2 Crônicas 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Roboam|strong="H7346" se|strong="H3478" rendit|strong="H3212" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927", car|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" venu|strong="H3478" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927" pour|strong="H3212" le|strong="H3478" faire|strong="H3212" roi|strong="H4427".
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Lorsque|strong="H7725" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebath|strong="H5028", en|strong="H7725" eut|strong="H4428" connaissance|strong="H8085" (car|strong="H6440" il|strong="H4428" était|strong="H1961" en|strong="H7725" Égypte|strong="H4714", où|strong="H1121" il|strong="H4428" avait|strong="H1121" fui la|strong="H6440" présence|strong="H6440" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010"), il|strong="H4428" revint|strong="H7725" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 On|strong="H3478" l'envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121". Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H1696" Roboam|strong="H7346" en|strong="H3478" disant :
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e todo o Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 « Ton|strong="H5414" père|strong="H5414" a|strong="H3068" rendu|strong="H7185" notre|strong="H5414" joug|strong="H5923" pénible|strong="H7185". Maintenant|strong="H6258", allège|strong="H7043" le|strong="H5414" service|strong="H5656" pénible|strong="H7185" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H5921" le|strong="H5414" lourd|strong="H3515" joug|strong="H5923" qu'il|strong="H5921" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" imposé|strong="H5414", et|strong="H5921" nous|strong="H5414" te|strong="H5414" servirons|strong="H5647". »
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Il|strong="H3117" leur|strong="H7725" dit|strong="H5971" : « Revenez|strong="H7725" me|strong="H5971" voir|strong="H3212" après|strong="H3212" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117". »
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" consulta|strong="H3289" les|strong="H6440" vieillards|strong="H2205" qui|strong="H5971" s'étaient|strong="H5975" présentés|strong="H5971" devant|strong="H6440" Salomon|strong="H8010", son|strong="H6440" père|strong="H4428", de|strong="H4428" son|strong="H6440" vivant|strong="H2416", en|strong="H5971" disant : « Quel|strong="H2088" conseil|strong="H3289" me|strong="H6440" donnez-vous sur|strong="H6440" la|strong="H6440" manière|strong="H1697" de|strong="H4428" répondre|strong="H7725" à|strong="H6440" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971" ? »
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Ils|strong="H5971" lui|strong="H5971" parlaient|strong="H1696" ainsi|strong="H1697" : « Si|strong="H2088" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" gentil avec|strong="H5971" ces|strong="H1697" gens|strong="H5971", si|strong="H2088" tu|strong="H3117" leur|strong="H1961" fais|strong="H3117" plaisir|strong="H7521" et|strong="H3117" si|strong="H2088" tu|strong="H3117" leur|strong="H1961" dis|strong="H1696" de|strong="H3117" bonnes|strong="H2896" paroles|strong="H1697", alors|strong="H3117" ils|strong="H5971" seront|strong="H3117" tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" pour|strong="H5971" toujours|strong="H3117". »
7 Eles responderam: "Se hoje fores bom para esse povo, se o agradares e lhe deres resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Mais il|strong="H3206" abandonna|strong="H5800" le|strong="H6440" conseil|strong="H6098" des|strong="H6440" vieillards|strong="H2205" qu'ils|strong="H6440" lui|strong="H6440" avaient|strong="H6440" donné|strong="H3289", et|strong="H6440" tint|strong="H5975" conseil|strong="H6098" avec|strong="H6440" les|strong="H6440" jeunes|strong="H6440" gens|strong="H3206" qui|strong="H3206" avaient|strong="H6440" grandi|strong="H1431" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" qui|strong="H3206" se|strong="H6440" tenaient|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dado e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Il|strong="H5971" leur|strong="H5414" dit|strong="H1696" : « Quel|strong="H4100" conseil|strong="H3289" donnez-vous, pour|strong="H5414" que|strong="H1697" nous|strong="H5971" puissions répondre|strong="H7725" à|strong="H5414" ces|strong="H1697" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" m'ont|strong="H5971" dit|strong="H1696" : « Allègez le|strong="H5414" joug|strong="H5923" que|strong="H1697" votre|strong="H5414" père|strong="H5414" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" sur|strong="H5921" nous|strong="H5971". »
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Les|strong="H1696" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" avaient|strong="H5971" grandi|strong="H1431" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" lui|strong="H5971" parlèrent|strong="H1696" ainsi|strong="H3541" : « Ainsi|strong="H3541" tu|strong="H5971" diras|strong="H1696" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" t'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" : « Ton|strong="H5921" père|strong="H3513" a|strong="H3068" rendu|strong="H3513" notre|strong="H3513" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3513", mais allège-le pour|strong="H5971" nous|strong="H5971" » ; ainsi|strong="H3541" tu|strong="H5971" leur|strong="H1696" diras|strong="H1696" : « Mon|strong="H1696" petit|strong="H6995" doigt|strong="H6995" est|strong="H5971" plus|strong="H5971" gros|strong="H5666" que|strong="H1696" la|strong="H5921" taille de|strong="H5971" mon|strong="H1696" père|strong="H3513" ».
