2 Crônicas 11

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsque|strong="H7725" Roboam|strong="H7346" fut|strong="H3478" arrivé|strong="H6213" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", il|strong="H3389" rassembla|strong="H6950" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" de|strong="H1004" Benjamin|strong="H1144", cent|strong="H3967" quatre-vingt|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967" d'élite qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" des|strong="H6213" guerriers|strong="H4421", pour|strong="H6213" combattre|strong="H4421" Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" de|strong="H1004" ramener|strong="H7725" le|strong="H6213" royaume|strong="H4467" à|strong="H6213" Roboam|strong="H7346".
1 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, ajuntou da casa de Judá e Benjamim cento e oitenta mil escolhidos, destros na guerra para pelejarem contra Israel e para restituírem o reino a Roboão.
2 Mais la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Shemaya, homme|strong="H3068" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
2 Porém a palavra do Senhor veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
3 « Parle|strong="H1121" à|strong="H3478" Roboam|strong="H7346", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", et|strong="H1121" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" en|strong="H3478" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" :
3 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o Israel, em Judá e Benjamim, dizendo:
4 « Yahvé dit|strong="H1697" : Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" monterez|strong="H5927" pas|strong="H3808", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" combattrez pas|strong="H3808" vos|strong="H8085" frères|strong="H8085" ! Chacun|strong="H3068" retournera|strong="H7725" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" cette|strong="H8085" chose|strong="H1697" est|strong="H3068" de|strong="H1004" moi|strong="H3068". »" Ils|strong="H1961" écoutèrent|strong="H8085" donc|strong="H3212" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" Yahvé et|strong="H3068" s'en|strong="H3068" retournèrent|strong="H7725" après|strong="H1004" avoir|strong="H1697" combattu|strong="H3898" Jéroboam|strong="H3379".
4 Assim diz o Senhor : Não subireis, nem pelejareis contra os vossos irmãos; tornai cada um à sua casa, porque de mim proveio isso. E ouviram as palavras do Senhor e desistiram de ir contra Jeroboão.
5 Roboam|strong="H7346" habita|strong="H3427" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3063" il|strong="H3389" bâtit|strong="H1129" en|strong="H3427" Juda|strong="H3063" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" pour|strong="H3427" sa|strong="H5892" défense.
5 E Roboão habitou em Jerusalém e edificou cidades para fortalezas, em Judá.
6 Il|strong="H1129" bâtit|strong="H1129" Bethléem, Etam|strong="H5862", Tekoa|strong="H8620",
6 Edificou, pois, a Belém, e a Etã, e a Tecoa,
7 Beth Tsur|strong="H1049", Soco|strong="H7755", Adullam|strong="H5725",
7 e a Bete-Zur, e a Socó, e a Adulão,
8 Gath|strong="H1661", Maréscha|strong="H4762", Ziph|strong="H2128",
8 e a Gate, e a Maressa, e a Zife,
9 Adoraïm, Lakis|strong="H3923", Azéka|strong="H5825",
9 e a Adoraim, e a Laquis, e a Azeca,
10 Zorah, Aijalon et|strong="H3063" Hébron|strong="H2275", qui|strong="H5892" sont|strong="H5892" des|strong="H5892" villes|strong="H5892" fortes|strong="H4694" en|strong="H5892" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" en|strong="H5892" Benjamin|strong="H1144".
10 e a Zorá, e a Aijalom, e a Hebrom, que estavam em Judá e em Benjamim; cidades fortes.
11 Il|strong="H5414" fortifia|strong="H2388" les|strong="H5414" places|strong="H5414" fortes|strong="H4694" et|strong="H5414" y|strong="H5414" plaça|strong="H5414" des|strong="H5414" chefs|strong="H5057", avec|strong="H2388" des|strong="H5414" provisions de|strong="H5414" vivres|strong="H3978", d'huile|strong="H8081" et|strong="H5414" de|strong="H5414" vin|strong="H3196".
11 E fortificou essas fortalezas, e pôs nelas maiorais, e armazéns de víveres, e de azeite, e de vinho.
12 Il|strong="H5892" plaça des|strong="H5892" boucliers|strong="H6793" et|strong="H3063" des|strong="H5892" lances|strong="H7420" dans|strong="H2388" toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892", et|strong="H3063" les|strong="H3605" rendit|strong="H2388" extrêmement fortes|strong="H2388". Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" Benjamin|strong="H1144" lui|strong="H5892" appartenaient|strong="H5892".
12 E pôs em cada cidade paveses e lanças; fortificou-as em grande maneira; e Judá e Benjamim pertenceram-lhe.
13 Les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3478" les|strong="H3605" lévites|strong="H3881" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" tinrent avec lui|strong="H3478" de|strong="H5921" tout|strong="H3605" leur|strong="H3478" territoire|strong="H1366".
13 Também os sacerdotes e os levitas que havia em todo o Israel deixaram o seu território, para se ajuntarem a ele.
14 Car|strong="H3588" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" quittèrent|strong="H3212" leurs|strong="H1121" pâturages et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" biens, et|strong="H1121" vinrent|strong="H3212" en|strong="H3068" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" ; car|strong="H3588" Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" les|strong="H3068" avaient|strong="H1121" rejetés|strong="H2186", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" ne|strong="H3068" remplissent|strong="H3881" pas|strong="H3212" les|strong="H3068" fonctions|strong="H5800" de|strong="H1121" prêtres pour|strong="H3212" Yahvé.
