sa|strong="H3068" maladie|strong="H2483", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" chercha|strong="H1875" pas|strong="H3808" Yahvé, mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" les|strong="H3068" médecins|strong="H7495".
12 E Asa, no trigésimo nono ano do seu reinado ficou enfermo dos seus pés, até que a sua enfermidade ficou mui grande; contudo na sua enfermidade ele não buscou ao SENHOR, mas aos médicos.
13 Asa se|strong="H8141" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973" et|strong="H8141" mourut|strong="H4191" la|strong="H4191" quarante|strong="H4427" et|strong="H8141" unième|strong="H8141" année|strong="H8141" de|strong="H8141" son|strong="H4191" règne|strong="H4427".
13 E Asa dormiu com os seus pais, e morreu no quadragésimo primeiro ano do seu reinado.
14 On|strong="H1419" l|strong="H5892"'enterra|strong="H6912" dans|strong="H1732" son|strong="H6912" propre tombeau|strong="H6913", qu'il|strong="H1732" s|strong="H5892"'était|strong="H1732" creusé|strong="H3738" dans|strong="H1732" la|strong="H4390" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732", et|strong="H1419" on|strong="H1419" le|strong="H5892" coucha|strong="H7901" dans|strong="H1732" le|strong="H5892" lit|strong="H4904" qui|strong="H5892" était|strong="H1732" rempli|strong="H4390" d'aromates|strong="H1314" et|strong="H1419" de|strong="H5892" diverses sortes|strong="H4390" d'épices préparées par|strong="H5892" l|strong="H5892"'art|strong="H4639" des|strong="H5892" parfumeurs ; et|strong="H1419" on|strong="H1419" fit|strong="H1732" pour|strong="H5704" lui|strong="H1732" un|strong="H1732" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" feu|strong="H8313".
14 E eles o sepultaram em seu próprio sepulcro, que ele havia feito para si, na cidade de Davi, e o deitaram no leito que estava cheio de perfumes e diversos tipos de especiarias preparadas pela arte dos boticários; e fizeram uma queima mui grande para ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.