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Maintenant|strong="H6258", alors que|strong="H5921" mon|strong="H5921" père vous|strong="H5921" a|strong="H3068" chargés|strong="H6006" d'un|strong="H3254" lourd|strong="H3515" joug|strong="H5923", je|strong="H5921" vais ajouter|strong="H3254" à|strong="H3254" votre|strong="H5921" joug|strong="H5923". Mon|strong="H5921" père vous|strong="H5921" a|strong="H3068" châtiés|strong="H3256" avec|strong="H3256" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752", mais moi|strong="H5921", je|strong="H5921" vous|strong="H5921" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H3256" des|strong="H5921" scorpions|strong="H6137".'"
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" se|strong="H4428" présentèrent à|strong="H1696" Roboam|strong="H7346" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", comme|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" le|strong="H3117" leur|strong="H4428" avait|strong="H4428" demandé|strong="H1696", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Revenez|strong="H7725" me|strong="H5971" voir le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117". »
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Le|strong="H4428" roi|strong="H4428" leur|strong="H4428" répondit|strong="H6030" durement|strong="H7186" ; et|strong="H4428" le|strong="H4428" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" abandonna|strong="H5800" le|strong="H4428" conseil|strong="H6098" des|strong="H4428" anciens|strong="H2205",
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 et|strong="H5921" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696" selon|strong="H5921" le|strong="H1696" conseil|strong="H6098" des|strong="H5921" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H3206", en|strong="H1696" disant : « Mon|strong="H1696" père|strong="H3513" a|strong="H3068" rendu|strong="H3513" votre|strong="H3513" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3513", mais j'y ajouterai|strong="H3254". Mon|strong="H1696" père|strong="H3513" vous|strong="H5921" a|strong="H3068" châtiés|strong="H3256" avec|strong="H1696" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752", mais je|strong="H5921" vous|strong="H5921" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H1696" des|strong="H5921" scorpions|strong="H6137". »
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" n'écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" cela|strong="H1697" venait de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" affermît sa|strong="H3068" parole|strong="H1697", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dite|strong="H1696" par|strong="H3027" Achija|strong="H3027", le|strong="H3068" Silonite, à|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebat.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte de Deus, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Lorsque|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" les|strong="H8085" écoutait|strong="H8085" pas|strong="H3808", le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" prit|strong="H4428" la|strong="H8085" parole|strong="H3605" et|strong="H1121" dit|strong="H1732" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" : « Quelle|strong="H4100" part|strong="H2506" avons-nous|strong="H2506" en|strong="H3212" David|strong="H1732" ? Nous|strong="H4428" n'avons|strong="H4428" pas|strong="H3808" d|strong="H1992"'héritage|strong="H5159" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jessé ! Chacun|strong="H5971" dans|strong="H7200" sa|strong="H7725" tente|strong="H4428", Israël|strong="H3478" ! Occupe-toi maintenant|strong="H6258" de|strong="H1121" ta|strong="H8085" propre|strong="H7200" maison|strong="H1004", David|strong="H1732". » Et|strong="H1121" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" tentes|strong="H1004".
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Mais quant aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" habitaient|strong="H3427" dans|strong="H5921" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Roboam|strong="H7346" régnait|strong="H4427" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Alors|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" envoya|strong="H7971" Hadoram|strong="H1913", qui|strong="H3478" était|strong="H4428" à|strong="H3478" la|strong="H5921" tête|strong="H4428" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" soumis au|strong="H5927" travail forcé, et|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H7971" lapidèrent|strong="H7275" à|strong="H3478" mort|strong="H4191". Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" se|strong="H3478" hâta|strong="H3478" de|strong="H1121" monter|strong="H5927" sur|strong="H5921" son|strong="H4428" char|strong="H4818", pour|strong="H7971" s|strong="H3478"'enfuir|strong="H5127" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Ainsi|strong="H3478", Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3117" rebellé|strong="H6586" contre|strong="H6586" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.