14 Porque os levitas deixaram os seus arrabaldes e a sua possessão e vieram a Judá e a Jerusalém (porque Jeroboão e seus filhos os lançaram fora, para que não ministrassem ao Senhor ;
15 Il|strong="H3548" établit|strong="H5975" lui-même|strong="H5975" des|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" idoles de|strong="H6213" boucs|strong="H8163" et|strong="H6213" de|strong="H6213" veaux|strong="H5695" qu'il|strong="H3548" avait|strong="H6213" faites|strong="H6213".
15 e ele constituiu para si sacerdotes para os altos, e para os demônios, e para os bezerros que fizera).
16 Après|strong="H3068" eux|strong="H3068", de|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" avaient|strong="H3478" mis|strong="H5414" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3824" à|strong="H3068" chercher|strong="H1245" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", venaient|strong="H3478" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H5414" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H5414" Dieu|strong="H3068" de|strong="H5414" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414".
16 Depois desses, também de todas as tribos de Israel, os que deram o seu coração a buscarem ao Senhor , Deus de Israel, vieram a Jerusalém, para oferecerem sacrifícios ao Senhor Deus de seus pais.
17 Ils|strong="H1121" renforcèrent le|strong="H1121" royaume|strong="H4438" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" affermirent|strong="H3063" Roboam|strong="H7346", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", pendant|strong="H1980" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", car|strong="H3588" ils|strong="H1121" marchèrent|strong="H1980" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141" dans|strong="H1732" la|strong="H1121" voie|strong="H1870" de|strong="H1121" David|strong="H1732" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010".
17 Assim, fortaleceram o reino de Judá e corroboraram Roboão, filho de Salomão, por três anos, porque três anos andaram no caminho de Davi e Salomão.
18 Roboam|strong="H7346" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" pour|strong="H3947" lui|strong="H1732", Mahalath|strong="H4258", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jerimoth, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", et|strong="H1121" d'Abihail, fille|strong="H1323" d'Eliab, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jessé.
18 E Roboão tomou para si, por mulher, a Maalate, filha de Jerimote, filho de Davi, e de Abiail, filha de Eliabe, filho de Jessé.
19 Elle|strong="H1121" lui|strong="H3205" donna|strong="H3205" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" : Jeush, Shemariah et|strong="H1121" Zaham|strong="H2093".
19 Ela lhe deu os filhos: Jeús, e Semarias, e Zaão.
20 Après|strong="H3205" elle|strong="H3947", il|strong="H3947" prit|strong="H3947" Maaca|strong="H4601", petite-fille d'Absalom|strong="H3205", et|strong="H3947" elle|strong="H3947" lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Abija, Attaï|strong="H6262", Ziza|strong="H2124" et|strong="H3947" Shelomith.
20 E, depois dela, tomou a Maaca, filha de Absalão; esta lhe deu os filhos: Abias, e Atai, e Ziza, e Selomite.
21 Roboam|strong="H7346" aimait|strong="H7346" Maaca|strong="H4601", petite-fille d'Absalom|strong="H3205", plus|strong="H3205" que|strong="H3588" toutes|strong="H1121" ses|strong="H5375" femmes|strong="H3205" et|strong="H1121" ses|strong="H5375" concubines|strong="H6370" ; il|strong="H1121" prit|strong="H5375" dix-huit|strong="H1121" femmes|strong="H3205" et|strong="H1121" soixante|strong="H8346" concubines|strong="H6370", et|strong="H1121" engendra|strong="H3205" vingt-huit|strong="H3205" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" soixante|strong="H8346" filles|strong="H1323".
21 E amava Roboão mais a Maaca, filha de Absalão, do que a todas as suas outras mulheres e concubinas; porque ele tinha tomado dezoito mulheres e sessenta concubinas; e gerou vinte e oito filhos, e sessenta filhas.
22 Roboam|strong="H7346" nomma|strong="H5975" Abija, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", chef|strong="H7218", prince|strong="H5057" parmi|strong="H5975" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121", car|strong="H3588" il|strong="H1121" avait|strong="H1121" l'intention de|strong="H1121" le|strong="H1121" faire|strong="H5975" roi|strong="H4427".
22 E Roboão pôs por cabeça a Abias, filho de Maaca, para ser maioral entre os seus irmãos, porque o queria fazer rei.
23 Il|strong="H5892" fit|strong="H5414" preuve de|strong="H1121" sagesse et|strong="H1121" dispersa quelques-uns|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" dans|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", dans|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" fortifiées. Il|strong="H5892" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" de|strong="H1121" la|strong="H5414" nourriture|strong="H5414" en|strong="H5414" abondance|strong="H7230", et|strong="H1121" il|strong="H5892" leur|strong="H5414" chercha beaucoup|strong="H7230" de|strong="H1121" femmes|strong="H5414".
23 E usou de prudência e, de todos os seus filhos, alguns espalhou por todas as terras de Judá e Benjamim, por todas as cidades fortes; e deu-lhes víveres em abundância e lhes procurou uma multidão de mulheres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.